Texte grec :
[22,20] χρὴ δέ, ὦ ἄνδρες δικασταί, μὴ μόνον τῶν παρεληλυθότων ἕνεκα αὐτοὺς
κολάζειν, ἀλλὰ καὶ παραδείγματος ἕνεκα τῶν μελλόντων ἔσεσθαι: οὕτω γὰρ ἔσονται
μόγις ἀνεκτοί. ἐνθυμεῖσθε δὲ ὅτι ἐκ ταύτης τῆς τέχνης πλεῖστοι περὶ τοῦ σώματός
εἰσιν ἠγωνισμένοι: καὶ οὕτω μεγάλα ἐξ αὐτῆς ὠφελοῦνται, ὥστε μᾶλλον αἱροῦνται
καθ' ἑκάστην ἡμέραν περὶ τῆς ψυχῆς κινδυνεύειν ἢ παύεσθαι παρ' ὑμῶν ἀδίκως
κερδαίνοντες. καὶ μὲν δὴ οὐδ' ἐὰν ἀντιβολῶσιν ὑμᾶς καὶ ἱκετεύωσι, δικαίως ἂν αὐτοὺς
ἐλεήσαιτε, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον τῶν τε πολιτῶν οἳ διὰ τὴν τούτων πονηρίαν
ἀπέθνῃσκον, καὶ τοὺς ἐμπόρους ἐφ' οὓς οὗτοι συνέστησαν: οἷς ὑμεῖς χαριεῖσθε καὶ
προθυμοτέρους ποιήσετε, δίκην παρὰ τούτων λαμβάνοντες. εἰ δὲ μή, τίν' αὐτοὺς
οἴεσθε γνώμην ἕξειν, ἐπειδὰν πύθωνται ὅτι τῶν καπήλων, οἳ τοῖς εἰσπλέουσιν
ὡμολόγησαν ἐπιβουλεύειν, ἀπεψηφίσασθε; 22 Οὐκ οἶδ' ὅ τι δεῖ πλείω λέγειν: περὶ μὲν
γὰρ τῶν ἄλλων τῶν ἀδικούντων, ὅτε δικάζονται, δεῖ παρὰ τῶν κατηγόρων πυθέσθαι,
τὴν δὲ τούτων πονηρίαν ἅπαντες ἐπίστασθε. ἐὰν οὖν τούτων καταψηφίσησθε, τά τε
δίκαια ποιήσετε καὶ ἀξιώτερον τὸν σῖτον ὠνήσεσθε: εἰ δὲ μή, τιμιώτερον.
|
|
Traduction française :
[22,20] Il faut les frapper, juges,
non pas seulement pour le passé, mais pour l'avenir pour
faire un exemple. A cette condition, les marchands seront
supportables, et encore tout juste. Considérez que c'est un
commerce où bien des gens ont eu à se défendre dans des
procès capitaux : tels sont pourtant ses avantages qu'ils aiment
mieux risquer la mort tous les jours que de cesser les injustes
gains qu'ils font sur vous. 21 Après cela, ils auraient
beau prier, supplier : la pitié pour eux serait une injustice;
qu'elle aille plutôt aux citoyens qui ont péri à cause de leur
scélératesse, et aux négociants contre qui ils se sont coalisés :
c'est à ceux-ci que vous serez agréables, c'est leur zèle que
vous exciterez par une condamnation. Autrement, quelle
opinion croyez-vous qu'ils auront, en apprenant que vous
avez acquitté les revendeurs qui avouent leurs menées contre eux ?
22 Je ne vois pas ce que j'aurais à ajouter : dans les autres
procès, c'est aux accusateurs à vous renseigner sur le
délit des inculpés; ici, vous connaissez tous leur scélératesse.
En les condamnant, vous ferez justice et, du même coup,
vous aurez le blé à meilleur prix ; autrement, il sera plus cher.
|
|