HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lysias, Discours XXVI : Contre Évandre

βουλῆς



Texte grec :

[26,10] <10> Καὶ εἰ μὲν βουλεύσων νυνὶ ἐδοκιμάζετο καὶ ὡς ἱππευκότος αὐτοῦ ἐπὶ τῶν τριάκοντα τοὔνομα ἐν ταῖς σανίσιν ἐνεγέγραπτο, καὶ ἄνευ κατηγόρου ἂν αὐτὸν ἀπεδοκιμάζετε· νῦν δέ, ὅτε <μὴ μόνον ἱππευκὼς μηδὲ βεβουλευκώς, ἀλλὰ> καὶ εἰς τὸ πλῆθος ἐξημαρτηκὼς φαίνεται, οὐκ ἂν ἄτοπον ποιήσαιτε, εἰ μὴ τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχοντες περὶ αὐτοῦ φανεῖσθε; <11> Καὶ μὲν δὴ βουλεύειν γε δοκιμασθεὶς πεντακοσιοστὸς ὢν μετὰ τῶν ἄλλων ἐνιαυτὸν ἂν μόνον ἐβούλευσεν, ὥστε καὶ εἴ τι ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ ἐξαμαρτάνειν ἐβούλετο, ῥᾳδίως ἂν ὑπὸ τῶν ἄλλων ἐκωλύετο. Ταύτης δὲ τῆς ἀρχῆς ἀξιούμενος αὐτὸς καθ´ αὑτὸν ἄρξει, καὶ μετὰ τῆς ἐν Ἀρείῳ πάγῳ βουλῆς τὸν ἅπαντα χρόνον τῶν μεγίστων κύριος γενήσεται· <12> ὥστε ὑμῖν καθήκειν περὶ ταύτης τῆς ἀρχῆς ἀκριβεστέραν τὴν δοκιμασίαν ἢ περὶ τῶν ἄλλων ἀρχῶν ποιεῖσθαι. Εἰ δὲ μή, πῶς οἴεσθε τὸ ἄλλο πλῆθος τῶν πολιτῶν διακείσεσθαι, ὅταν αἴσθωνται, ὃν προσῆκε δίκας τῶν ἡμαρτημένων διδόναι, τοῦτον ὑφ´ ὑμῶν τοιαύτης ἀρχῆς ἠξιωμένον; καὶ φόνου δίκας δικάζοντα, ὃν ἔδει αὐτὸν ὑπὸ τῆς ἐν Ἀρείῳ πάγῳ βουλῆς κρίνεσθαι; καὶ πρὸς τούτοις ἴδωσιν ἐστεφανωμένον, καὶ ἐπικλήρων καὶ ὀρφανῶν κύριον γεγενημένον, ὧν ἐνίοις αὐτὸς ὢν οὗτος τῆς ὀρφανίας αἴτιος γεγένηται; <13> Ἆρ´ οὐκ ἂν οἴεσθε αὐτοὺς χαλεπῶς διακεῖσθαι καὶ ὑμᾶς αὐτῶν αἰτίους ἡγήσασθαι, ὅταν γένωνται ἐν ἐκείνοις τοῖς χρόνοις, ἐν οἷς αὐτῶν πολλοὶ εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀπήγοντο καὶ ἄκριτοι ὑπὸ τούτων ἀπώλλυντο καὶ φεύγειν τὴν σφετέραν αὐτῶν ἠναγκάζοντο; κἀκεῖνο προσενθυμηθῶσιν, ὅτι ὁ αὐτὸς οὗτος ἀνὴρ <Θρασύβουλος> αἴτιος γεγένηται Λεωδάμαντά τε ἀποδοκιμασθῆναι καὶ τοῦτον δοκιμασθῆναι, τοῦ μὲν κατήγορος γενόμενος, ὑπὲρ τούτου δὲ ἀπολογήσασθαι παρασκευασάμενος, 〈εὖ εἰδὼς〉 ὅπως πρὸς τὴν πόλιν διάκειται καὶ πόσων αἴτιος αὐτῇ κακῶν γεγένηται; ἢ πειθόμενοι πῶς ἂν οἴεσθε διαβληθῆναι; <14> τότε μὲν γὰρ ὑμᾶς ᾤοντο ὀργισθέντας Λεωδάμαντα ἀποδοκιμάσαι· ἐὰν