|
[7,0] Περὶ τοῦ σηκοῦ ἀπολογία.
| [0] DISCOURS VII - SUR L'OLIVIER SACRÉ.
| [7,1] Πρότερον μέν, ὦ βουλή, ἐνόμιζον ἐξεῖναι τῷ βουλομένῳ, ἡσυχίαν ἄγοντι, μήτε
δίκας ἔχειν μήτε πράγματα: νυνὶ δὲ οὕτως ἀπροσδοκήτως αἰτίαις καὶ πονηροῖς
συκοφάνταις περιπέπτωκα, ὥστ' εἴ πως οἷόν τε, δοκεῖ μοι δεῖν καὶ τοὺς μὴ
γεγονότας ἤδη δεδιέναι περὶ τῶν μελλόντων ἔσεσθαι: διὰ γὰρ τοὺς τοιούτους οἱ
κίνδυνοι οἱ κοινοὶ γίγνονται καὶ τοῖς μηδὲν ἀδικοῦσι καὶ τοῖς πολλὰ
ἡμαρτηκόσιν.
| [1] Jusqu'ici, j'avais l'idée, citoyens du Conseil, qu'en
vivant loin des affaires, on pouvait, si on voulait, n'avoir ni
procès ni ennuis; mais me voici aux prises avec des accusations
si inattendues, avec des sycophantes si malintentionnés
qu'à mon avis, ceux même qui ne sont pas encore nés doivent,
comme qui dirait, trembler pour l'avenir : car les
manoeuvres de ces gens-là font courir les mêmes dangers aux
innocents qu'aux pires criminels.
| [7,2] Οὕτω δ' ἄπορος ὁ ἀγών μοι καθέστηκεν, ὥστε ἀπεγράφην τὸ μὲν πρῶτον
ἐλάαν ἐκ τῆς γῆς ἀφανίζειν, καὶ πρὸς τοὺς ἐωνημένους τοὺς καρποὺς τῶν
μορίων πυνθανόμενοι προσῇσαν: ἐπειδὴ δ' ἐκ τούτου τοῦ τρόπου ἀδικοῦντά με
οὐδὲν εὑρεῖν ἐδυνήθησαν, νυνί με σηκόν ἀφανίζειν, ἡγούμενοι ἐμοὶ μὲν ταύτην
τὴν αἰτίαν ἀπορωτάτην εἶναι ἀπελέγξαι, αὐτοῖς δὲ ἐξεῖναι μᾶλλον ὅ τι ἂν
βούλωνται λέγειν.
| [2] Et voyez dans quel embarras me met ce procès : d'abord, ils m'ont dénoncé
pour avoir arraché un olivier de mon champ; sur quoi ils allèrent
faire une enquête auprès des fermiers des oliviers sacrés :
mais, par ce moyen-là, ils ne purent rien trouver à ma charge;
alors, c'est un tronc d'olivier qu'ils m'accusent maintenant
d'avoir fait disparaître; ils comptent que cette accusation sera
plus difficile à réfuter pour moi, tandis qu'ils auront le
champ plus libre pour leurs racontars.
| [7,3] Καὶ δεῖ με, περὶ ὧν οὗτος ἐπιβεβουλευκὼς ἥκει, ἅμ' ὑμῖν τοῖς διαγνωσομένοις
περὶ τοῦ πράγματος ἀκούσαντα καὶ περὶ τῆς πατρίδος καὶ περὶ τῆς οὐσίας
ἀγωνίσασθαι. ὅμως δὲ πειράσομαι ἐξ ἀρχῆς ὑμᾶς διδάξαι.
| [3] Et sur une inculpation que mon adversaire a longuement machinée
avant de venir ici et que j'ai tout juste connue par la lecture qui
vous en était faite à vous, mes juges, me voici obligé de me
défendre pour garder ma patrie et ma fortune. Néanmoins,
je vais tâcher de vous exposer les choses depuis le commencement.
| [7,4] Ἦν μὲν γὰρ τοῦτο Πεισάνδρου τὸ χωρίον, δημευθέντων δὲ τῶν ὄντων ἐκείνου
Ἀπολλόδωρος ὁ Μεγαρεὺς δωρειὰν παρὰ τοῦ δήμου λαβὼν τὸν μὲν ἄλλον
χρόνον ἐγεώργει, ὀλίγῳ δὲ πρὸ τῶν τριάκοντα Ἀντικλῆς παρ' αὐτοῦ πριάμενος
ἐξεμίσθωσεν: ἐγὼ δὲ παρ' Ἀντικλέους εἰρήνης οὔσης ὠνοῦμαι.
| [4] Le champ en question a appartenu à Pisandre; quand
les biens de celui-ci eurent été confisqués, Apollodore de
Mégare le reçut en don du peuple et le cultiva un certain
temps; puis, peu avant les Trente, Anticlès le lui acheta et
l'afferma; enfin, la paix rétablie, je l'achetai moi-même à Anticlès.
| [7,5] Ἡγοῦμαι τοίνυν, ὦ βουλή, ἐμὸν ἔργον ἀποδεῖξαι ὡς ἐπειδὴ τὸ χωρίον
ἐκτησάμην, οὔτ' ἐλάα οὔτε σηκὸς ἐνῆν ἐν αὐτῷ. νομίζω γὰρ τοῦ μὲν προτέρου
χρόνου, οὐδ' εἰ πάλαι ἐνῆσαν μορίαι, οὐκ ἂν δικαίως ζημιοῦσθαι: εἰ γὰρ μὴ δι'
ἡμᾶς εἰσιν ἠφανισμέναι, οὐδὲν προσήκει περὶ τῶν ἀλλοτρίων ἁμαρτημάτων ὡς
ἀδικοῦντας κινδυνεύειν.
| [5] Dès lors, citoyens du Conseil, ce que j'ai à
montrer, j'imagine, c'est qu'au moment où je fis l'acquisition
du champ, il ne s'y trouvait ni olivier ni tronc d'olivier :
car, pour le temps antérieur, y aurait-il eu un grand nombre
d'oliviers sacrés, il me semble que je ne saurais en être responsable;
s'ils ont été arrachés par d'autres que par nous, il
n'est pas juste que nous soyons inculpés pour un délit qui
n'est pas le nôtre.
