Texte grec :
[2,50] Ἀθηναῖοι δὲ τῶν μὲν ἀπόντων, τῶν δ' ἐγγὺς ὄντων, οὐδένα
ἐτόλμησαν μεταπέμψασθαι: ταῖς δ' αὑτῶν ψυχαῖς πιστεύσαντες καὶ τῶν ἐπιόντων
καταφρονήσαντες οἱ γεραίτεροι καὶ οἱ τῆς ἡλικίας ἐντὸς γεγονότες ἠξίουν αὐτοὶ μόνοι
τὸν κίνδυνον ποιήσα῎σθαι, οἱ μὲν ἐμπειρίᾳ τὴν ἀρετήν, οἱ δὲ φύσει κεκτημένοι: καὶ οἱ
μὲν αὐτοὶ πολλαχοῦ ἀγαθοὶ γεγενημένοι, οἱ δ' ἐκείνους μιμούμενοι, τῶν μὲν
πρεσβυτέρων ἄρχειν ἐπισταμένων, τῶν δὲ νεωτέρων τὸ ἐπιταττόμενον ποιεῖν
δυναμένων, Μυρωνίδου στρατηγοῦντος ἀπαντήσαντες αὐτοὶ εἰς τὴν Μεγαρικὴν
ἐνίκων μαχόμενοι ἅπασαν τὴν δύναμιν τὴν ἐκείνων τοῖς ἤδη ἀπειρηκόσι καὶ τοῖς
οὔπω δυναμένοις, τοὺς εἰς τὴν σφετέραν ἐμβαλεῖν ἀξιώσαντας, εἰς τὴν ἀλλοτρίαν
ἀπαν τήσαντες, τρόπαιον δὲ στήσαντες καλλίστου μὲν αὐτοῖς ἔργου, αἰσχίστου δὲ
τοῖς πολεμίοις, οἱ μὲν οὐκέτι τοῖς σώμασιν, οἱ δ' οὔπω δυνάμενοι, ταῖς δὲ ψυχαῖς
ἀμφότεροι κρείττους γενόμενοι, μετὰ καλλίστης δόξης εἰς τὴν αὑτῶν ἀπελθόντες οἱ
μὲν πάλιν ἐπαιδεύοντο, οἱ δὲ περὶ τῶν λοιπῶν ἐβουλεύοντο.
Καθ' ἕκαστον μὲν οὖν οὐ ῥᾴδιον τὰ ὑπὸ πολλῶν κινδυνευθέντα ὑφ' ἑνὸς ῥηθῆναι,
οὐδὲ τὰ ἐν ἅπαντι τῷ χρόνῳ πραχθέντα ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ δηλωθῆναι. τίς γὰρ ἂν ἢ λόγος
ἢ χρόνος ἢ ῥήτωρ ἱκανὸς γένοιτο μηνῦσαι τὴν τῶν ἐνθάδε κειμένων ἀνδρῶν ἀρετήν;
|
|
Traduction française :
[2,50] Mais les Athéniens privés de leurs soldats et pressés
par l'ennemi se refusèrent à rappeler un seul homme. Pleins
de confiance en leur courage et de mépris pour les assaillants,
tous, vieillards, jeunes gens qui n'avaient pas encore l'âge du
service militaire, décidèrent d'affronter seuls le péril. 51
Ceux-là tenaient leur valeur de l'expérience et ceux-ci de la
nature; les uns s'étaient distingués en maintes rencontres,
les autres brûlaient de les imiter; les vieillards savaient commander,
les jeunes gens étaient capables d'exécuter leurs
ordres. 52 Conduits par Myronide, ils vont chercher l'ennemi
sur le territoire de Mégare et défont complètement son
armée, avec des soldats qui ne pouvaient plus ou qui ne
savaient pas encore se battre. L'ennemi prétendait envahir
leur pays : ils passent leurs frontières pour le rencontrer
53 et érigent un trophée pour un exploit qui les couvre
de gloire et l'ennemi de honte. Si, chez les uns, le corps avait
perdu et, chez les autres, n'avait pas atteint sa vigueur, les uns
et les autres l'emportèrent par la vaillance de leurs âmes; ils
rentrèrent à Athènes chargés d'une gloire éclatante, ceux-ci
pour se remettre à leur éducation, ceux-là pour s'occuper des
mesures qui restaient à prendre.
54 Il n'est pas facile à un seul homme de faire un récit
détaillé des périls que tant d'autres ont courus, ni d'exposer
en un seul jour les exploits de tous les siècles passés. Quelles
paroles, quel temps, quel orateur pourraient suffire à faire
connaître la valeur des héros couchés en ce lieu.
|
|