Texte grec :
[7,11] Ἐπειδὴ τοίνυν ὁ χρόνος οὗτος ἐξήκει, αὐτὸς γεωργῶ. φησὶ δὲ ὁ κατήγορος ἐπὶ
Σουνιάδου ἄρχοντος σηκὸν ὑπ' ἐμοῦ ἐκκεκόφθαι. ὑμῖν δὲ μεμαρτυρήκασιν οἱ
πρότερον ἐργαζόμενοι καὶ πολλὰ ἔτη παρ' ἐμοῦ μεμισθωμένοι μὴ εἶναι σηκὸν ἐν
τῷ χωρίῳ. καίτοι πῶς ἄν τις φανερώτερον ἐξελέγξειε ψευδόμενον τὸν
κατήγορον; οὐ γὰρ οἷόν τε, ἃ πρότερον μὴ ἦν, ταῦτα τὸν ὕστερον ἐργαζόμενον
ἀφανίζειν.
|
|
Traduction française :
[11] Depuis ce temps-là, j'exploite en personne. D'après
les dires de l'accusateur, c'est sous l'archontat de Souniadès
que j'aurais déraciné l'olivier de l'enclos; et mes fermiers,
qui ont exploité avant moi pendant pas mal d'années, témoignent
qu'il n'y avait pas de tronc d'olivier dans le champ :
y a-t-il une preuve plus éclatante que mon adversaire est un
menteur? Il est impossible, n'est-ce pas, que le dernier qui
cultive ait fait disparaître ce qui n'existait pas avant lui.
|
|