HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lysias, Discours XXXI : Contre Philon



Texte grec :

[31,0] XXXI. ΛΥΣΙΟΥ ΚΑΤΑ ΦΙΛΩΝΟΣ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑΣ. <1> Ὤιμην μέν, ὦ βουλή, οὐκ ἄν ποτ' εἰς τοῦτο τόλμης Φίλωνα ἀφικέσθαι, ὥστε ἐθελῆσαι ὡς ὑμᾶς ἐλθεῖν δοκιμασθησόμενον· ἐπειδὴ δὲ οὐχ ἕν τι μόνον ἀλλὰ πολλὰ τολμηρός ἐστιν, <2> ἐγὼ δὲ ὀμόσας εἰσῆλθον εἰς τὸ βουλευτήριον τὰ βέλτιστα βουλεύσειν τῇ πόλει, ἔνεστί τε ἐν τῷ ὅρκῳ ἀποφανεῖν εἴ τίς τινα οἶδε τῶν λαχόντων ἀνεπιτήδειον ὄντα βουλεύειν, ἐγὼ τὴν κατὰ τουτουὶ Φίλωνος ποιήσομαι κατηγορίαν, οὐ μέντοι γε ἰδίαν ἔχθραν οὐδεμίαν μεταπορευόμενος, οὐδὲ τῷ δύνασθαι καὶ εἰωθέναι λέγειν ἐν ὑμῖν ἐπαρθείς, ἀλλὰ τῷ πλήθει τῶν ἁμαρτημάτων αὐτοῦ πιστεύων, καὶ τοῖς ὅρκοις οἷς ὤμοσα ἐμμένειν ἀξιῶν. <3> Γνώσεσθε μὲν οὖν ὅτι οὐκ ἀπὸ ἴσης παρασκευῆς ἐγώ τε τοῦτον ἐλέγξω οἷός ἐστι καὶ οὗτος ἐπεχείρησε πονηρὸς εἶναι· ὅμως δ' εἴ τι ἐγὼ ἐλλείποιμι τῷ λόγῳ τῆς κατηγορίας, οὐκ ἂν δίκαιος εἴη οὗτος διὰ τοῦτο ὠφεληθῆναι, ἀλλὰ μᾶλλον, ὅ τι ἱκανῶς διδάξαιμι, <4> ἐκ τούτων ἀποδοκιμασθῆναι. Ἐνδεῶς μὲν γὰρ διὰ τὴν ἀπειρίαν πάντων τῶν τούτῳ πεπραγμένων, ἱκανῶς δὲ διὰ τὴν περὶ αὐτὸν κακίαν εἰρηκὼς ἂν εἴην. Ἀξιῶ δὲ καὶ ὑμῶν οἵτινες δυνατώτεροι ἐμοῦ εἰσι λέγειν, ἀποφῆναι μείζω ὄντα αὐτοῦ τὰ ἁμαρτήματα, καὶ ἐξ ὧν ἂν ἐγὼ ὑπολίπω, πάλιν αὐτοὺς περὶ ὧν ἴσασι κατηγορῆσαι Φίλωνος· οὐ γὰρ ἐκ τῶν ὑπ' ἐμοῦ μόνου λεγομένων δεῖ ὑμᾶς περὶ αὐτοῦ ὁποῖός ἐστι σκέψασθαι. <5> Ἐγὼ γὰρ οὐκ ἄλλους τινάς φημι δίκαιον εἶναι βουλεύειν περὶ ἡμῶν, τοὺς πρὸς τῷ εἶναι πολίτας καὶ ἐπιθυμοῦντας τούτου. Τούτοις μὲν γὰρ μεγάλα τὰ διαφέροντά ἐστιν εὖ τε πράττειν τὴν πόλιν τήνδε καὶ ἀνεπιτηδείως διὰ τὸ ἀναγκαῖον σφίσιν αὐτοῖς ἡγεῖσθαι εἶναι μετέχειν τὸ μέρος τῶν δεινῶν, <6> ὥσπερ καὶ τῶν ἀγαθῶν μετέχουσι· οἳ δὲ φύσει μὲν πολῖταί εἰσι, γνώμῃ δὲ χρῶνται ὡς πᾶσα γῆ πατρὶς αὐτοῖς ἐστιν ἐν ᾗ ἂν τὰ ἐπιτήδεια ἔχωσιν, οὗτοι δῆλοί εἰσιν ὅτι ῥᾳδίως ἂν παρέντες τὸ τῆς πόλεως κοινὸν ἀγαθὸν ἐπὶ τὸ ἑαυτῶν ἴδιον κέρδος ἔλθοιεν διὰ τὸ μὴ τὴν πόλιν ἀλλὰ τὴν οὐσίαν πατρίδα ἑαυτοῖς ἡγεῖσθαι. <7> Ἐγὼ τοίνυν ἀποφανῶ Φίλωνα τουτονὶ περὶ πλείονος ποιησάμενον τὴν ἰδίαν ἀσφάλειαν τὸν κοινὸν τῆς πόλεως κίνδυνον, καὶ ἡγησάμενον κρεῖττον εἶναι αὐτὸν ἀκινδύνως τὸν βίον διάγειν τὴν πόλιν σῴζειν ὁμοίως τοῖς ἄλλοις πολίταις κινδυνεύοντα. <8> Οὗτος γάρ, ὦ βουλή, ὅτε ἡ συμφορὰ τῇ πόλει ἦν ἧς ἐγώ, καθ' ὅσον ἀναγκάζομαι, κατὰ τοσοῦτον μέμνημαι, ἐκκεκηρυγμένος ἐκ τοῦ ἄστεως ὑπὸ τῶν τριάκοντα μετὰ τοῦ ἄλλου πλήθους τῶν πολιτῶν τέως μὲν ᾤκει ἐν ἀγρῷ, ἐπειδὴ δὲ οἱ ἀπὸ Φυλῆς κατῆλθον εἰς τὸν Πειραιᾶ, καὶ οὐ μόνον οἱ ἐκ τῶν ἀγρῶν ἀλλὰ καὶ οἱ ἐκ τῆς ὑπερορίας οἱ μὲν εἰς τὸ ἄστυ οἱ δ' εἰς τὸν Πειραιᾶ συνελέγοντο, καὶ καθ' ὅσον ἕκαστος οἷός τ' ἦν, κατὰ τοσοῦτον ἐβοήθει τῇ πατρίδι, τὰ ἐναντία ἅπασι τοῖς ἄλλοις πολίταις ἐποίησε· <9> συσκευασάμενος γὰρ τὰ ἑαυτοῦ ἐνθένδε εἰς τὴν ὑπερορίαν ἐξῴκησε, καὶ ἐν Ὠρωπῷ μετοίκιον κατατιθεὶς ἐπὶ προστάτου ᾤκει, βουληθεὶς παρ' ἐκείνοις μετοικεῖν μᾶλλον μεθ' ἡμῶν πολίτης εἶναι. Οὐ τοίνυν οὐδ' ὥσπερ ἔνιοί τινες τῶν πολιτῶν μετεβάλοντο, ἐπειδὴ ἑώρων τοὺς ἀπὸ Φυλῆς ἐν οἷς ἔπραττον εὐτυχοῦντας, οὐδὲ τούτων τι τῶν εὐτυχημάτων ἠξίωσε μετασχεῖν, ἐπὶ κατειργασμένοις μᾶλλον ἐλθεῖν βουλόμενος συγκατελθεῖν κατεργασάμενός τι τῶν τῇ κοινῇ πολιτείᾳ συμφερόντων· οὐ γὰρ ἦλθεν εἰς τὸν Πει ραιᾶ, οὐδ' ἔστιν ὅπου ἑαυτὸν ὑμῖν τάξαι παρέσχεν.