| [7,6] Πάντες γὰρ ἐπίστασθε ὅτι πόλεμος καὶ ἄλλων πολλῶν αἴτιος κακῶν
γεγένηται, καὶ τὰ μὲν πόρρω ὑπὸ Λακεδαιμονίων ἐτέμνετο, τὰ δ' ἐγγὺς ὑπὸ τῶν
φίλων διηρπάζετο: ὥστε πῶς ἂν δικαίως ὑπὲρ τῶν τῇ πόλει γεγενημένων
συμφορῶν ἐγὼ νυνὶ δίκην διδοίην;
| [6] En effet, vous savez tous que, entre
autres dommages de guerre, les campagnes éloignées furent
ravagées par les Lacédémoniens, les environs dévastés par les
nôtres : et alors, serait-il juste de me punir aujourd'hui
pour les malheurs publics de ce temps-là ? Aussi bien,
ce champ, confisqué pendant la guerre, resta plus de trois
ans sans être vendu;
| [7,7] ἄλλως τε καὶ τοῦτο τὸ χωρίον ἐν τῷ πολέμῳ δημευθὲν ἄπρατον ἦν πλεῖν ἢ
τρία ἔτη. οὐ θαυμαστὸν δ' εἰ τότε τὰς μορίας ἐξέκοπτον, ἐν ᾧ οὐδὲ τὰ ἡμέτερ'
αὐτῶν φυλάττειν ἐδυνάμεθα. ἐπίστασθε δέ, ὦ βουλή, ὅσοι μάλιστα τῶν τοιούτων
ἐπιμελεῖσθε, πολλὰ ἐν ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ δασέα ὄντα ἰδίαις καὶ μορίαις ἐλάαις, ὧν
νῦν τὰ πολλὰ ἐκκέκοπται καὶ ἡ γῆ ψιλὴ γεγένηται: καὶ τῶν αὐτῶν καὶ ἐν τῇ
εἰρήνῃ καὶ ἐν τῷ πολέμῳ κεκτημένων οὐκ ἀξιοῦτε παρ' αὐτῶν, ἑτέρων
ἐκκοψάντων, δίκην λαμβάνειν.
| [7] et il n'est pas étonnant qu'on y ait
déraciné les oliviers, dans un moment où nous ne pouvions
même pas protéger nos propres biens. Vous le savez, citoyens
du Conseil — particulièrement ceux d'entre vous qui sont
chargés de ces affaires : bien des domaines qui, avant la
guerre, étaient couverts d'oliviers privés ou sacrés, en ont
été dépouillés en grande partie, et le sol y est nu; or, quand
les propriétaires sont les mêmes depuis la paix que du temps
de la guerre, vous ne les tenez pas pour responsables si les
arbres ont été arrachés par d'autres :
| [7,8] Καίτοι εἰ τοὺς διὰ παντὸς τοῦ χρόνου γεωργοῦντας τῆς αἰτίας ἀφίετε, ἦ που
χρὴ τούς γ' ἐν τῇ εἰρήνῃ πριαμένους ἀφ' ὑμῶν ἀζημίους γενέσθαι.
| [8] eh bien, si vous mettez hors de cause ceux qui ont exploité sans
interruption, vous devez à plus forte raison absoudre ceux qui ont acquis
en pleine paix.
| [7,9] Ἀλλὰ γάρ, ὦ βουλή, περὶ μὲν τῶν πρότερον γεγενημένων πολλὰ ἔχων εἰπεῖν
ἱκανὰ νομίζω τὰ εἰρημένα: ἐπειδὴ δ' ἐγὼ παρέλαβον τὸ χωρίον, πρὶν ἡμέρας
πέντε γενέσθαι, ἀπεμίσθωσα Καλλιστράτῳ, ἐπὶ Πυθοδώρου ἄρχοντος:
| [9] Sur ce qui s'est passé avant moi, citoyens du Conseil,
je pourrais encore en dire long ; mais je pense qu'en voilà
assez. Je n'avais pas acquis le champ depuis cinq jours que
je le donnai à bail à Callistratos : c'était sous l'archontat de Pythodoros;
| [7,10] ὃς δύο ἔτη ἐγεώργησεν, οὔτε ἰδίαν ἐλάαν οὔτε μορίαν οὔτε σηκὸν
παραλαβών. τρίτῳ δὲ ἔτει Δημήτριος οὑτοσὶ εἰργάσατο ἐνιαυτόν: τῷ δὲ τετάρτῳ
Ἀλκίᾳ Ἀντισθένους ἀπελευθέρῳ ἐμίσθωσα, ὃς τέθνηκε: κᾆτα τρία ἔτη ὁμοίως
καὶ Πρωτέας ἐμισθώσατο. καί μοι δεῦρ' ἴτε, μάρτυρες. Μάρτυρες.
| [10] il le cultiva pendant deux ans; il n'y
avait, quand il le reçut, ni olivier privé, ni olivier sacré,
ni enclos d'olivier. Pendant la troisième année, ce fut Démétrios,
ici présent, qui l'exploita. La quatrième, je le louai
à Alcias, affranchi d'Antisthène, qui est mort. Les trois
années suivantes, c'est Protéas qui a été fermier — le champ
étant dans le même état. Que les témoins se présentent.
Témoins.
| [7,11] Ἐπειδὴ τοίνυν ὁ χρόνος οὗτος ἐξήκει, αὐτὸς γεωργῶ. φησὶ δὲ ὁ κατήγορος ἐπὶ
Σουνιάδου ἄρχοντος σηκὸν ὑπ' ἐμοῦ ἐκκεκόφθαι. ὑμῖν δὲ μεμαρτυρήκασιν οἱ
πρότερον ἐργαζόμενοι καὶ πολλὰ ἔτη παρ' ἐμοῦ μεμισθωμένοι μὴ εἶναι σηκὸν ἐν
τῷ χωρίῳ. καίτοι πῶς ἄν τις φανερώτερον ἐξελέγξειε ψευδόμενον τὸν
κατήγορον; οὐ γὰρ οἷόν τε, ἃ πρότερον μὴ ἦν, ταῦτα τὸν ὕστερον ἐργαζόμενον
ἀφανίζειν.
