HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lysias, Discours II : Oraison funèbre

βαρβάρους



Texte grec :

[2,45] ὀργισθέντες Ἀθηναῖοι συνεβούλευον αὐτοῖς, εἰ ταύτην τὴν γνώμην ἕξουσι, περὶ ἅπασαν τὴν Πελοπόννησον τεῖχος περιβαλεῖν: εἰ γὰρ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων προδιδόμενοι μετὰ τῶν βαρβάρων ἔσονται, οὔτ' ἐκείνοις δεήσειν χιλίων νεῶν οὔτε τούτους ὠφελήσειν τὸ ἐν Ἰσθμῷ τεῖχος: ἀκινδύνως γὰρ ἔσεσθαι τὴν τῆς θαλάττης ἀρχὴν βασιλέως. διδασκόμενοι δὲ καὶ νομίζοντες αὐτοὶ μὲν ἄδικά τε ποιεῖν καὶ κακῶς βουλεύεσθαι, Ἀθηναίους δὲ δίκαιά τε λέγειν καὶ τὰ βέλτιστα αὐτοῖς παραινεῖν, ἐβοήθησαν εἰς Πλαταιάς: ἀποδράντων δὲ ὑπὸ νύκτα τῶν πλείστων συμμάχων ἐκ τῶν τάξεων διὰ τὸ πλῆθος τῶν πολεμίων, Λακεδαιμόνιοι μὲν καὶ Τεγεᾶται τοὺς βαρβάρους ἐτρέψαντο, Ἀθηναῖοι δὲ καὶ Πλαταιεῖς πάντας τοὺς Ἕλληνας ἐνίκων μαχόμενοι τοὺς ἀπογνόντας τῆς ἐλευθερίας καὶ ὑπομείναντας τὴν δουλείαν. ἐν ἐκείνῃ δὲ τῇ ἡμέρᾳ καλλίστην τελευτὴν τοῖς προτέροις κινδύνοις ἐπιθέντες, βέβαιον μὲν τὴν ἐλευθερίαν τῇ Εὐρώπῃ κατηργάσαντο, ἐν ἅπασι δὲ τοῖς κινδύνοις δόντες ἔλεγχον τῆς ἑαυτῶν ἀρετῆς, καὶ μόνοι καὶ μεθ' ἑτέρων, καὶ πεζομαχοῦντες καὶ ναυμαχοῦντες, καὶ πρὸς τοὺς βαρβάρους καὶ πρὸς τοὺς Ἕλληνας, ὑπὸ πάντων ἠξιώθησαν, καὶ μεθ' ὧν ἐκινδύνευον καὶ πρὸς οὓς ἐπολέμουν, ἡγεμόνες γενέσθαι τῆς Ἑλλάδος. Ὑστέρῳ δὲ χρόνῳ Ἑλληνικοῦ πολέμου καταστάντος διὰ ζῆλον τῶν γεγενημένων καὶ φθόνον τῶν πεπραγμένων, μέγα μὲν ἅπαντες φρονοῦντες, μικρῶν δ' ἐγκλημάτων ἕκαστοι δεόμενοι, ναυμαχίας Ἀθηναίοις πρὸς Αἰγινήτας καὶ τοὺς ἐκείνων συμμάχους γενομένης ἑβδομήκοντα τριήρεις αὐτῶν ἐλάμβανον. πολιορκούντων δὲ κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον Αἴγυπτόν τε καὶ Αἴγιναν, καὶ τῆς ἡλικίας ἀπούσης ἔν τε ταῖς ναυσὶ καὶ ἐν τῷ πεζῷ στρατεύματι, Κορίνθιοι καὶ οἱ ἐκείνων σύμμαχοι, ἡγούμενοι ἢ εἰς ἔρημον τὴν χώραν ἐμβαλεῖν ἢ ἐξ Αἰγίνης ἄξειν τὸ στρατόπεδον, ἐξελθόν τες πανδημεὶ Γεράνειαν κατέλαβον:

Traduction française :

[2,45] Les Athéniens, indignés, leur conseillèrent, puisqu'ils étaient dans de telles dispositions, d'entourer d'une muraille le Péloponnèse tout entier : « Si, trahis par les Grecs, disaient-ils, nous nous joignons aux Barbares, ceux-ci n'auront plus besoin de leurs mille vaisseaux, et votre mur de l'Isthme ne vous servira de rien, puisque l'empire de la mer appartiendra sans risque au Grand Roi. » 46 Éclairés par ce discours, comprenant qu'ils étaient injustes et mal inspirés, que les paroles des Athéniens au contraire étaient dictées par la justice et qu'ils leur donnaient l'avertissement le plus salutaire, les Lacédémoniens vinrent les secourir à Platées. La plupart des alliés avaient quitté leurs rangs pendant la nuit, effrayés par le nombre de nos adversaires. Les Lacédémoniens et les Tégéates mirent en fuite les Barbares, tandis qu'avec les Platéens nous triomphions de tous les Grecs qui avaient désespéré de la liberté et accepté la servitude. 47 Dans cette grande journée, nos ancêtres couronnaient dignement leurs précédents exploits : ils avaient assuré la liberté de l'Europe, donné dans toutes les rencontres la preuve de leur héroïsme, seuls ou avec d'autres, sur terre et sur mer, contre les Barbares et contre les Grecs. Tous, alliés et adversaires, les jugèrent dignes de l'hégémonie. 48 Mais par la suite éclata entre les Grecs une guerre causée par l'envie et la jalousie; : pleins d'ambition, tous les peuples attendaient le moindre prétexte. Dans un combat naval contre les Éginètes et leurs alliés, les Athéniens s'emparèrent de soixante-dix trirèmes. 49 Comme ils étaient occupés dans le même temps par le blocus de l'Égypte et celui d'Égine, et que les citoyens en âge de servir se trouvaient loin d'Athènes, soit sur les vaisseaux, soit avec l'armée de terre, les Corinthiens et leurs alliés se dirent qu'en se jetant sur l'Attique, ou bien ils la trouveraient sans défenseurs, ou bien ils nous feraient abandonner le siège d'Égine : ils mirent toutes leurs forces en campagne et s'emparèrent de Géranie.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/07/2008