HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lysias, Discours II : Oraison funèbre

πόλιν



Texte grec :

[2,30] Ἀθηναῖοι δ' οὕτω διακειμένης τῆς Ἑλλάδος αὐτοὶ μὲν εἰς τὰς ναῦς ἐμβάντες ἐπ' Ἀρτεμίσιον ἐβοήθησαν, Λακεδαιμόνιοι δὲ καὶ τῶν συμμάχων ἔνιοι εἰς Θερμοπύλας ἀπήντησαν, ἡγούμενοι διὰ τὴν στενότητα τῶν χω ρίων τὴν πάροδον οἷοί τ' ἔσεσθαι διαφυλάξαι. γενομένου δὲ τοῦ κινδύνου κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον Ἀθηναῖοι μὲν ἐνίκων τῇ ναυμαχίᾳ, Λακεδαιμόνιοι δέ, οὐ ταῖς ψυχαῖς ἐνδεεῖς γενόμενοι, ἀλλὰ τοῦ πλήθους ψευσθέντες καὶ οὓς φυλάξειν ᾤοντο καὶ πρὸς οὓς κινδυνεύσειν ἔμελλον, διεφθάρησαν οὐχ ἡττηθέντες τῶν ἐναντίων, ἀλλ' ἀποθανόντες οὗπερ ἐτά χθησαν μάχεσθαι: τούτῳ δὲ τῷ τρόπῳ τῶν μὲν δυστυχησάντων, τῶν δὲ τῆς παρόδου κρατησάντων, οἱ μὲν ἐπορεύοντο ἐπὶ τήνδε τὴν πόλιν, οἱ δ' ἡμέτεροι πρόγονοι πυθόμενοι μὲν τὴν γεγενημένην Λακεδαιμονίοις συμφοράν, ἀποροῦντες δὲ τοῖς περιεστηκόσι πράγμασιν, εἰδότες δ' ὅτι, εἰ μὲν κατὰ γῆν τοῖς βαρβάροις ἀπαντήσονται, ἐπιπλεύσαντες χιλίαις ναυσὶν ἐρήμην τὴν πόλιν λήψονται, εἰ δὲ εἰς τὰς τριήρεις ἐμβήσονται, ὑπὸ τῆς πεζῆς στρατιᾶς ἁλώσονται, ἀμφότερα δὲ οὐ δυνήσονται, ἀμύνασθαί τε καὶ φυλακὴν ἱκανὴν καταλιπεῖν, δυοῖν δὲ προκειμένοιν, πότερον χρὴ τὴν πατρίδα ἐκλιπεῖν ἢ μετὰ τῶν βαρβάρων γενομένους καταδουλώσασθαι τοὺς Ἕλληνας, ἡγησάμενοι κρεῖττον εἶναι μετ' ἀρετῆς καὶ πενίας καὶ φυγῆς ἐλευθερίαν ἢ μετ' ὀνείδους καὶ πλούτου δουλείαν τῆς πατρίδος, ἐξέλιπον ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος τὴν πόλιν, ἵν' ἐν μέρει πρὸς ἑκατέραν ἀλλὰ μὴ πρὸς ἀμφοτέρας ἅμα τὰς δυνάμεις κινδυ νεύσωσιν: ὑπεκθέμενοι δὲ παῖδας καὶ γυναῖκας καὶ μητέρας εἰς Σαλαμῖνα, συνήθροιζον καὶ τὸ τῶν ἄλλων συμμάχων ναυτικόν. οὐ πολλαῖς δ' ὕστερον ἡμέραις ἦλθε καὶ ἡ πεζὴ στρατιὰ καὶ τὸ ναυτικὸν τὸ τῶν βαρβάρων, ὃ τίς οὐκ ἂν ἰδὼν ἐφοβήθη, ὡς μέγας καὶ δεινὸς τῇδε τῇ πόλει κίνδυ νος ὑπὲρ τῆς τῶν Ἑλλήνων ἐλευθερίας ἠγωνίσθη;

Traduction française :

[2,30] Tandis que la Grèce était dans ces sentiments, les Athéniens, eux, montent sur leurs vaisseaux et courent à l'Artémision pour la défendre. Les Lacédémoniens, avec quelques-uns de leurs alliés, vont à la rencontre des Barbares aux Thermopyles, se faisant fort, sur un terrain aussi resserré, de garder le passage. 31 Les deux actions s'engagèrent en même temps. Les Athéniens furent vainqueurs dans le combat naval; quant aux Lacédémoniens, leurs âmes ne succombèrent pas, mais, trompés sur le nombre et de ceux qu'ils pensaient avoir à leur côté et des adversaires qu'ils s'attendaient à combattre, ils périrent, invaincus, à leur poste. 32 Cet échec livra le passage aux Barbares, qui s'avancèrent contre notre ville. A la nouvelle de l'insuccès des Lacédémoniens, nos ancêtres, menacés de tous côtés, ne savent quel parti prendre. Aller par terre au-devant de l'ennemi, c'est, ils ne l'ignorent pas, abandonner leur ville sans défense aux mille vaisseaux barbares ; s'embarquer sur les trirèmes, c'est la livrer à l'armée de terre. Ne pouvant donc à la fois repousser l'ennemi et laisser dans Athènes une garnison suffisante, 33 ils voient deux partis s'offrir à eux : abandonner leur pays, ou se joindre aux Barbares pour asservir les Grecs. Ils aiment mieux la pauvreté et un exil courageux avec la liberté, qu'une prospérité déshonorante dans l'asservissement de la patrie, et, pour le salut de la Grèce, ils quittent leur ville, afin d'affronter tour à tour l'une et l'autre armée, au lieu de les combattre toutes les deux en même temps. 34 Ils déposent leurs enfants, leurs femmes et leurs mères à Salamine, où ils rassemblent leur flotte et celle de leurs alliés. Peu de jours après arrivent à la fois l'armée de terre et la flotte des Barbares. A leur vue, qui n'eût été effrayé du grand et terrible danger que courait notre ville, dans sa lutte pour la liberté de la Grèce?





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/07/2008