| [11] Depuis ce temps-là, j'exploite en personne. D'après
les dires de l'accusateur, c'est sous l'archontat de Souniadès
que j'aurais déraciné l'olivier de l'enclos; et mes fermiers,
qui ont exploité avant moi pendant pas mal d'années, témoignent
qu'il n'y avait pas de tronc d'olivier dans le champ :
y a-t-il une preuve plus éclatante que mon adversaire est un
menteur? Il est impossible, n'est-ce pas, que le dernier qui
cultive ait fait disparaître ce qui n'existait pas avant lui.
| [7,12] Ἐγὼ τοίνυν, ὦ βουλή, ἐν μὲν τῷ τέως χρόνῳ, ὅσοι με φάσκοιεν δεινὸν εἶναι
καὶ ἀκριβῆ καὶ οὐδὲν ἂν εἰκῇ καὶ ἀλογίστως ποιῆσαι, ἠγανάκτουν ἄν, ἡγούμενος
μᾶλλον εὐλογεῖσθαι ἢ ὥς μοι προσῆκεν: νῦν δὲ πάντας ἂν ὑμᾶς βουλοίμην περὶ ἐμαυτοῦ
ταύτην τὴν γνώμην ἔχειν, ἵνα ἡγῆσθέ με σκοπεῖν, εἴπερ τοιούτοις ἔργοις
ἐπεχείρουν, καὶ ὅ τι κέρδος ἐγίγνετο μοι ἀφανίσαντι καὶ ἥ τις ζημία περιποιήσαντι,
καὶ τί ἂν λαθὼν διεπραξάμην καὶ τί ἂν φανερὸς γενόμενος ὑφ' ὑμῶν ἔπασχον.
| [12] Jusqu'à présent, citoyens du Conseil, chaque fois qu'on me
disait un homme avisé, méticuleux, incapable de rien faire
qu'avec pondération, avec calcul, je pestais : je trouvais que
ces mots-là ne m'allaient pas. Aujourd'hui, je voudrais bien
que vous eussiez tous de moi cette opinion : vous vous diriez
alors que, si j'avais entrepris pareille chose, j'aurais regardé
à deux fois ce qu'on pouvait gagner à déraciner l'olivier et
ce qu'on pouvait perdre à le laisser; ce qui pouvait m'en
revenir de n'être pas découvert, et ce qu'il pouvait m'en cuire
à votre tribunal, si je l'étais.
| [7,13] Πάντες γὰρ ἄνθρωποι τὰ τοιαῦτα οὐχ ὕβρεως ἀλλὰ κέρδους ἕνεκα ποιοῦσι,
καὶ ὑμᾶς εἰκὸς οὕτω σκοπεῖν, καὶ τοὺς ἀντιδίκους ἐκ τούτων τὰς κατηγορίας
ποιεῖσθαι, ἀποφαίνοντας ἥτις ὠφέλεια τοῖς ἀδικήσασιν ἐγίγνετο.
| [13] Car, en pareil cas, on ne fait jamais le mal pour le mal, mais par
intérêt: voilà le point de vue qui doit être le vôtre; voilà sur quelles
considérations les adversaires doivent fonder leur accusation, en
montrant clairement l'avantage qui pouvait résulter du délit.
| [7,14] Οὗτος μέντοι οὐκ ἂν ἔχοι ἀποδεῖξαι οὔθ' ὡς ὑπὸ πενίας ἠναγκάσθην
τοιούτοις ἔργοις ἐπιχειρεῖν, οὔθ' ὡς τὸ χωρίον μοι διεφθείρετο, τοῦ σηκοῦ ὄντος,
οὔθ' ὡς ἀμπέλοις ἐμποδὼν ἦν, οὔθ' ὡς οἰκίας ἐγγύς, οὔθ' ὡς ἐγὼ ἄπειρος τῶν
παρ' ὑμῖν κινδύνων.
| [14] Or, mon accusateur ne saurait prouver ni que la
pauvreté m'ait contraint à un pareil acte, ni que le domaine
fût endommagé par la présence de ce tronc d'olivier, ni que
celui-ci fût une gêne pour des vignes, ni qu'il fût trop près
d'un bâtiment, ni que je fusse ignorant des dangers que je
courais devant votre tribunal. Et si je commettais ce délit,
vous voyez d'ici les lourdes charges que j'accumulais contre moi :
| [7,15] Ἐγὼ δὲ εἴ τι τοιοῦτον ἔπραττον, πολλὰς ἂν καὶ μεγάλας ἐμαυτῷ ζημίας
γενομένας ἀποφήναιμι: ὃς πρῶτον μὲν μεθ' ἡμέραν ἐξέκοπτον τὸν σηκόν, ὥσπερ
οὐ πάντας λαθεῖν δέον, ἀλλὰ πάντας Ἀθηναίους εἰδέναι. καὶ εἰ μὲν αἰσχρὸν ἦν
μόνον τὸ πρᾶγμα, ἴσως ἄν τις τῶν παριόντων ἠμέλησε: νῦν δ' οὐ περὶ αἰσχύνης
ἀλλὰ τῆς μεγίστης ζημίας ἐκινδύνευον.
| [15] d'abord, c'est en plein jour que je déracinais le
tronc d'olivier, comme si je n'avais pas dû me cacher à tout
le monde, mais rendre témoins tous les Athéniens; et si l'acte
était simplement honteux, à la rigueur on pouvait ne pas se
soucier des passants : mais ce n'était pas le déshonneur que
j'encourais, c'était une peine capitale.
| [7,16] Πῶς δ' οὐκ ἂν ἦ ἀθλιώτατος ἀνθρώπων ἁπάντων, εἰ τοὺς ἐμαυτοῦ
θεράποντας μηκέτι δούλους ἔμελλον ἕξειν ἀλλὰ δεσπότας τὸν λοιπὸν βίον,
τοιοῦτον ἔργον συνειδότας; ὥστε εἰ καὶ τὰ μέγιστα εἰς ἐμὲ ἐξημάρτανον, οὐκ
ἂν οἷόν τε ἦν δίκην με παρ' αὐτῶν λαμβάνειν: εὖ γὰρ ἂν ᾔδειν ὅτι ἐπ' ἐκείνοις
ἦν καὶ ἐμὲ τιμωρήσασθαι καὶ αὐτοῖς μηνύσασιν ἐλευθέροις γενέσθαι.
