[28,0] XXVIII. ΚΑΤΑ ΕΡΓΟΚΛΕΟΥΣ ΕΠΙΛΟΓΟΣ.
<1> Τὰ μὲν κατηγορημένα οὕτως ἐστὶ πολλὰ καὶ δεινά, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ὥστε οὐκ ἄν μοι δοκεῖ δύνασθαι Ἐργοκλῆς ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου τῶν πεπραγμένων αὐτῷ πολλάκις ἀποθανὼν δοῦναι δίκην ἀξίαν τῷ ὑμετέρῳ πλήθει. Καὶ γὰρ πόλεις προδεδωκὼς φαίνεται, καὶ προξένους καὶ πολίτας ὑμετέρους ἠδικηκώς, καὶ ἐκ πένητος ἐκ τῶν ὑμετέρων πλούσιος γεγενημένος. <2> Καίτοι πῶς αὐτοῖς χρὴ συγγνώμην ἔχειν, ὅταν ὁρᾶτε τὰς μὲν ναῦς, ὧν ἦρχον οὗτοι, δι´ ἀπορίαν χρημάτων καταλυομένας καὶ ἐκ πολλῶν ὀλίγας γιγνομένας, τούτους δὲ πένητας καὶ ἀπόρους ἐκπλεύσαντας οὕτως ταχέως πλείστην τῶν πολιτῶν οὐσίαν κεκτημένους; ὑμέτερον τοίνυν ἔργον ἐστίν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἐπὶ τοῖς τοιούτοις ὀργίζεσθαι· <3> καὶ γὰρ δὴ δεινὸν ἂν εἴη, εἰ νῦν μὲν οὕτως αὐτοὶ πιεζόμενοι ταῖς εἰσφοραῖς συγγνώμην τοῖς κλέπτουσι καὶ τοῖς δωροδοκοῦσιν ἔχοιτε, ἐν δὲ τῷ τέως χρόνῳ, καὶ τῶν οἴκων τῶν ὑμετέρων μεγάλων ὄντων καὶ τῶν δημοσίων προσόδων μεγάλων οὐσῶν, θανάτῳ ἐκολάζετε τοὺς τῶν ὑμετέρων ἐπιθυμοῦντας.
<4> Οἶμαι δ´ ἔγωγε πάντας 〈ἂν〉 ὑμᾶς ὁμολογῆσαι, εἰ ὑμῖν Θρασύβουλος ἐπηγγέλλετο τριήρεις ἔχων ἐκπλεύσεσθαι καὶ ταύτας παλαιὰς ἀντὶ καινῶν παραδώσειν, καὶ τοὺς μὲν κινδύνους ὑμετέρους ἔσεσθαι, τὰς δ´ ὠφελείας τῶν αὑτοῦ φίλων, καὶ ὑμᾶς μὲν διὰ τὰς εἰσφορὰς πενεστέρους ἀποδείξειν, Ἐργοκλέα δὲ καὶ τοὺς κόλακας τοὺς αὑτοῦ πλουσιωτάτους τῶν πολιτῶν ποιήσειν, οὐδένα ἂν ὑμῶν ἐπιτρέψαι τὰς ναῦς ἐκεῖνον ἔχοντα ἐκπλεῦσαι. <5> Ἄλλως τε ἐπειδὴ καὶ τάχιστα ὑμεῖς ἐψηφίσασθε τὰ χρήματα ἀπογράψαι τὰ ἐκ τῶν πόλεων εἰλημμένα καὶ τοὺς ἄρχοντας τοὺς μετ´ ἐκείνου καταπλεῖν εὐθύνας δώσοντας, Ἐργοκλῆς ἔλεγεν ὡς ἤδη συκοφαντεῖτε καὶ τῶν ἀρχαίων νόμων ἐπιθυμεῖτε, καὶ Θρασυβούλῳ συνεβούλευε Βυζάντιον καταλαβεῖν καὶ τὰς ναῦς ἔχειν καὶ τὴν Σεύθου θυγατέρα γαμεῖν· <6> «ἵνα αὐτῶν ἐκκόψῃς» ἔφη «τὰς συκοφαντίας· ποιήσεις γὰρ αὐτοὺς οὐκ ἐπιβουλεύοντας σοὶ καθῆσθαι καὶ τοῖς σοῖς φίλοις, ἀλλὰ περὶ αὑτῶν δεδιέναι». Οὕτως, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἐπειδὴ τάχιστα ἐνέπληντο καὶ 〈τῶν〉 ὑμετέρων ἀπέλαυσαν, ἀλλοτρίους τῆς πόλεως αὑτοὺς ἡγήσαντο. <7> Ἅμα γὰρ πλουτοῦσι καὶ ὑμᾶς μισοῦσι, καὶ οὐκέτι ὡς ἀρξόμενοι παρασκευάζονται ἀλλ´ ὡς ὑμῶν ἄρξοντες, καὶ δεδιότες ὑπὲρ ὧν ὑφῄρηνται ἕτοιμοί εἰσι καὶ χωρία καταλαμβάνειν καὶ ὀλιγαρχίαν καθιστάναι καὶ πάντα πράττειν, ὅπως ὑμεῖς ἐν τοῖς δεινοτάτοις κινδύνοις καθ´ ἑκάστην ἡμέραν ἔσεσθε· οὕτως γὰρ ἡγοῦνται οὐκέτι τοῖς σφετέροις αὐτῶν ἁμαρτήμασι τὸν νοῦν ὑμᾶς προσέξειν, ἀλλ´ ὑπὲρ ὑμῶν αὐτῶν καὶ τῆς πόλεως ὀρρωδοῦντας ἡσυχίαν πρὸς τούτους ἕξειν. <8> Θρασύβουλος μὲν οὖν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, (οὐδὲν γὰρ δεῖ περὶ αὐτοῦ πλείω λέγειν) καλῶς ἐποίησεν οὕτως τελευτήσας τὸν βίον· οὐ γὰρ ἔδει αὐτὸν οὔτε ζῆν τοιούτοις ἔργοις ἐπιβουλεύοντα, οὔθ´ ὑφ´ ὑμῶν ἀποθανεῖν ἤδη τι δοκοῦντα ὑμᾶς ἀγαθὸν πεποιηκέναι, ἀλλὰ τοιούτῳ τρόπῳ τῆς πόλεως ἀπαλλαγῆναι.