Traduction française :

[31,0] XXXI. PLAIDOYER CONTRE PHILON. <1> Je n'aurais jamais cru, Sénateurs, que Philon pût en venir à cet excès de hardiesse, d'oser paraître devant vous pour faire approuver son élection. Mais, puisqu'il ne craint pas de multiplier les traits de son audace, <2> moi, en vertu du serment que j'ai prêté avant de me présenter à ce tribunal, par lequel je me suis engagé à donner à la république les meilleurs conseils, en vertu de ce serment dont un des articles oblige de dénoncer celui qui a obtenu par le sort le titre de sénateur dont il n'est pas digne, je me porte pour accusateur de Philon. Ce n'est point une injure personnelle à venger qui m'amène ici, ni la confiance dans le talent et l'usage de la parole ; je me fonde sur tous les délits et les excès de l'homme que j'attaque devant vous, et je veux être fidèle à mon serment. <3> Si je n'emploie pas autant d'art pour dévoiler ses crimes qu'il a employé d'artifices pour les consommer ; si j'oublie quelque trait de sa vie, cette omission, sans doute, ne doit pas empêcher qu'on ne le rejette, puisque les charges d'ailleurs sont plus que suffisantes pour décider vos suffrages. Je ne dirai pas tout, parce que je ne sais pas tout ; mais j'en dirai suffisamment <4> vu toute la perversité de sa conduite. J'exhorte ceux qui sont plus en état que moi d'exposer ses excès les plus marqués, à reprendre les faits qui auront pu échapper à mes recherches, pour former sur ces nouveaux délits une accusation nouvelle. Car ce n'est pas, Sénateurs, d'après ce que je puis énoncer contre Philon, que vous devez juger quel est cet homme. <5> Je dis d'abord que, pour mériter le titre de sénateur, il ne suffit pas d'être citoyen, mais citoyen attaché de cœur à la patrie. Les succès, ou les malheurs de l'état ne sont pas alors indifférents, parce qu'on se croit dans la nécessité de partager ses périls, <6> comme on participe à ses avantages. Tout homme qui, citoyen par la naissance, ne reconnaît pour patrie que les lieux où il trouve son bien-être, sacrifiera sans peine le bien de l'état à son intérêt particulier, parce que pour lui c'est sa fortune et non telle ville, qui est sa patrie. <7> Je vais donc montrer que Philon, uniquement occupé de sa sûreté propre, a fui le péril commun, et a trouvé plus commode de vivre à l'abri du danger, que de sauver sa patrie en s'exposant comme tous les autres. <8> Dans les plus grands malheurs d'Athènes, malheurs que je ne rappelle qu'à regret, chassé de la ville par les Trente, avec une foule de ses compatriotes, il établit son domicile dans la campagne. Et lorsque le peuple se transporta de Phyle au Pirée, lorsque nos citoyens résidants dans les campagnes, comme ceux qui étaient en pays étrangers, revenaient et se rassemblaient dans le Pirée ou dans la ville, et que chacun, autant qu'il était en soi, secourait la patrie, Philon se comporta différemment de tous. <9> Il ramassa ses effets, et alla s'établir à Orope, où il payait le tribut, sous la protection d'un des habitants, aimant mieux être étranger ailleurs que citoyen avec nous. L'exemple de quelques Athéniens qui, changeant de parti, se joignirent à ceux de Phyle, quand ils virent qu'ils réussissaient dans leurs entreprises, ne le toucha pas ; et peu jaloux de participer même à leurs succès, il ne revint que quand tout fut terminé, plutôt que de rentrer avec eux pour les seconder dans ce qui pouvait être utile à la république : en un mot, il ne se rendit point au Pirée, et ne s'offrit pour aucun emploi.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/02/2010