| [16] De plus, n'aurais-je pas été le plus malheureux des hommes, en allant
mettre dans le secret mes propres serviteurs? Ils n'étaient plus mes
esclaves, ils étaient mes maîtres pour le restant de mes jours :
ils pouvaient commettre les pires fautes contre moi, je n'aurais
pas pu les châtier; j'aurais trop bien su qu'il était en leur
pouvoir de se venger et, en me dénonçant, d'acquérir la liberté.
| [7,17] Ἔτι τοίνυν, εἰ τῶν οἰκετῶν παρέστη μοι μηδὲν φροντίζειν, πῶς ἂν ἐτόλμησα
τοσούτων μεμισθωμένων καὶ ἁπάντων συνειδότων ἀφανίσαι τὸν σηκὸν βραχέος
μὲν κέρδους ἕνεκα, προθεσμίας δὲ οὐδεμιᾶς οὔσης τῷ κινδύνῳ τοῖς εἰργασμένοις
ἅπασι τὸ χωρίον ὁμοίως προσῆκον εἶναι σῶν τὸν σηκόν ἵν', εἴ τις αὐτοὺς ᾐτιᾶτο,
εἶχον ἀνενεγκεῖν ὅτῳ παρέδοσαν; νῦν δὲ καὶ ἐμὲ ἀπολύσαντες φαίνονται, καὶ
σφᾶς αὐτούς, εἴπερ ψεύδονται, μετόχους τῆς αἰτίας καθιστάντες.
| [17] Admettons encore que j'eusse la folie de ne
pas me soucier de mes esclaves : comment aurais-je osé, après
avoir eu tant de fermiers, tous au courant, faire disparaître
le tronc d'olivier? Le profit était maigre pour moi; en
revanche, comme il n'y avait pas prescription, tous ceux
qui avaient exploité étaient également intéressés à ce que le
tronc d'olivier fût intact, pour pouvoir, s'ils étaient accusés,
rejeter la faute sur leur successeur. Et au contraire, vous
avez vu qu'ils me déchargent et se laissent comprendre ainsi
dans l'accusation au cas où ils mentiraient.
| [7,18] Εἰ τοίνυν καὶ ταῦτα παρεσκευασάμην, πῶς ἂν οἷός τ' ἦ πάντας πεῖσαι τοὺς
παριόντας, ἢ τοὺς γείτονας, οἳ οὐ μόνον ἀλλήλων ταῦτ' ἴσασιν ἃ πᾶσιν ὁρᾶν
ἔξεστιν, ἀλλὰ καὶ περὶ ὧν ἀποκρυπτόμεθα μηδένα εἰδέναι, καὶ περὶ ἐκείνων
πυνθάνονται; ἐμοὶ τοίνυν τούτων οἱ μὲν φίλοι οἱ δὲ διάφοροι περὶ τῶν ἐμῶν
τυγχάνουσιν ὄντες.
| [18] Mettons que je me fusse couvert de ce côté : pouvais-je gagner
tous les passants, et les voisins qui non seulement savent les uns
sur les autres ce que tout le monde peut voir, mais qui vont
fureter dans les secrets les plus jalousement gardés? Sans
doute, j'ai des amis parmi eux, mais il y en a d'autres avec
qui j'ai des démêlés, pour des questions de bien :
| [7,19] Οὓς ἐχρῆν τοῦτον παρασχέσθαι μάρτυρας, καὶ μὴ μόνον οὕτως τολμηρὰς κατηγορίας
ποιεῖσθαι: ὅς φησιν ὡς ἐγὼ μὲν παρειστήκειν, οἱ δ' οἰκέται ἐξέτεμνον τὰ πρέμνα, ἀναθέμενος
δὲ ὁ βοηλάτης ὤχετο ἀπάγων τὰ ξύλα.
| [19] c'est ceux-là dont mon adversaire devait produire le témoignage,
au lieu de se borner à lancer des accusations impudentes,
en racontant que je dirigeais la besogne, que les esclaves
coupaient le tronc de l'olivier et que le conducteur des boeufs
emporta le bois après l'avoir chargé sur sa voiture!
| [7,20] Καίτοι, ὦ Νικόμαχε, χρῆν σε τότε καὶ παρακαλεῖν τοὺς παριόντας μάρτυρας,
καὶ φανερὸν ποιεῖν τὸ πρᾶγμα: καὶ ἐμοὶ μὲν οὐδεμίαν ἂν ἀπολογίαν ὑπέλιπες,
αὐτὸς δέ, εἰ μέν σοι ἐχθρὸς ἦ, ἐν τούτῳ τῷ τρόπῳ ἦσθα ἄν με τετιμωρημένος, εἰ
δὲ τῆς πόλεως ἕνεκα ἔραττες, οὕτως ἐξελέγξας οὐκ ἂν ἐδόκεις εἶναι
συκοφάντης, εἰ δὲ κερδαίνειν ἐβούλου, τότ' ἂν πλεῖστον ἔλαβες:
| [20] En vérité, Nicomaque, tu aurais dû, dans le moment même,
appeler les passants sur les lieux comme témoins, et rendre le délit
manifeste : ainsi tu ne m'aurais laissé aucune possibilité de
défense. Si j'étais ton ennemi personnel, c'était le moyen de
te venger une fois pour toutes. Si l'intérêt de la cité te faisait
agir, tu pouvais me convaincre par ce procédé sans passer
pour un sycophante.
| [7,21] φανεροῦ γὰρ ὄντος τοῦ πράγματος οὐδεμίαν ἄλλην
ἡγούμην ἂν εἶναί μοι σωτηρίαν ἢ σὲ πεῖσαι. τούτων τοίνυν οὐδὲν ποιήσας διὰ
τοὺς σοὺς λόγους ἀξιοῖς με ἀπολέσθαι, καὶ κατηγορεῖς ὡς ὑπὸ τῆς ἐμῆς
δυνάμεως καὶ τῶν ἐμῶν χρημάτων οὐδεὶς ἐθέλει σοι μαρτυρεῖν.
| [21] Voulais-tu faire une bonne affaire?
