HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lysias, Discours II : Oraison funèbre

ποιοῦντες



Texte grec :

[2,60] ὥστ' ἄξιον ἦν ἐπὶ τῷδε τῷ τάφῳ τότε κείρασθαι τῇ Ἑλλάδι καὶ πενθῆσαι τοὺς ἐνθάδε κειμένους, ὡς συγκαταθαπτομένης τῆς αὑτῶν ἐλευθερίας τῇ τούτων ἀρετῇ: ὡς δυστυχὴς μὲν ἡ Ἑλλὰς τοιούτων ἀνδρῶν ὀρφανὴ γενομένη, εὐτυχὴς δ' ὁ τῆς Ἀσίας βασιλεὺς ἑτέρων ἡγεμόνων λαβόμενος: τῇ μὲν γὰρ τούτων στερηθείσῃ δουλεία περιέστηκε, τῷ δ' ἄλλων ἀρξάντων ζῆλος ἐγγίγνεται τῆς τῶν προγόνων διανοίας. Ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἐξήχθην ὑπὲρ πάσης ὀλοφύρασθαι τῆς Ἑλλάδος: ἐκείνων δὲ τῶν ἀνδρῶν ἄξιον καὶ ἰδίᾳ καὶ δημοσίᾳ μεμνῆσθαι, οἳ φεύγοντες τὴν δουλείαν καὶ περὶ τοῦ δικαίου μαχόμενοι καὶ ὑπὲρ τῆς δημοκρατίας στασιάσαντες πάντας πολεμίους κεκτημένοι εἰς τὸν Πειραιᾶ κατῆλθον, οὐχ ὑπὸ νόμου ἀναγκασθέντες, ἀλλ' ὑπὸ τῆς φύσεως πεισθέντες, καινοῖς κινδύνοις τὴν παλαιὰν ἀρετὴν τῶν προγόνων μιμησάμενοι, ταῖς αὑτῶν ψυχαῖς κοινὴν τὴν πόλιν καὶ τοῖς ἄλλοις κτησόμενοι, θάνατον μετ' ἐλευθερίας αἱρούμενοι ἢ βίον μετὰ δουλείας, οὐχ ἧττον ταῖς συμφοραῖς αἰσχυνόμενοι ἢ τοῖς ἐχθροῖς ὀργιζόμενοι, μᾶλλον βουληθέντες ἐν τῇ αὑτῶν ἀποθνῄσκειν ἢ ζῆν τὴν ἀλλοτρίαν οἰκοῦντες, συμμάχους μὲν ὅρκους καὶ συνθήκας ἔχοντες, πολεμίους δὲ τοὺς πρότερον ὑπάρχοντας καὶ τοὺς πολίτας τοὺς ἑαυτῶν. ἀλλ' ὅμως οὐ τὸ πλῆθος τῶν ἐναντίων φοβηθέντες, ἀλλ' ἐν τοῖς σώμασι τοῖς ἑαυτῶν κινδυνεύσαντες, τρόπαιον μὲν τῶν πολεμίων ἔστησαν, μάρτυρας δὲ τῆς αὑτῶν ἀρετῆς ἐγγὺς ὄντας τοῦδε τοῦ μνήματος τοὺς Λακεδαιμονίων τάφους παρέχονται. καὶ γάρ τοι μεγάλην μὲν ἀντὶ μικρᾶς ἀπέδειξαν τὴν πόλιν, ὁμονοοῦσαν δὲ ἀντὶ στασιαζούσης ἀπέφηναν, τείχη δὲ ἀντὶ τῶν καθῃρημένων ἀνέ στησαν. οἱ δὲ κατελθόντες αὐτῶν, ἀδελφὰ τὰ βουλεύματα τοῖς ἔργοις τῶν ἐνθάδε κειμένων ἐπιδεικνύντες, οὐκ ἐπὶ τιμωρίαν τῶν ἐχθρῶν ἀλλ' ἐπὶ σωτηρίαν τῆς πόλεως ἐτράποντο, καὶ οὔτε ἐλαττοῦσθαι δυνάμενοι οὔτ' αὐτοὶ πλέον ἔχειν δεόμενοι τῆς μὲν αὑτῶν ἐλευθερίας καὶ τοῖς βουλομένοις δουλεύειν μετέδοσαν, τῆς δ' ἐκείνων δουλείας αὐτοὶ μετέχειν οὐκ ἠξίωσαν.

Traduction française :

[2,60] La Grèce aurait dû alors apporter sur ce tombeau le tribut de son deuil et pleurer les héros qui y reposent : avec leur valeur, c'est sa propre liberté qu'elle voyait ensevelie. La perte de ces héros était un malheur qui rendait la Grèce orpheline, le changement d'hégémonie un bonheur pour le roi de l'Asie : privée de ses défenseurs, la Grèce tomba dans la servitude, tandis que, lui voyant d'autres chefs, le barbare s'empressa de reprendre les desseins de ses ancêtres. 61 Mais nos malheurs m'ont entraîné à déplorer ceux de la Grèce entière. Or c'est de nos héros qu'il faut rappeler le souvenir, en notre nom et au nom de l'État : ennemis de la servitude et champions du droit, soulevés pour la défense de la démocratie, au milieu de l'hostilité générale, ils revinrent au Pirée : ils obéissaient non pas à la contrainte de la loi, mais à l'impulsion de leur nature, jaloux d'imiter en de nouveaux combats l'antique valeur de leurs ancêtres 62 et de rendre à chacun, au prix de leur vie, sa place dans la cité reconquise, aimant mieux mourir libres que de vivre esclaves, non moins honteux de leurs malheurs qu'irrités contre leurs adversaires, préférant mourir sur leur propre sol plutôt que de vivre à l'étranger. Ils avaient pour eux les serments et les traités, contre eux leurs anciens ennemis et leur propres concitoyens. 63 Mais, loin d'être effrayés par le nombre de leurs adversaires, ils affrontèrent la lutte au péril de leur vie et érigèrent un trophée victorieux. Les tombes des Lacédémoniens, voisines de ce monument, offrent le témoignage de leur vaillance. Ils ont rendu sa grandeur à notre ville abaissée, ils ont fait succéder la concorde à la désunion et relevé nos murs abattus. 64 Les survivants qui rentrèrent à Athènes furent, par la sagesse de leurs décisions, les dignes frères des héros qui reposent ici. Au lieu de punir leurs ennemis, ils ne s'occupèrent que du salut de la cité. Aussi incapables de rien céder de leurs droits que d'en vouloir plus que les autres, ils firent partager leur liberté à ceux-là mêmes qui voulaient être esclaves, et ne consentirent pas à partager eux-mêmes cet esclavage.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/07/2008