Texte grec :
[7,42] Ἀλλὰ γάρ, ὦ βουλή, ταῦτα μὲν ἐνθάδε οὐκ οἶδ' ὅ τι δεῖ λέγειν: ἀπέδειξα δ'
ὑμῖν ὡς οὐκ ἐνῆν σηκὸς ἐν τῷ χωρίῳ, καὶ μάρτυρας παρεσχόμην καὶ τεκμήρια. ἃ
χρὴ μεμνημένους διαγιγνώσκειν περὶ τοῦ πράγματος, καὶ ἀξιοῦν παρὰ τούτου
πυθέσθαι ὅτου ἕνεκα, ἐξὸν ἐπ' αὐτοφώρῳ ἐλέγξαι, τοσούτῳ χρόνῳ ὕστερον εἰς
τοσοῦτόν με κατέστησεν ἀγῶνα,
|
|
Traduction française :
[42] Je m'arrête : je ne sache pas qu'il y ait lieu d'insister
là-dessus à votre tribunal. Je vous ai prouvé qu'il n'y avait
pas de tronc d'olivier sur mon champ; je vous ai fourni des
témoignages et des présomptions : ne les oubliez pas en portant
votre sentence; veuillez demander à l'accusateur pourquoi,
pouvant établir le flagrant délit, il a attendu si longtemps
pour m'intenter un procès aussi grave;
|
|