Tu faisais la meilleure qui se pût : le délit étant manifeste,
je n'aurais vu qu'une chance de salut : te suborner. Tu n'as
rien fait de tel, et maintenant c'est par tes seuls discours que
tu prétends me faire condamner; tu te plains qu'à cause de
mon influence et de mon argent, personne ne veut te servir
de témoin.
| [7,22] Καίτοι εἰ ὅτε φῄς μ' ἰδεῖν τὴν μορίαν ἀφανίζοντα τοὺς ἐννέα ἄρχοντας
ἐπήγαγες ἢ ἄλλους τινὰς τῶν ἐξ Ἀρείου πάγου, οὐκ ἂν ἑτέρων ἔδει σοι
μαρτύρων: οὕτω γὰρ ἄν σοι συνῄδεσαν ἀληθῆ λέγοντι, οἵπερ καὶ διαγιγνώσκειν
ἔμελλον περὶ τοῦ πράγματος.
| [22] Et pourtant, quand tu m'as vu, à ce que tu dis,
arracher l'olivier sacré, tu n'avais qu'à amener sur les
lieux les neuf archontes, ou encore des membres de l'Aréopage;
tu n'avais pas besoin d'autres témoins : ceux-là auraient
connu la vérité de tes dires, qui devaient statuer sur l'affaire.
| [7,23] Δεινότατα οὖν πάσχω: ὃς εἰ μὲν παρέσχετο μάρτυρας, τούτοις ἂν ἠξίου
πιστεύειν, ἐπειδὴ δὲ οὐκ εἰσὶν αὐτῷ ἐμοὶ καὶ ταύτην ζημίαν οἴεται χρῆναι
γενέσθαι. καὶ τούτου μὲν οὐ θαυμάζω: οὐ γὰρ δήπου συκοφαντῶν ἅμα
τοιούτων τε λόγων ἀπορήσει καὶ μαρτύρων: ὑμᾶς δ' οὐκ ἀξιῶ τὴν αὐτὴν τούτῳ
γνώμην ἔχειν.
| [23] Situation étrange que la mienne : s'il produisait des
témoins, il trouverait juste qu'on les crût; il n'en a pas, et
il prétend que ce soit une charge contre moi. De sa part,
cela ne m'étonne pas : un sycophante pourra être à court de
témoins, il ne le sera jamais de pareils arguments. Mais vous
n'avez pas, il me semble, à adopter son opinion.
| [7,24] Ἐπίστασθε γὰρ ἐν τῷ πεδίῳ πολλὰς μορίας οὔσας καὶ πυρκαιὰς ἐν τοῖς
ἄλλοις τοῖς ἐμοῖς χωρίοις, ἅς, εἴπερ ἐπεθύμουν, πολὺ ἦν ἀσφαλέστερον καὶ
ἀφανίσαι καὶ ἐκκόψαι καὶ ἐπεργάσασθαι, ὅσῳπερ ἧττον τὸ ἀδίκημα πολλῶν
οὐσῶν ἔμελλε δῆλον ἔσεσθαι.
| [24] Vous savez que, dans mes autres propriétés en plaine, il y a
beaucoup d'oliviers sacrés qui furent à moitié brûlés : si j'avais
voulu, j'aurais pu avec bien moins de danger les faire disparaître,
ou les abattre, ou travailler la terre à la charrue;
aussi bien, dans la quantité, le délit eût été moins visible.
| [7,25] Νῦν δ' οὕτως αὐτὰς περὶ πολλοῦ ποιοῦμαι ὥσπερ καὶ τὴν ἄλλην οὐσίαν,
ἡγούμενος περὶ ἀμφοτέρων τούτων εἶναί μοι τὸν κίνδυνον. αὐτοὺς τοίνυν ὑμᾶς
τούτων μάρτυρας παρέξομαι, ἐπιμελουμένους μὲν ἑκάστου μηνός, ἐπιγνώμονας
δὲ πέμποντας καθ' ἕκαστον ἐνιαυτόν: ὧν οὐδεὶς πώποτ' ἐζημίωσέ μ' ὡς
ἐργαζόμενον τὰ περὶ τὰς μορίας χωρία.
| [25] Mais la vérité, c'est que je leur attache autant
de prix qu'au droit de cité et à toute ma fortune, considérant
le danger que courent ces deux biens. J'en appelle là-dessus
à votre témoignage : tous les mois, vous vous occupez
de cette question; tous les ans, vous envoyez des inspecteurs :
jamais aucun d'eux ne m'a condamné à l'amende pour avoir
cultivé dans le rayon interdit autour des oliviers.
| [7,26] Καίτοι οὐ δήπου τὰς μὲν μικρὰς ζημίας οὕτω περὶ πολλοῦ ποιοῦμαι, τοὺς δὲ
περὶ τοῦ σώματος κινδύνους οὕτω περὶ οὐδενὸς ἡγοῦμαι: καὶ τὰς μὲν πολλὰς
ἐλάας, εἰς ἃς ἐξῆν μᾶλλον ἐξαμαρτάνειν, οὕτω θεραπεύων φαίνομαι, τὴν δὲ
μορίαν, ἣν οὐχ οἷόν τ' ἦν λαθεῖν ἐξορύξαντα, ὡς ἀφανίζων νυνὶ κρίνομαι.
| [26] A coup sûr, si je me soucie à ce point-là des peines médiocres,
je ne vais pas tenir pour si négligeable une condamnation
qui m'atteindrait dans ma personne. Comment! les nombreux
oliviers sur lesquels le sacrilège était plus facile, il est
attesté que je les soigne religieusement : le seul que je ne
pouvais déraciner sans qu'on le sût, me voici accusé de l'avoir
fait disparaître.
| [7,27] Πότερον δέ μοι κρεῖττον ἦν, ὦ βουλή, δημοκρατίας οὔσης παρανομεῖν ἢ ἐπὶ
τῶν τριάκοντα; καὶ οὐ λέγω ὡς τότε δυνάμενος ἢ ὡς νῦν διαβεβλημένος, ἀλλ' ὡς
τῷ βουλομένῳ τότε μᾶλλον ἐξὸν ἀδικεῖν ἢ νυνί. ἐγὼ τοίνυν οὐδ' ἐν ἐκείνῳ τῷ
χρόνῳ οὔτε τοιοῦτον οὔτε ἄλλο οὐδὲν κακὸν ποιήσας φανήσομαι.
| [27] Et puis, à quel moment valait-il mieux pour moi
commettre le délit, sous la démocratie ou sous les Trente?
