Texte grec :
[7,20] Καίτοι, ὦ Νικόμαχε, χρῆν σε τότε καὶ παρακαλεῖν τοὺς παριόντας μάρτυρας,
καὶ φανερὸν ποιεῖν τὸ πρᾶγμα: καὶ ἐμοὶ μὲν οὐδεμίαν ἂν ἀπολογίαν ὑπέλιπες,
αὐτὸς δέ, εἰ μέν σοι ἐχθρὸς ἦ, ἐν τούτῳ τῷ τρόπῳ ἦσθα ἄν με τετιμωρημένος, εἰ
δὲ τῆς πόλεως ἕνεκα ἔραττες, οὕτως ἐξελέγξας οὐκ ἂν ἐδόκεις εἶναι
συκοφάντης, εἰ δὲ κερδαίνειν ἐβούλου, τότ' ἂν πλεῖστον ἔλαβες:
|
|
Traduction française :
[20] En vérité, Nicomaque, tu aurais dû, dans le moment même,
appeler les passants sur les lieux comme témoins, et rendre le délit
manifeste : ainsi tu ne m'aurais laissé aucune possibilité de
défense. Si j'étais ton ennemi personnel, c'était le moyen de
te venger une fois pour toutes. Si l'intérêt de la cité te faisait
agir, tu pouvais me convaincre par ce procédé sans passer
pour un sycophante.
|
|