Texte grec :
[7,28] Πῶς δ' ἄν, εἰ μὴ πάντων ἀνθρώπων ἐμαυτῷ κακονούστατος ἦ, ὑμῶν οὕτως
ἐπιμελουμένων ἐκ τούτου τὴν μορίαν ἀφανίζειν ἐπεχείρησα τοῦ χωρίου, ἐν ᾧ
δένδρον μὲν οὐδὲ ἕν ἐστι, μιᾶς δὲ ἐλάας σηκός, ὡς οὗτός φησιν, ἦν, κυκλόθεν δὲ
ὁδὸς περιέχει, ἀμφοτέρωθεν δὲ γείτονες περιοικοῦσιν, ἄερκτον δὲ καὶ
πανταχόθεν κάτοπτόν ἐστιν; ὥστε τίς ἂν ἀπετόλμησε, τούτων οὕτως ἐχόντων,
ἐπιχειρῆσαι τοιούτῳ πράγματι; δεινὸν δέ μοι δοκεῖ εἶναι ὑμᾶς μέν,
|
|
Traduction française :
[28] D'autre part, à moins d'être le pire ennemi de
moi-même, comment aurais-je pu tenter, avec la surveillance
que vous exercez, de faire disparaître l'olivier sacré d'un
champ où il n'y a pas un arbre, mais, à ce qu'il prétend,
un seul tronc d'olivier entouré d'une palissade, que le
chemin contourne, qui est flanqué de voisins des deux côtés,
qui n'est pas fermé par un mur et qui est visible de toutes
parts? Qui donc, dans ces conditions, aurait osé entreprendre
pareille chose?
|
|