Je ne dis pas, notez-le, que je fusse en faveur à cette époque
ou qu'aujourd'hui je sois mal vu : je dis simplement que,
pour qui voulait faire le mal, il y avait plus de facilités
alors qu'aujourd'hui. Eh bien, on ne pourra me convaincre
d'avoir commis ce délit ou aucun autre, même à ce moment-là.
| [7,28] Πῶς δ' ἄν, εἰ μὴ πάντων ἀνθρώπων ἐμαυτῷ κακονούστατος ἦ, ὑμῶν οὕτως
ἐπιμελουμένων ἐκ τούτου τὴν μορίαν ἀφανίζειν ἐπεχείρησα τοῦ χωρίου, ἐν ᾧ
δένδρον μὲν οὐδὲ ἕν ἐστι, μιᾶς δὲ ἐλάας σηκός, ὡς οὗτός φησιν, ἦν, κυκλόθεν δὲ
ὁδὸς περιέχει, ἀμφοτέρωθεν δὲ γείτονες περιοικοῦσιν, ἄερκτον δὲ καὶ
πανταχόθεν κάτοπτόν ἐστιν; ὥστε τίς ἂν ἀπετόλμησε, τούτων οὕτως ἐχόντων,
ἐπιχειρῆσαι τοιούτῳ πράγματι; δεινὸν δέ μοι δοκεῖ εἶναι ὑμᾶς μέν,
| [28] D'autre part, à moins d'être le pire ennemi de
moi-même, comment aurais-je pu tenter, avec la surveillance
que vous exercez, de faire disparaître l'olivier sacré d'un
champ où il n'y a pas un arbre, mais, à ce qu'il prétend,
un seul tronc d'olivier entouré d'une palissade, que le
chemin contourne, qui est flanqué de voisins des deux côtés,
qui n'est pas fermé par un mur et qui est visible de toutes
parts? Qui donc, dans ces conditions, aurait osé entreprendre
pareille chose?
| [7,29] οἷς ὑπὸ τῆς πόλεως τὸν ἅπαντα χρόνον προστέτακται τῶν μορίων ἐλαῶν
ἐπιμελεῖσθαι, μήθ' ὡς ἐπεργαζόμενον πώποτε ζημιῶσαί μήθ' ὡς ἀφανίσαντα
εἰς κίνδυνον καταστῆσαι, τοῦτον δ' ὃς οὔτε γεωργῶν ἐγγὺς τυγχάνει οὔτ'
ἐπιμελητὴς ᾑρημένος οὔθ' ἡλικίαν ἔχων εἰδέναι περὶ τῶν τοιούτων, ἀπογράψαι
με ἐκ γῆς μορίαν ἀφανίζειν.
| [29] Voici d'ailleurs qui est étrange :
vous, à qui la cité confie la surveillance permanente des
oliviers sacrés, vous ne m'avez jamais frappé d'une amende
pour avoir cultivé à leur détriment, vous n'avez jamais eu à
me juger pour en avoir fait disparaître; et mon adversaire,
qui n'a pas de champ voisin, qui n'a pas été choisi comme
surveillant, qui est trop jeune pour être au courant de
ces choses, me dénonce pour avoir supprimé un olivier sacré !
| [7,30] Ἐγὼ τοίνυν δέομαι ὑμῶν μὴ τοὺς τοιούτους λόγους πιστοτέρους ἡγήσασθαι
τῶν ἔργων, μηδὲ περὶ ὧν αὐτοὶ σύνιστε, τοιαῦτ' ἀνασχέσθαι τῶν ἐμῶν ἐχθρῶν
λεγόντων, ἐνθυμουμένους καὶ ἐκ τῶν εἰρημένων καὶ ἐκ τῆς ἄλλης πολιτείας.
| [30] Je vous prie donc d'accorder moins de crédit à de
pareilles allégations qu'aux faits, et de ne pas tolérer de tels
racontars de mes ennemis sur des points que vous connaissez
directement : pesez mes paroles, et aussi toute ma conduite
de citoyen.
| [7,31] Ἐγὼ γὰρ τὰ ἐμοὶ προστεταγμένα ἅπαντα προθυμότερον πεποίηκα ἢ ὡς
ὑπὸ τῆς πόλεως ἠναγκαζόμην, καὶ τριηραρχῶν καὶ εἰσφορὰς εἰσφέρων καὶ
χορηγῶν καὶ τἆλλα λῃτουργῶν οὐδενὸς ἧττον πολυτελῶς τῶν πολιτῶν.
| [31] Dans toutes les charges publiques, j'ai montré plus de zèle
que la cité n'en exigeait de moi : dans la triérarchie, dans les contributions,
dans la chorégie, dans toutes les autres liturgies, j'ai fait les choses aussi
bien que personne.
| [7,32] Καίτοι ταῦτα μὲν μετρίως ποιῶν ἀλλὰ μὴ προθύμως οὔτ' ἂν περὶ φυγῆς οὔτ'
ἂν περὶ τῆς ἄλλης οὐσίας ἠγωνιζόμην, πλείω δ' ἂν ἐκεκτήμην, οὐδὲν ἀδικῶν οὐδ'
ἐπικίνδυνον ἐμαυτῷ καταστήσας τὸν βίον: ταῦτα δὲ πράξας, ἃ οὗτός μου
κατηγορεῖ, ἐκέρδαινον μὲν οὐδέν, ἐμαυτὸν δ' εἰς κίνδυνον καθίστην.
| [32] Pourtant, en faisant tout juste mon devoir
sans y mettre autrement de zèle, je n'aurais pas risqué l'exil
ni la confiscation : j'en serais plus riche tout en étant innocent,
et sans avoir mis ma personne en danger ; au contraire,
en faisant ce dont il m'accuse, je ne gagnais rien et j'exposais
ma personne.