δὲ τοῦτον δοκιμάσητε, εὖ εἴσονται ὅτι οὐ δικαίᾳ γνώμη περὶ αὐτοῦ κέχρησθε. Ἔστι δὲ τούτοις μὲν πρὸς ὑμᾶς ἁγών, ὑμῖν δὲ πρὸς ἅπασαν τὴν πόλιν, ἣ σκοπεῖ νυνὶ τίνα ὑμεῖς γνώμην περὶ αὐτῆς ἕξετε. <15> Καὶ μηδεὶς ὑμῶν ἡγείσθω με Λεωδάμαντι χαριζόμενον κατηγορεῖν Εὐάνδρου, ὅτι φίλος ὢν τυγχάνει, ἀλλ´ ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῆς πόλεως προνοούμενον. Ῥᾴδιον δ´ ἐξ αὐτοῦ τοῦ πράγματος μαθεῖν. Λεωδάμαντι γὰρ συμφέρει τοῦτον δοκιμασθῆναι, οὕτω γὰρ ὑμεῖς μάλιστα διαβληθήσεσθε, καὶ δόξετε ἀντὶ δημοτικῶν ἀνθρώπων ὀλιγαρχικοὺς εἰς τὰς ἀρχὰς καθιστάναι· ὑμῖν δὲ τόνδε ἀποδοκιμάσαι, δόξετε γὰρ κἀκεῖνον δικαίως <ἂν> ἀποδοκιμάσαι· ἐὰν δὲ μηδὲ τόνδε, οὐδ´ ἐκεῖνον δικαίως. <16> Καίτοιγε αὐτὸν ἀκούω λέξειν ὡς οὐ περὶ αὐτοῦ μόνον ἡ δοκιμασία ἐστίν, ἀλλὰ περὶ πάντων τῶν ἐν ἄστει μεινάντων, καὶ τοὺς ὅρκους καὶ τὰς συνθήκας ὑμᾶς ὑπομνήσειν, ὡς ἐκ τούτων προσληψόμενον αὐτὸν δοκιμαστὰς τοὺς ἐν ἄστει μείναντας. Ἐγὼ δ´ ὑπὲρ τοῦ πλήθους βραχέα πρὸς αὐτὸν εἰπεῖν βούλομαι, ὅτι ὁ δῆμος οὐ τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχει περὶ πάντων τῶν ἐν ἄστει μεινάντων, ἀλλὰ περὶ μὲν τῶν τοιαῦτα ἐξαμαρτανόντων οἵαν ἐγώ φημι δεῖν, περὶ δὲ τῶν ἄλλων τὴν ἐναντίαν. <17> Τεκμήριον δέ· οὐ γὰρ ἔλαττον τούτους ἡ πόλις τετίμηκε τῶν ἐπὶ Φυλὴν ἐλθόντων καὶ τὸν Πειραιᾶ καταλαβόντων. Εἰκότως· τοὺς μὲν γὰρ ἴσασιν ὁποῖοί τινες ἐν δημοκρατίᾳ μόνῃ γεγένηνται, ὁποῖοι δ´ ἄν τινες ἐν ὀλιγαρχίᾳ γένοιντο, οὔπω πεῖραν εἰλήφασι· παρὰ δὲ τούτων ἑκατέρας τῆς πολιτείας ἱκανὴν βάσανον ἔχουσιν, ὥστ´ εἰκότως πιστεύειν. <18> Καὶ ἡγοῦνταί γε διὰ μὲν τοὺς τοιούτους συλληφθέντας τότε ἀποθανεῖν, διὰ δὲ τοὺς ἄλλους <τοὺς συλληφθέντας> ἐκφυγεῖν, ἐπεὶ εἴ γε τὴν αὐτὴν γνώμην ἅπαντες ἔσχον, οὔτ´ ἂν φυγὴ οὔτ´ ἂν κάθοδος οὔτ´ ἄλλο οὐδὲν ἂν τῶν γεγενημένων τῇ πόλει συνέβη. <19> Ἀλλὰ καὶ ὃ ἄλογον δοκεῖ εἶναι παρά τισιν, ὅπως ποτὲ πολλοὶ ὄντες ὑπ´ ὀλίγων τῶν ἐν Πειραιεῖ ἡττήθησαν, οὐδαμόθεν ἄλλοθεν ἢ ἐκ τῆς τούτων προνοίας γεγένηται· οὗτοι γὰρ εἵλοντο μετὰ τῶν κατελθόντων πολιτεύεσθαι μᾶλλον ἢ μετὰ τῶν τριάκοντα Λακεδαιμονίοις δουλεύειν.