<9> Ὁρῶ δ´ αὐτοὺς διὰ τὴν πρῴην ἐκκλησίαν οὐκέτι φειδομένους τῶν χρημάτων, ἀλλ´ ὠνουμένους τὰς αὑτῶν ψυχὰς καὶ παρὰ τῶν λεγόντων καὶ παρὰ τῶν ἐχθρῶν καὶ παρὰ τῶν πρυτάνεων, καὶ πολλοὺς Ἀθηναίων ἀργυρίῳ διαφθείρειν πειρωμένους. Ὑπὲρ ὧν ὑμῖν ἄξιόν ἐστιν ἀπολογήσασθαι παρὰ τούτου νῦν δίκην λαβοῦσι, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐπιδεῖξαι ὅτι οὐκ ἔστι τοσαῦτα χρήματα, ὧν ὑμεῖς ἡττήσεσθε ὥστε μὴ τιμωρεῖσθαι τοὺς ἀδικοῦντας.
| [28,0] XXVIII. LA PERORAISON DU PLAIDOYER CONTRE ERGOCLÈS.
<1> Les charges de l'accusation sont si graves et si multipliées, qu'il me semble, Athéniens, que, quand même Ergoclès mourrait plusieurs fois pour chacun de ses délits, il ne satisferait pas suffisamment au peuple. Il est convaincu d'avoir trahi les villes, d'avoir vexé les citoyens et les étrangers, et de s'être enrichi à vos dépens. <2> Mais devez-vous pardonner à de tels hommes, lorsque vous voyez les vaisseaux qu'ils commandaient dispersés faute d'argent et réduits à un petit nombre ; tandis qu'eux-mêmes, qu'on a vus partir pauvres et manquant du nécessaire, devenus riches tout-à-coup, possèdent des fonds immenses. C'est à vous, sans doute, de sévir contre de tels désordres; <3> et il serait étrange que vous fissiez grâce à des traîtres et à des voleurs, aujourd'hui que vous êtes accablés d'impôts ; tandis qu'autrefois, lorsque les maisons particulières étaient riches et le trésor public opulent, vous punissiez de mort quiconque cherchait à piller vos revenus.
<4> Voici une chose dont vous conviendrez tous, je pense : si on vous annonçait que Thrasybule, revenu à la vie, doit partir avec vos vaisseaux, vous en remettre de vieux a la place des neufs, vous exposer aux dangers et en donner le profit à ses amis, vous épuiser par des contributions et combler de richesses Ergoclès et ses autres flatteurs ; nul de vous, j'en suis sûr, ne lui permettrait de partir avec les vaisseaux, <5> d'autant plus que du moment où vous ordonnâtes qu'on rapporterait au trésor l'argent pris dans les villes, et que ceux qui commandaient sous Thrasybule viendraient rendre compte de leur administration, Ergoclès disait que vous recommenciez à persécuter vos chefs, et que vous repreniez vos anciens usages. Il conseillait à Thrasybule de s'approprier les vaisseaux qu'il commandait, et d'épouser la fille de Seuthès. <6> Par là, lui disait-il, vous arrêterez la persécution, ils craindront pour eux-mêmes, et ne chercheront pas dans leur loisir à vous perdre vous et vos amis. Ainsi, Athéniens, dès qu'ils se sont vus comblés de vos bienfaits et enrichis de vos revenus, ils se sont regardés comme étrangers pour la patrie. <7> Fiers de leur opulence, ils vous haïssent, ils refusent d'obéir à vos ordres, ils veulent même vous imposer des lois. Dans la crainte de perdre ce qu'ils ont ravi, on les voit se disposer à s'emparer des villes, à établir l'oligarchie, et à vous jeter tous les jours dans les plus grands dangers. Ils s'imaginent que par-là vous oublierez leurs crimes, et, qu'appréhendant pour vous-mêmes et pour la république, vous ne songerez plus à les inquiéter. <8> Thrasybule, je n'en dirai pas davantage, a bien fait de mourir. Il ne méritait pas, sans doute, de vivre puisqu'il tramait de pareils desseins ; vous ne pouviez non plus condamner à mort un homme à qui vous aviez quelques obligations ; mais nous devions en être délivrés de cette manière.
<9> Effrayés par la dernière assemblée du peuple, nos traîtres n'épargnaient plus l'argent, ils prodiguaient l'or, pour racheter leur vie, aux orateurs, à leurs ennemis, aux prytanes, enfin ils cherchaient à corrompre tous ceux qu'ils pouvaient. II faut, Athéniens, vous laver de tout soupçon en punissant aujourd'hui Ergoclès ; il faut que toute la Grèce sache qu'il n'est pas de somme assez considérable pour vous faire succomber et vous empêcher de punir les prévaricateurs.
|