| [7,33] Καίτοι πάντες ἂν ὁμολογήσαιτε δικαιότερον εἶναι τοῖς μεγάλοις χρῆσθαι
τεκμηρίοις περὶ τῶν μεγάλων, καὶ πιστότερα ἡγεῖσθαι περὶ ὧν ἅπασα ἡ πόλις
μαρτυρεῖ, μᾶλλον ἢ περὶ ὧν μόνος οὗτος κατηγορεῖ.
| [33] Or, vous reconnaîtrez tous que, sur les
grands objets, c'est aux grandes preuves qu'il est le plus juste
d'avoir égard, et que le témoignage de toute la ville mérite
plus de crédit que les accusations de mon seul adversaire.
| [7,34] Ἔτι τοίνυν, ὦ βουλή, ἐκ τῶν ἄλλων σκέψασθε. μάρτυρας γὰρ ἔχων αὐτῷ
προσῆλθον, λέγων ὅτι μοι πάντες ἔτι εἰσὶν οἱ θεράποντες, οὓς ἐκεκτήμην ἐπειδὴ
παρέλαβον τὸ χωρίον, καὶ ἕτοιμός εἰμι, εἴ τινα βούλοιτο, παραδοῦναι
βασανίζειν, ἡγούμενος οὕτως ἂν τὸν ἔλεγχον ἰσχυρότερον γενέσθαι τῶν τούτου
λόγων καὶ τῶν ἔργων τῶν ἐμῶν.
| [34] Voyez encore, citoyens du Conseil, les autres indices.
Je vins le trouver, accompagné de témoins ; je lui dis que
j'avais encore tous les esclaves que je possédais au moment
où j'avais acquis le champ, et que j'étais prêt à lui livrer
pour la question celui qu'il voudrait : c'était là, à mon sens,
l'épreuve la plus décisive pour ses dires et pour mes actes.
| [7,35] Οὗτος δ' οὐκ ἤθελεν, οὐδὲν φάσκων πιστὸν εἶναι τοῖς θεράπουσιν. ἐμοὶ δὲ δοκεῖ
θαυμαστὸν εἶναι, εἰ περὶ αὑτῶν μὲν οἱ βασανιζόμενοι κατηγοροῦσιν, εὖ εἰδότες ὅτι
ἀποθανοῦνται, περὶ δὲ τῶν δεσποτῶν, οἷς πεφύκασι κακονούστατοι, μᾶλλον ἂν
ἕλοιντο ἀνέχεσθαι βασανιζόμενοι ἢ κατειπόντες ἀπηλλάχθαι τῶν παρόντων
κακῶν.
| [35] Il s'y refusa, prétendant que les esclaves ne méritaient
aucun crédit. Je trouve cela admirable : quand il s'agit d'eux-mêmes,
les esclaves mis à la question s'accusent, tout en
sachant qu'ils seront exécutés; et quand il s'agit de leurs
maîtres, dont ils sont les ennemis nés, ils aimeraient mieux
endurer la torture que d'échapper à la souffrance présente
par une dénonciation!
| [7,36] Καὶ μὲν δή, ὦ βουλή, φανερὸν οἶμαι εἶναι ὅτι, εἰ Νικομάχου
ἐξαιτοῦντος τοὺς ἀνθρώπους μὴ παρεδίδουν, ἐδόκουν ἂν ἐμαυτῷ συνειδέναι:
ἐπειδὴ τοίνυν ἐμοῦ παραδιδόντος οὗτος παραλαβεῖν οὐκ ἤθελε, δίκαιον καὶ περὶ
τούτου τὴν αὐτὴν γνώμην σχεῖν, ἄλλως τε καὶ τοῦ κινδύνου οὐκ ἴσου ἀμφοτέροις
ὄντος.
| [36] Il est pourtant bien clair,
j'imagine, que, si je ne livrais pas mes esclaves sur une
sommation de Nicomaque, cela paraîtrait équivaloir à un
aveu ; donc, puisqu'il les a refusés quand je les lui offrais, il
est juste que vous ayez de lui la même opinion — d'autant
que le danger n'est pas égal pour tous les deux :
| [7,37] Περὶ ἐμοῦ μὲν γὰρ εἰ ἔλεγον ἃ οὗτος ἐβούλετο, οὐδ' ἂν ἀπολογήσασθαί μοι
ἐξεγένετο: τούτῳ δ' εἰ μὴ ὡμολόγουν, οὐδεμιᾷ ζημίᾳ ἔνοχος ἦν. ὥστε πολὺ
μᾶλλον τοῦτον παραλαμβάνειν ἐχρῆν ἢ ἐμὲ παραδοῦναι προσῆκεν. ἐγὼ τοίνυν
εἰς τοῦτο προθυμίας ἀφικόμην, ἡγούμενος μετ' ἐμοῦ εἶναι καὶ ἐκ βασάνων καὶ ἐκ
μαρτύρων καὶ ἐκ τεκμηρίων ὑμᾶς περὶ τοῦ πράγματος τἀληθῆ πυθέσθαι.
| [37] car s'ils avaient parlé sur mon compte comme il le désirait, il
ne m'était même plus possible de me défendre; au lieu que,
s'ils ne confirmaient pas ses dires, il n'était passible d'aucune peine;
il lui était donc bien plus naturel d'accepter
l'offre qu'il n'était dans mes intérêts de la faire. J'ai poussé
jusque-là la bonne volonté parce que je trouvais avantageux
pour moi que vous eussiez tous les moyens d'information :
torture, témoignages, indices.
| [7,38] Ἐνθυμεῖσθαι δὲ χρή, ὦ βουλή, ποτέροις χρὴ πιστεύειν μᾶλλον, οἷς πολλοὶ
μεμαρτυρήκασιν ἢ ᾧ μηδεὶς τετόλμηκε, καὶ πότερον εἰκὸς μᾶλλον τοῦτον
ἀκινδύνως ψεύδεσθαι ἢ μετὰ τοσούτου κινδύνου τοιοῦτον ἐμὲ ἔργον ἐργάσασθαι,
καὶ πότερον οἴεσθε αὐτὸν ὑπὲρ τῆς πόλεως βοηθεῖν ἢ συκοφαντοῦντα
αἰτιάσασθαι.
