Texte grec :
[22,5] Καὶ πρῶτον μὲν ἀνάβητε. εἰπὲ σὺ ἐμοί, μέτοικος εἶ; Ναί. Μετοικεῖς δὲ πότερον ὡς
πεισόμενος τοῖς νόμοις τοῖς τῆς πόλεως, ἢ ὡς ποιήσων ὅ τι ἂν βούλῃ; Ὡς πεισόμενος.
Ἄλλο τι οὖν ἢ ἀξιοῖς ἀποθανεῖν, εἴ τι πεποίηκας παρὰ τοὺς νόμους, ἐφ' οἷς θάνατος ἡ
ζημία; Ἔγωγε. Ἀπόκριναι δή μοι, εἰ ὁμολογεῖς πλείω σῖτον συμπρίασθαι πεντήκοντα
φορμῶν, ὧν ὁ νόμος ἐξεῖναι κελεύει. Ἐγὼ τῶν ἀρχόντων κελευόντων συνεπριάμην.
Ἐὰν μὲν τοίνυν ἀποδείξῃ, ὦ ἄνδρες δικασταί, ὡς ἔστι νόμος ὃς κελεύει τοὺς
σιτοπώλας συνωνεῖσθαι τὸν σῖτον, ἐὰν οἱ ἄρχοντες κελεύωσιν, ἀποψηφίσασθε: εἰ δὲ
μή, δίκαιον ὑμᾶς καταψηφίσασθαι. ἡμεῖς γὰρ ὑμῖν παρεσχόμεθα τὸν νόμον, ὃς
ἀπαγορεύει μηδένα τῶν ἐν τῇ πόλει πλείω σῖτον πεντήκοντα φορμῶν συνωνεῖσθαι.
Χρῆν μὲν τοίνυν, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἱκανὴν εἶναι ταύτην τὴν κατηγορίαν, ἐπειδὴ
οὗτος μὲν ὁμολογεῖ συμπρίασθαι, ὁ δὲ νόμος ἀπαγορεύων φαίνεται, ὑμεῖς δὲ κατὰ
τοὺς νόμους ὀμωμόκατε ψηφιεῖσθαι: ὅμως δ' ἵνα πεισθῆτε ὅτι καὶ κατὰ τῶν ἀρχόντων
ψεύδονται, ἀνάγκη καὶ μακρό τερον εἰπεῖν περὶ αὐτῶν. ἐπειδὴ γὰρ οὗτοι τὴν αἰτίαν εἰς
῎ἐκείνους ἀνέφερον, παρακαλέσαντες τοὺς ἄρχοντας ἠρωτῶμεν. καὶ οἱ μὲν τέτταρες
οὐδὲν ἔφασαν εἰδέναι τοῦ πράγματος, Ἄνυτος δ' ἔλεγεν ὡς τοῦ προτέρου χειμῶνος,
ἐπειδὴ τίμιος ἦν ὁ σῖτος, τούτων ὑπερβαλλόντων ἀλλήλους καὶ πρὸς σφᾶς αὐτοὺς
μαχομένων συμβουλεύσειεν αὐτοῖς παύσασθαι φιλονικοῦσιν, ἡγούμενος συμφέρειν
ὑμῖν τοῖς παρὰ τούτων ὠνουμένοις ὡς ἀξιώτατον τούτους πρίασθαι: δεῖν γὰρ αὐτοὺς
ὀβολῷ μόνον πωλεῖν τιμιώτερον. ὡς τοίνυν οὐ συμπριαμένους καταθέσθαι ἐκέλευεν
αὐτούς, ἀλλὰ μὴ ἀλλήλοις ἀντωνεῖσθαι συνεβούλευεν, αὐτὸν ὑμῖν Ἄνυτον μάρτυρα
παρέξομαι. Καὶ ὡς οὗτος μὲν ἐπὶ τῆς προτέρας βουλῆς τούτους εἶπε τοὺς λόγους,
οὗτοι δὲ τῆτες συνωνούμενοι φαίνονται. ΜΑPΤΥPΙΑ.
|
|
Traduction française :
[22,5] D'abord, montez à la tribune. « Dis-moi, toi : tu es
métèque? Oui. Est-ce pour obéir aux lois, ou pour
agir à ta guise? Pour obéir. Ne crois-tu donc pas mériter
la mort, si tu as commis un délit que les lois punissent
de mort? Sans doute. Réponds-moi donc : reconnais-tu
avoir acheté plus des cinquante charges de blé que permet la
lôi? Je l'ai fait sur l'ordre des magistrats. »
6 Eh bien, s'il me démontre qu'il y a une loi qui ordonne
aux marchands de blé d'acheter le blé en masse quand les
magistrats l'ordonnent, acquittez-le; sinon, il est juste que
vous le condamniez. Car nous, nous vous avons produit la
loi qui interdit à tout habitant d'acheter à la fois plus de
cinquante charges de blé.
7 Concluons, juges, que mon accusation est bien fondée ;
il reconnaît qu'il a acheté en masse: or c'est ce que la loi
interdit en termes exprès ; et vous, vous avez prêté serment
de juger conformément aux lois. Mais je veux vous convaincre
que c'est d'ailleurs à tort qu'il incrimine les magistrats,
et il est nécessaire d'insister là-dessus. 8 Comme ils rejetaient
la responsabilité sur eux, nous les avons fait comparaître,
ces magistrats, et nous les avons interrogés. Quatre déclarèrent
qu'ils ne savaient rien de l'affaire ; seul Anytos exposa
que, l'hiver dernier, comme le blé était à un prix élevé et
qu'il y avait surenchère et lutte entre les marchands, il leur
avait conseillé de mettre un terme à leur concurrence, estimant
qu'il était de votre intérêt à vous, leurs clients, qu'ils
achetassent d'abord au meilleur marché possible : car leur
bénéfice devait être seulement d'une obole 9 Mais qu'il
ne leur ait pas ordonné de pratiquer l'accaparement, qu'il
leur ait simplement conseillé de ne pas se contrarier dans
leurs achats, je vais vous produire là-dessus le témoignage
d'Anytos lui-même ; vous verrez d'ailleurs que les propos
d'Anytos remontent à l'époque du dernier Conseil, tandis
que le délit d'accaparement est évidemment de cette année.
TÉMOIGNAGE.
|
|