Texte grec :
[22,10] Ὅτι μὲν τοίνυν οὐχ ὑπὸ τῶν ἀρχόντων
κελευσθέντες συνεπρίαντο τὸν σῖτον, ἀκηκόατε: ἡγοῦμαι δ', ἐὰν ὡς μάλιστα
περὶ τούτων ἀληθῆ λέγωσιν, οὐχ ὑπὲρ αὑτῶν αὐτοὺς ἀπολογήσεσθαι, ἀλλὰ
τούτων κατηγορήσειν: περὶ γὰρ ὧν εἰσι νόμοι διαρρήδην γεγραμμένοι, πῶς οὐ χρὴ
διδόναι δίκην καὶ τοὺς μὴ πειθομένους καὶ τοὺς κελεύοντας τούτοις τἀναντία
πράττειν; Ἀλλὰ γάρ, ὦ ἄνδρες δικασταί, οἴομαι αὐτοὺς ἐπὶ μὲν τούτῳ τῷ λόγῳ οὐκ
ἐλεύσεσθαι: ἴσως δ' ἐροῦσιν, ὥσπερ καὶ ἐν τῇ βουλῇ ὡς ἐπ' εὐνοίᾳ τῆς πόλεως
συνεωνοῦντο τὸν σῖτον, ἵν' ὡς ἀξιώτατον ὑμῖν πωλοῖεν. μέγιστον δ' ὑμῖν ἐρῶ καὶ
περιφανέστατον τεκμήριον ὅτι ψεύδονται: ἐχρῆν γὰρ αὐτούς, εἴπερ ὑμῶν ἕνεκα
ἔπραττον ταῦτα, φαίνεσθαι τῆς αὐτῆς τιμῆς πολλὰς ἡμέρας πωλοῦντας, ἕως ὁ
συνεωνημένος αὐτοὺς ἐπέλιπε: νῦν δ' ἐνίοτε τῆς αὐτῆς ἡμέρας ἐπώλουν δραχμῇ
τιμιώτερον, ὥσπερ κατὰ μέδιμνον συνω νούμενοι. καὶ τούτων ὑμᾶς μάρτυρας
παρέχομαι. δεινὸν δέ μοι δοκεῖ εἶναι, εἰ ὅταν μὲν εἰσφορὰν εἰσενεγκεῖν δέῃ, ἣν πάντες
εἴσεσθαι μέλλουσιν, οὐκ ἐθέλουσιν, ἀλλὰ πενίαν προφασίζονται, ἐφ' οἷς δὲ θάνατός
ἐστιν ἡ ζημία καὶ λαθεῖν αὐτοῖς συνέφερε, ταῦτα ἐπ' εὐνοίᾳ φασὶ τῇ ὑμετέρᾳ
παρανομῆσαι. καίτοι πάντες ἐπίστασθε ὅτι τούτοις ἥκιστα προσήκει τοιούτους
ποιεῖσθαι λόγους. τἀναντία γὰρ αὐτοῖς καὶ τοῖς ἄλλοις συμφέρει: τότε γὰρ πλεῖστα
κερδαίνουσιν, ὅταν κακοῦ τινος ἀπαγγελθέντος τῇ πόλει τίμιον τὸν σῖτον πωλῶσιν.
οὕτω δ' ἄσμενοι τὰς συμφορὰς τὰς ὑμετέρας ὁρῶσιν, ὥστε τὰς μὲν πρότεροι τῶν
ἄλλων πυνθάνονται, τὰς δ' αὐτοὶ λογοποιοῦσιν, ἢ τὰς ναῦς διεφθάρθαι τὰς ἐν τῷ
Πόντῳ, ἢ ὑπὸ Λακεδαιμονίων ἐκπλεούσας συνειλῆφθαι, ἢ τὰ ἐμπόρια κεκλῇσθαι, ἢ
τὰς σπονδὰς μέλλειν ἀπορρη θήσεσθαι, καὶ εἰς τοῦτ' ἔχθρας ἐληλύθασιν,
|
|
Traduction française :
[22,10] Ce n'est donc pas sur l'ordre des magistrats qu'ils ont
acheté en masse : vous l'avez entendu. Du reste, à mon avis,
auraient-ils cent fois raison sur ce point-là, qu'ils n'auraient
rien dit pour leur propre défense; ils n'auraient fait qu'accuser
les magistrats. En présence du texte exprès de la loi, il
n'y a qu'à punir aussi bien ceux qui y contreviennent que
ceux qui invitent à y contrevenir.
11 Aussi bien, je ne crois pas qu'il y ait là un motif
pour leur pardonner ; mais ils vous diront peut-être, comme
ils l'ont dit devant le Conseil, que c'est dans l'intérêt de la
ville qu'ils ont acheté le blé en masse, afin de nous le vendre
au meilleur marché possible. Eh bien, je vais vous fournir
la preuve la plus forte et la plus éclatante de leur mensonge.
12 S'ils agissaient dans votre intérêt, on aurait dû
voir le prix se maintenir pendant pas mal de jours, jusqu'à
épuisement de leurs stocks; pas du tout : il montait parfois
d'une drachme dans la même journée, comme s'ils achetaient
ensemble médimne par médimne; j'en appelle là-dessus à
votre témoignage. 13 Et voici qui me parait étrange : lorsqu'ils
ont à fournir une contribution, ce qui doit se faire
au su de tout le monde, ils s'y refusent, ils prétextent leur
pauvreté : et des actes illégaux qui encourent la peine de
mort et pour lesquels le secret leur était avantageux, ils prétendent
les avoir accomplis dans votre intérêt ! Pourtant,
vous savez tous que de pareils propos leur conviennent moins
qu'à personne : leurs intérêts sont contraires à ceux du public.
Quand font-ils le plus de bénéfices? Quand l'annonce
d'un désastre leur permet de vendre cher. 14 Ils voient
vos malheurs d'un si bon oeil que, tantôt, ils les savent avant
tout le monde, tantôt, ils en inventent : ce sont les vaisseaux
qui ont péri dans le Pont, d'autres qui ont été capturés par
les Lacédémoniens au cours de leur traversée; ce sont les
places de commerce qui sont bloquées, c'est la trêve qui va
être rompue.
|
|