| [38] Or, vous devez vous demander, citoyens du Conseil, laquelle des deux
parties est le plus digne de foi : celle pour qui beaucoup de témoins
ont déposé, ou celle pour qui aucun n'a pu s'y résoudre; ce
qui est le plus vraisemblable, ou que ce soit lui qui mente
— il le peut sans danger — ou que ce soit moi qui aie commis
un pareil délit, au prix d'un si grand risque; et si vous
trouvez qu'il soutienne la cause de la ville ou de méchantes
accusations de sycophante.
| [7,39] Ἐγὼ μὲν γὰρ ὑμᾶς ἡγοῦμαι νομίζειν ὅτι Νικόμαχος ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν πεισθεὶς
τῶν ἐμῶν τοῦτον τὸν ἀγῶνα ἀγωνίζεται, οὐχ ὡς ἀδικοῦντα ἐλπίζων ἀποδείξειν,
ἀλλ' ὡς ἀργύριον παρ' ἐμοῦ λήψεσθαι προσδοκῶν. ὅσῳ γὰρ οἱ τοιοῦτοί εἰσιν
ἐπαιτιώτατοι καὶ ἀπορώτατοι τῶν κινδύνων, τοσούτῳ πάντες αὐτοὺς φεύγουσι
μάλιστα.
| [39] Pour moi, je crois que votre opinion est faite : Nicomaque a été gagné
par mes ennemis pour m'intenter ce procès; il n'espérait pas démontrer
ma culpabilité, mais il se disait qu'il tirerait de l'argent de
moi : car, comme ces sortes d'accusations sont les plus graves
et les plus dangereuses, on fait tout, en général, pour y échapper.
| [7,40] Ἐγὼ δέ, ὦ βουλή, οὐκ ἠξίουν, ἀλλ' ἐπειδήπερ με ᾐτιάσατο, παρέσχον ἐμαυτὸν
ὅ τι βούλεσθε χρῆσθαι, καὶ τούτου ἕνεκα τοῦ κινδύνου οὐδενὶ ἐγὼ τῶν ἐχθρῶν
διηλλάγην, οἳ ἐμὲ ἥδιον κακῶς λέγουσιν ἢ σφᾶς αὐτοὺς ἐπαινοῦσι. καὶ φανερῶς
μὲν οὐδεὶς πώποτε ἐμὲ αὐτῶν ἐπεχείρησε ποιῆσαι κακὸν οὐδέν, τοιούτους δὲ
ἐπιπέμπουσί μοι, οἷς ὑμεῖς οὐκ ἂν δικαίως πιστεύοιτε.
| [40] Eh bien, moi, citoyens du Conseil, je n'ai
pas voulu : aussitôt qu'il m'a accusé, je me suis livré à votre
discrétion; le danger ne m'a fait composer avec aucun de
mes ennemis, plus empressés pour me calomnier qu'ils ne
le seraient pour se louer eux-mêmes : m'attaquer en face,
aucun ne l'a jamais osé; alors, ils lancent à mes trousses des
accusateurs de cette sorte, que vous ne sauriez croire sans
injustice.
| [7,41] Πάντων γὰρ ἀθλιώτατος ἂν γενοίμην, εἰ φυγὰς ἀδίκως καταστήσομαι, ἄπαις μὲν
ὢν καὶ μόνος, ἐρήμου δὲ τοῦ οἴκου γενομένου, μητρὸς δὲ πάντων ἐνδεοῦς οὔσης,
πατρίδος δὲ τοιαύτης ἐπ' αἰσχίσταις στερηθεὶς αἰτίαις, πολλὰς μὲν ναυμαχίας ὑπὲρ
αὐτῆς νεναυμαχηκώς, πολλὰς δὲ μάχας μεμαχημένος, κόσμιον δ' ἐμαυτὸν καὶ ἐν δημοκρατίᾳ
καὶ ἐν ὀλιγαρχίᾳ παρασχών.
| [41] Vraiment, je serais le plus malheureux des
hommes si j'étais injustement banni : je n'ai pas d'enfants,
je suis seul, ma maison deviendrait déserte; ma mère serait
sans ressources, et moi, sur une accusation infamante, je
serais privé d'une si belle patrie, moi qui pour elle ai combattu
tant de fois sur mer, tant de fois sur terre, moi dont la conduite fut
toujours digne, sous la démocratie comme sous l'oligarchie.
| [7,42] Ἀλλὰ γάρ, ὦ βουλή, ταῦτα μὲν ἐνθάδε οὐκ οἶδ' ὅ τι δεῖ λέγειν: ἀπέδειξα δ'
ὑμῖν ὡς οὐκ ἐνῆν σηκὸς ἐν τῷ χωρίῳ, καὶ μάρτυρας παρεσχόμην καὶ τεκμήρια. ἃ
χρὴ μεμνημένους διαγιγνώσκειν περὶ τοῦ πράγματος, καὶ ἀξιοῦν παρὰ τούτου
πυθέσθαι ὅτου ἕνεκα, ἐξὸν ἐπ' αὐτοφώρῳ ἐλέγξαι, τοσούτῳ χρόνῳ ὕστερον εἰς
τοσοῦτόν με κατέστησεν ἀγῶνα,
| [42] Je m'arrête : je ne sache pas qu'il y ait lieu d'insister
là-dessus à votre tribunal. Je vous ai prouvé qu'il n'y avait
pas de tronc d'olivier sur mon champ; je vous ai fourni des
témoignages et des présomptions : ne les oubliez pas en portant
votre sentence; veuillez demander à l'accusateur pourquoi,
pouvant établir le flagrant délit, il a attendu si longtemps
pour m'intenter un procès aussi grave;
| [7,43] καὶ μάρτυρα οὐδένα παρασχόμενος ἐκ τῶν λόγων ζητεῖ πιστὸς γενέσθαι,
ἐξὸν αὐτοῖς τοῖς ἔργοις ἀδικοῦντα ἀποδεῖξαι, καὶ ἐμοῦ ἅπαντας διδόντος τοὺς
θεράποντας, οὕς φησι παραγενέσθαι, παραλαβεῖν οὐκ ἤθελεν.
| [43] pourquoi, pouvant démontrer par les faits ma culpabilité, il essaye
de vous convaincre par de purs discours sans produire un seul
témoin; pourquoi enfin, sur mon offre de livrer tous les esclaves
qu'il prétend avoir assisté au délit, il a refusé de les recevoir.
| | |