Traduction française :

[26,10] <10> Si Evandre était maintenant examiné pour être sénateur, et que son nom fût inscrit sur les registres comme ayant servi cavalier sous les Trente, vous n'hésiteriez pas à le rejeter sans qu'il fût besoin d'accusation en forme ; et aujourd'hui qu'il est convaincu non d'avoir servi dans la cavalerie, mais d'avoir persécuté le peuple, serait-il raisonnable que vous montrassiez plus d'indulgence à son égard ? <11> Toutefois, s'il était admis pour être sénateur, il ne le serait qu'une année, et formerait avec d'autres un conseil de cinq cents personnes ; en sorte que si dans cet espace de temps il voulait prévariquer, il serait contenu sans peine par ses collègues. Mais il prétend exercer une magistrature seul et par lui-même, passer ensuite pour toujours dans l'Aréopage, et là décider des objets les plus essentiels. <12> Vous devez donc, pour la magistrature que prétend posséder Evandre, montrer plus de sévérité dans l'examen que pour les autres magistratures. Sinon, comment pensez-vous que seront disposés les autres citoyens, lorsqu'ils verront que vous avez déclaré digne d'une telle place, un homme qu'il faudrait punir de ses crimes, et que celui-là juge les procès pour meurtre qui devrait lui-même être jugé par l'Aréopage ? lorsqu'ils verront dans l'exercice de la magistrature, devenu arbitre des pupilles et des orphelins, celui qui par ses excès a été cause que plusieurs sont orphelins ? <13> Croyez-vous qu'ils ne ressentent pas d'indignation, et qu'ils ne rejettent pas sur vous-mêmes les maux qu'ils ont éprouvés, lorsqu'ils rappelleront à leur mémoire ces temps malheureux où ils étaient traînés en prison, mis à mort sans avoir été jugés, ou contraints de fuir leur patrie ? Que penseront-ils quand ils viendront à faire réflexion que le même Thrasybule qui a fait rejeter Laodamas, a fait approuver Evandre, s'étant porté accusateur de l'un, et déclaré protecteur de l'autre ; le protecteur de celui dont vous connaissez les dispositions pour la république, et les maux sans nombre où il l'a plongée ? Si vous écoutez Thrasybule, combien, je vous prie, ne vous rendrez-vous pas répréhensibles ? <14> On croyait déjà que vous avez rejeté Laodamas par passion ; mais si vous approuvez Evandre, on sera bien plus persuadé encore que vous avez fait injustice à Laodamas. Evandre et ses pareils ont donc à se justicier devant vous, et vous devant toute la ville, qui observe comment vous allez prononcer sur ce qui la regarde. <15> Et qu'on ne s'imagine pas que j'accuse Evandre pour favoriser Laodamas parce qu'il est mon ami : je l'accuse pour le bien de l'état, et pour votre propre avantage. Une réflexion tirée de la chose même va vous en convaincre. Il est de l'intérêt de Laodamas qu'Evandre soit approuvé, d'autant plus que par-là surtout vous encourrez le reproche de préférer, pour les mettre dans les charges, les partisans de l'oligarchie aux défenseurs de la démocratie. Il est au contraire de votre intérêt de le rejeter, parce qu'on jugera que vous avez aussi rejeté Laodamas avec justice. Mais si vous admettez Evandre même, on pourra dire que c'est injustement que Laodamas n'a pas été admis. <16> L'accusé dira, à ce que j'apprends, que dans cette cause il n'est pas seulement question de lui, mais de tous les citoyens qui alors ne s'éloignèrent pas de la ville. Il vous rappellera, dit-on, les serments et le traité, comme si par-là il devrait se rendre favorables ceux qui restèrent alors dans Athènes. Je vais lui répondre en peu de mots pour le peuple. Le peuple ne pense pas de même sur le compte de tous les citoyens qui restèrent ici. Il pense de ceux qui tinrent la même conduite qu'Evandre, comme je dis qu'il doit en penser ; mais il a des autres une idée bien différente. <17> En voici là preuve. Parmi les citoyens, la république a élevé aux honneurs un aussi grand nombre de ceux qui ne s'éloignèrent pas de la ville, que de ceux qui se retirèrent à Phyle ou qui se saisirent du Pirée. Et c'est avec justice. On sait quels furent ces derniers seulement dans la démocratie, sans qu'on ait éprouvé ce qu'ils auraient été dans l'oligarchie ; au lieu qu'on a des preuves suffisantes de la disposition des autres dans les deux gouvernements : ce n'est donc pas sans sujet que l'on compte sur leur fidélité. <18> On est persuadé que c'est Evandre et ses pareils qui firent condamner à mort les particuliers qu'on avait arrêtés, et que ce sont les autres qui favorisèrent leur évasion. Si tout le monde eût été disposé comme ceux-ci, il n'y aurait eu ni exil ni retour, et la république n'eût pas éprouvé les disgraces dont nous fûmes les témoins. <19> Il en est qui ont peine à comprendre comment un si grand nombre d'hommes purent être vaincus par un petit nombre venus du Pirée ; je n'en vois pas d'autre cause que la bonne volonté de la plupart des citoyens restés dans Athènes, qui aimaient mieux être libres avec leurs compatriotes revenus d'exil, que d'être esclaves avec les Trente sous les lois de Lacédémone.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/02/2010