HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lysias, Discours IX : Sur le soldat

ἡλικίαν



Texte grec :

[9,10] εἰ γὰρ φανερός εἰμι μὴ ἐλθὼν εἰς τὸ συνέδριον, ὁ δὲ νόμος τοὺς ἐντὸς πλημμελοῦντας ἀγορεύει τὴν ζημίαν ὀφείλειν, ἠδικηκὼς μὲν οὐδὲν φαίνομαι, ἔχθρᾳ δὲ ἄνευ τούτου παρα λόγως ζημιωθείς. συνέγνωσαν δὲ καὶ αὐτοὶ σφίσιν ὡς ἠδικηκότες: οὔτε γὰρ εὐθύνας ὑπέσχον, οὔτε εἰς δικαστήριον εἰσελθόντες τὰ πραχθέντα ψήφῳ κύρια κατέστησαν. εἰ δ' οὖν ἐζημίωσαν μὲν οἵδε προσηκόντως, ἐκύρωσαν δ' ἐν ὑμῖν τὴν ἐπιβολήν, τῶν ταμιῶν ἀφέντων εἰκότως ἂν τοῦ ἐγκλήματος ἀπηλλαγμένος εἴην. εἰ μὲν γὰρ μὴ κύριοι ἦσαν πράξασθαι ἢ ἀφεῖναι, ἐννόμως ζημιωθεὶς εὐλόγως ἂν ὤφειλον: εἰ δ' ἔξεστι μὲν αὐτοῖς ἀφεῖναι, διδόασι δὲ λόγους ὑπὲρ ὧν ἂν διαχειρίζωσιν, εἴ τι ἠδικήκασι, τῆς προσηκούσης ῥᾳδίως δίκης τεύξονται. Ὧι μὲν τρόπῳ παρεδόθην καὶ ἐζημιώθην, ἐπίστασθε: δεῖ δ' ὑμᾶς μὴ μόνον τοῦ ἐγκλήματος τὴν αἰτίαν ἀλλὰ καὶ τῆς ἔχθρας τὴν πρόφασιν εἰδέναι. Σωστράτῳ γὰρ φίλος ἐγενόμην πρότερον μὲν τῆς τούτων ἔχθρας, εἰδὼς δὲ περὶ τὴν πόλιν ἄξιον λόγου γεγενημένον. γνώριμος δὲ γενόμε῎νος διὰ τῆς ἐκείνου δυναστείας οὔτ' ἐχθρὸν ἐτιμωρησάμην οὔτε φίλον εὐεργέτησα: ζῶντος μὲν γὰρ καὶ ἀνάγκῃ διὰ τὴν ἡλικίαν ἐσχόλαζον, ἐκλιπόντος δὲ τὸν βίον οὔτε λόγῳ οὔτε ἔργῳ ἔβλαψα οὐδένα τῶν κατηγορούντων, ἔχω δὲ καὶ τοιαῦτα εἰπεῖν, ἐξ ὧν ὠφελοίμην ἂν πολὺ δικαιότερον ὑπὸ τῶν ἀντιδίκων ἢ κακῶς πάσχοιμι.

Traduction française :

[9,10] S'il est avéré que je n'ai pas mis le pied dans la salle des séances, et si, aux termes de la loi, ceux-là seuls qui ont commis des écarts de langage à l'intérieur de cette salle sont passibles de l'amende, il est clair que je ne suis nullement coupable : c'est par haine, en violation de la loi et contre toute raison, que j'ai été frappé. 11 Les stratèges eux-mêmes ont senti qu'ils n'étaient pas dans leur droit : ils ne se sont pas risqués à rendre leurs comptes; ils ne sont pas allés non plus au tribunal faire sanctionner leur conduite par un vote. Même si l'amende avait été prononcée dans des conditions régulières et ratifiée par-devers vous, l'annulation de la peine par les trésoriers était pour moi un acquittement en règle. 12 En effet s'ils n'avaient pas eu le pouvoir de faire payer ou d'annuler la dette, alors, après ma condamnation, j'aurais dû l'amende, mais s'ils ont le droit de faire des remises, avec cette réserve qu'ils sont comptables de leur gestion, l'irrégularité qu'ils ont pu commettre recevra sans difficulté la sanction convenable. 13 Dans quelles conditions l'amende fut prononcée contre moi et l'inscription transmise, vous le savez maintenant. Mais, avec le grief de mes accusateurs, il faut que vous connaissiez aussi les motifs de leur haine. Avant d'y être en butte, je m'étais lié d'amitié avec Sostrate, sachant qu'il avait rendu à la ville des services signalés. 14 Son crédit me mit en vue, mais je n'en profitai, ni pour me venger d'un ennemi, ni pour obliger un ami. Tant qu'il vécut, mon jeune âge me tint éloigné des affaires; après sa mort, ni par mes paroles, ni par mes actes, je ne portai préjudice à mes accusateurs. Je pourrais même citer telles occasions où j'ai bien plutôt mérité de mes adversaires des bons offices que des mauvais traitements.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/07/2008