HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lysias, Discours II : Oraison funèbre

ἀπολαυόντων



Texte grec :

[2,50] Ἀθηναῖοι δὲ τῶν μὲν ἀπόντων, τῶν δ' ἐγγὺς ὄντων, οὐδένα ἐτόλμησαν μεταπέμψασθαι: ταῖς δ' αὑτῶν ψυχαῖς πιστεύσαντες καὶ τῶν ἐπιόντων καταφρονήσαντες οἱ γεραίτεροι καὶ οἱ τῆς ἡλικίας ἐντὸς γεγονότες ἠξίουν αὐτοὶ μόνοι τὸν κίνδυνον ποιήσα῎σθαι, οἱ μὲν ἐμπειρίᾳ τὴν ἀρετήν, οἱ δὲ φύσει κεκτημένοι: καὶ οἱ μὲν αὐτοὶ πολλαχοῦ ἀγαθοὶ γεγενημένοι, οἱ δ' ἐκείνους μιμούμενοι, τῶν μὲν πρεσβυτέρων ἄρχειν ἐπισταμένων, τῶν δὲ νεωτέρων τὸ ἐπιταττόμενον ποιεῖν δυναμένων, Μυρωνίδου στρατηγοῦντος ἀπαντήσαντες αὐτοὶ εἰς τὴν Μεγαρικὴν ἐνίκων μαχόμενοι ἅπασαν τὴν δύναμιν τὴν ἐκείνων τοῖς ἤδη ἀπειρηκόσι καὶ τοῖς οὔπω δυναμένοις, τοὺς εἰς τὴν σφετέραν ἐμβαλεῖν ἀξιώσαντας, εἰς τὴν ἀλλοτρίαν ἀπαν τήσαντες, τρόπαιον δὲ στήσαντες καλλίστου μὲν αὐτοῖς ἔργου, αἰσχίστου δὲ τοῖς πολεμίοις, οἱ μὲν οὐκέτι τοῖς σώμασιν, οἱ δ' οὔπω δυνάμενοι, ταῖς δὲ ψυχαῖς ἀμφότεροι κρείττους γενόμενοι, μετὰ καλλίστης δόξης εἰς τὴν αὑτῶν ἀπελθόντες οἱ μὲν πάλιν ἐπαιδεύοντο, οἱ δὲ περὶ τῶν λοιπῶν ἐβουλεύοντο. Καθ' ἕκαστον μὲν οὖν οὐ ῥᾴδιον τὰ ὑπὸ πολλῶν κινδυνευθέντα ὑφ' ἑνὸς ῥηθῆναι, οὐδὲ τὰ ἐν ἅπαντι τῷ χρόνῳ πραχθέντα ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ δηλωθῆναι. τίς γὰρ ἂν ἢ λόγος ἢ χρόνος ἢ ῥήτωρ ἱκανὸς γένοιτο μηνῦσαι τὴν τῶν ἐνθάδε κειμένων ἀνδρῶν ἀρετήν;

Traduction française :

[2,50] Mais les Athéniens privés de leurs soldats et pressés par l'ennemi se refusèrent à rappeler un seul homme. Pleins de confiance en leur courage et de mépris pour les assaillants, tous, vieillards, jeunes gens qui n'avaient pas encore l'âge du service militaire, décidèrent d'affronter seuls le péril. 51 Ceux-là tenaient leur valeur de l'expérience et ceux-ci de la nature; les uns s'étaient distingués en maintes rencontres, les autres brûlaient de les imiter; les vieillards savaient commander, les jeunes gens étaient capables d'exécuter leurs ordres. 52 Conduits par Myronide, ils vont chercher l'ennemi sur le territoire de Mégare et défont complètement son armée, avec des soldats qui ne pouvaient plus ou qui ne savaient pas encore se battre. L'ennemi prétendait envahir leur pays : ils passent leurs frontières pour le rencontrer 53 et érigent un trophée pour un exploit qui les couvre de gloire et l'ennemi de honte. Si, chez les uns, le corps avait perdu et, chez les autres, n'avait pas atteint sa vigueur, les uns et les autres l'emportèrent par la vaillance de leurs âmes; ils rentrèrent à Athènes chargés d'une gloire éclatante, ceux-ci pour se remettre à leur éducation, ceux-là pour s'occuper des mesures qui restaient à prendre. 54 Il n'est pas facile à un seul homme de faire un récit détaillé des périls que tant d'autres ont courus, ni d'exposer en un seul jour les exploits de tous les siècles passés. Quelles paroles, quel temps, quel orateur pourraient suffire à faire connaître la valeur des héros couchés en ce lieu.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/07/2008