Texte grec :
[2,70] πολλῶν μὲν γὰρ καὶ καλῶν αἴτιοι γεγένηνται τῇ ἑαυτῶν πατρίδι,
ἐπηνώρθωσαν δὲ τὰ ὑφ' ἑτέρων δυστυχηθέντα, πόρρω δ' ἀπὸ τῆς αὑτῶν τὸν
πόλεμον κατέστησαν. ἐτελεύτησαν δὲ τὸν βίον, ὥσπερ χρὴ τοὺς ἀγαθοὺς
ἀποθνῄσκειν, τῇ μὲν γὰρ πατρίδι τὰ τροφεῖα ἀποδόντες, τοῖς δὲ θρέψασι λύπας
καταλιπόν τες. ὥστε ἄξιον τοῖς ζῶσι τούτους ποθεῖν καὶ σφᾶς αὐτοὺς ὀλοφύρεσθαι
καὶ τοὺς προσήκοντας αὐτῶν ἐλεεῖν τοῦ ἐπιλοίπου βίου. τίς γὰρ αὐτοῖς ἔτι ἡδονὴ
καταλείπεται τοιούτων ἀνδρῶν θαπτομένων, οἳ πάντα περὶ ἐλάττονος τῆς ἀρετῆς
ἡγούμενοι αὑτοὺς μὲν ἀπεστέρησαν βίου, χήρας δὲ γυναῖκας ἐποίησαν, ὀρφανοὺς δὲ
τοὺς αὑτῶν παῖδας ἀπέ λιπον, ἐρήμους δ' ἀδελφοὺς καὶ πατέρας καὶ μητέρας
κατ῎»έστησαν; Πολλῶν δὲ καὶ δεινῶν ὑπαρχόντων τοὺς μὲν παῖδας αὐτῶν ζηλῶ, ὅτι
νεώτεροί εἰσιν ἢ ὥστε εἰδέναι οἵων πατέρων ἐστέρηνται, ἐξ ὧν δ' οὗτοι γεγόνασιν,
οἰκτίρω, ὅτι πρεσβύτεροι ἢ ὥστε ἐπιλαθέσθαι τῆς δυστυχίας τῆς ἑαυτῶν. τί γὰρ ἂν
τούτων ἀνιαρότερον γένοιτο, ἢ τεκεῖν μὲν καὶ θρέψαι καὶ θάψαι τοὺς αὑτῶν, ἐν δὲ τῷ
γήρᾳ ἀδυνάτους μὲν εἶναι τῷ σώματι, πασῶν δ' ἀπεστερημένους τῶν ἐλπίδων
ἀφίλους καὶ ἀπόρους γεγονέναι, ὑπὲρ δὲ τῶν αὐτῶν πρότερον ζηλοῦσθαι καὶ νῦν
ἐλεεῖσθαι, ποθεινότερον δ' αὐτοῖς εἶναι τὸν θάνατον τοῦ βίου; ὅσῳ γὰρ ἄνδρες
ἀμείνους ἦσαν, τοσούτῳ τοῖς καταλειπομένοις τὸ πένθος μεῖζον. πῶς δ' αὐτοὺς χρὴ
λῆξαι τῆς λύπης; πότερον ἐν ταῖς τῆς πόλεως συμφοραῖς; ἀλλὰ τότε αὐτῶν εἰκὸς καὶ
τοὺς ἄλλους μεμνῆσθαι. ἀλλ' ἐν ταῖς εὐτυχίαις ταῖς κοιναῖς; ἀλλ' ἱκανὸν λυπῆσαι, τῶν
μὲν σφετέρων τέκνων τετελευτηκότων, τῶν δὲ ζώντων ἀπολαυόντων τῆς τούτων
ἀρετῆς. ἀλλ' ἐν τοῖς ἰδίοις κινδύνοις, ὅταν ὁρῶσι τοὺς μὲν πρότερον ὄντας φίλους
φεύγοντας τὴν αὑτῶν ἀπορίαν, τοὺς δ' ἐχθροὺς μέγα φρονοῦντας ἐπὶ ταῖς δυστυχίαις
ταῖς τούτων;
|
|
Traduction française :
[2,70] Ils ont rendu à leur patrie mille services éclatants,
relevé nos alliés dans le malheur, éloigné la guerre
de l'Attique. Ils ont couronné leur vie par la mort qui convient
à des hommes de coeur, payant à la patrie le prix de
leur éducation et laissant dans le deuil ceux qui les ont élevés.
71 Aussi les citoyens survivants ont-ils lieu de les
pleurer, de gémir sur eux-mêmes et de plaindre les parents
qu'attendent de si tristes jours. Quelle joie leur reste-t-il,
quand ils voient dans la tombe ces héros, qui, mettant la
vertu au-dessus de tout, ont renoncé à la vie, laissé leurs
femmes veuves, leurs enfants orphelins, leurs frères, leurs
pères et leurs mères privés de leur affection? 72 J'envie
leurs enfants, malgré tous les maux qui les accablent : ils sont
trop jeunes pour savoir quels pères ils ont perdus. Mais je
plains les parents, trop vieux pour oublier jamais leur infortune.
73 Est-il un mal plus incurable, après avoir mis au
monde et élevé ses enfants, que de les ensevelir, de se voir,
dans la vieillesse, sans force, privé de toute espérance, sans
amis, sans ressources, et, pour les mêmes raisons qui naguère
provoquaient la jalousie, d'inspirer aujourd'hui la pitié? de
trouver enfin la mort plus désirable que la vie? Le mérite
même des disparus augmente la douleur de ceux qui restent.
74 Qu'est-ce qui pourra mettre fin à leur affliction ?
Les malheurs de la cité? Mais alors le souvenir des morts
s'offre même aux autres citoyens. Les prospérités publiques ?
Mais c'est assez pour les affliger qu'après la mort de leurs
enfants, les vivants recueillent les fruits de leur vertu. Leurs
périls particuliers? lorsqu'ils voient leurs anciens amis les
fuir à cause de leur pauvreté et leurs ennemis triompher de
leur infortune ?
|
|