Texte grec :
[2,75] Μόνην δ' ἄν μοι δοκοῦμεν ταύτην τοῖς ἐνθάδε κειμένοις ἀποδοῦναι
χάριν, εἰ τοὺς μὲν τοκέας αὐτῶν ὁμοίως ὥσπερ ἐκεῖνοι περὶ πολλοῦ ποιοίμεθα, τοὺς δὲ
παῖδας οὕτως ἀσπαζοίμεθα ὥσπερ αὐτοὶ πατέρες ὄντες, ταῖς δὲ γυναιξὶν εἰ τοιούτους
βοηθοὺς ἡμᾶς αὐτοὺς παρέχοιμεν, οἷοίπερ ἐκεῖνοι ζῶντες ἦσαν. τίνας γὰρ ἂν εἰκότως
μᾶλλον τιμῷμεν τῶν ἐνθάδε κειμένων; τίνας δ' ἂν τῶν ζώντων δικαιότερον περὶ
πολλοῦ ποιοίμεθα ἢ τοὺς τούτοις προσήκοντας, οἳ τῆς μὲν τούτων ἀρετῆς τὸ ἴσον τοῖς
ἄλλοις ἀπέλαυσαν, ἀποθανόντων δὲ μόνοι γνησίως τῆς δυστυχίας μετέχουσιν;
Ἀλλὰ γὰρ οὐκ οἶδ' ὅ τι δεῖ τοιαῦτα ὀλοφύρεσθαι: οὐ γὰρ ἐλανθάνομεν ἡμᾶς αὐτοὺς
ὄντες θνητοί: ὥστε τί δεῖ, ἃ πάλαι προσεδοκῶμεν πείσεσθαι, ὑπὲρ τούτων νῦν
ἄχθεσθαι, ἢ λίαν οὕτω βαρέως φέρειν ἐπὶ ταῖς τῆς φύσεως συμφοραῖς, ἐπισταμένους
ὅτι ὁ θάνατος κοινὸς καὶ τοῖς χειρίστοις καὶ τοῖς βελτίστοις; οὔτε γὰρ τοὺς πονηροὺς
ὑπερορᾷ οὔτε τοὺς ἀγαθοὺς θαυμάζει, ἀλλ' ἴσον ἑαυτὸν παρέχει πᾶσιν. εἰ μὲν γὰρ
οἷόν τε ἦν τοῖς τοὺς ἐν τῷ πολέμῳ κινδύνους διαφυγοῦσιν ἀθανάτους εἶναι τὸν λοιπὸν
χρόνον, ἄξιον ἦν τοῖς ζῶσι τὸν ἅπαντα χρόνον πενθεῖν τοὺς τεθνεῶτας: νῦν δὲ ἥ τε
φύσις καὶ νόσων ἥττων καὶ γήρως, ὅ τε δαίμων ὁ τὴν ἡμετέραν μοῖραν εἰληχὼς
ἀπαραίτητος. ὥστε προσήκει τούτους εὐδαιμονεστάτους ἡγεῖσθαι, οἵτινες ὑπὲρ
μεγίστων καὶ καλλίστων κινδυνεύσαντες οὕτω τὸν βίον ἐτελεύτησαν, οὐκ
ἐπιτρέψαντες περὶ αὑτῶν τῇ τύχῃ οὐδ' ἀναμείναντες τὸν αὐτόματον θάνατον, ἀλλ'
ἐκλεξάμενοι τὸν κάλλιστον. καὶ γάρ τοι ἀγήρατοι μὲν αὐτῶν αἱ μνῆμαι, ζηλωταὶ δὲ
ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων αἱ τιμαί:
|
|
Traduction française :
[2,75] Nous n'avons, je crois, qu'un moyen
de témoigner notre reconnaissance à ceux qui reposent ici,
c'est de nous intéresser à leurs parents autant qu'ils faisaient
eux-mêmes, de chérir leurs enfants comme si nous étions
nous-mêmes leurs pères, et de protéger leurs épouses comme
ils les protégeaient pendant leur vie. 76 Qui pourrions-nous
plus justement honorer que les guerriers couchés en ce
lieu, et, parmi les vivants, qui, mieux que leurs proches,
mérite notre affection? Tout le monde a joui comme eux de
la vertu de ces héros ; mais leur mort est un malheur qui ne
touche que ceux de leur sang.
77 Mais pourquoi gémir ainsi ? Ignorions-nous que nous
sommes tous mortels? Le sort auquel nous nous attendions
depuis longtemps, faut-il le déplorer aujourd'hui à leur
sujet? Pourquoi cet accablement excessif devant un accident
naturel, quand nous savons que les pires des humains sont
comme les meilleurs devant la mort ? Elle n'a ni mépris pour
les méchants, ni égards pour les bons : elle est la même pour
tous. 78 Si, après avoir échappé aux périls des combats, nous
pouvions devenir immortels, on comprendrait que les vivants
pleurassent éternellement les morts. Mais, en fait, notre corps
est vaincu par les maladies et la vieillesse, et le génie qui a reçu
notre destinée en partage ne se laisse pas fléchir. 79 Aussi
devons-nous estimer heureux entre tous les hommes ces héros
qui ont fini leurs jours en luttant pour la plus grande et la plus
noble des causes, et qui, sans attendre une mort naturelle, ont
choisi le plus beau trépas : leur mémoire ne peut vieillir et
leurs honneurs sont un objet d'envie pour tous les hommes.
|
|