Texte grec :
[7,1] Πρότερον μέν, ὦ βουλή, ἐνόμιζον ἐξεῖναι τῷ βουλομένῳ, ἡσυχίαν ἄγοντι, μήτε
δίκας ἔχειν μήτε πράγματα: νυνὶ δὲ οὕτως ἀπροσδοκήτως αἰτίαις καὶ πονηροῖς
συκοφάνταις περιπέπτωκα, ὥστ' εἴ πως οἷόν τε, δοκεῖ μοι δεῖν καὶ τοὺς μὴ
γεγονότας ἤδη δεδιέναι περὶ τῶν μελλόντων ἔσεσθαι: διὰ γὰρ τοὺς τοιούτους οἱ
κίνδυνοι οἱ κοινοὶ γίγνονται καὶ τοῖς μηδὲν ἀδικοῦσι καὶ τοῖς πολλὰ
ἡμαρτηκόσιν.
|
|
Traduction française :
[1] Jusqu'ici, j'avais l'idée, citoyens du Conseil, qu'en
vivant loin des affaires, on pouvait, si on voulait, n'avoir ni
procès ni ennuis; mais me voici aux prises avec des accusations
si inattendues, avec des sycophantes si malintentionnés
qu'à mon avis, ceux même qui ne sont pas encore nés doivent,
comme qui dirait, trembler pour l'avenir : car les
manoeuvres de ces gens-là font courir les mêmes dangers aux
innocents qu'aux pires criminels.
|
|