HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lysias, Discours XXVI : Contre Évandre

Paragraphes 20-24

  Paragraphes 20-24

[26,20] <20> Τοιγάρτοι ἀντὶ τούτων αὐτοὺς δῆμος ταῖς μεγίσταις τιμαῖς τετίμηκεν, ἱππαρχεῖν καὶ στρατηγεῖν καὶ πρεσβεύειν ὑπὲρ αὑτῶν αἱρούμενοι· καὶ οὐδέποτε αὐτοῖς μετεμέλησεν. Καὶ διὰ μέν γε τοὺς πολλὰ ἐξαμαρτόντας τὰς δοκιμασίας εἶναι ἐψηφίσαντο, διὰ δὲ τοὺς μηδὲν τοιοῦτον πράξαντας τὰς συνθήκας ἐποιήσαντο. Τοσαῦτά σοι ἐγὼ ὑπὲρ τοῦ δήμου ἀποκρίνομαι. <21> Ὑμέτερον δὴ ἔργον ἐστίν, ἄνδρες βουλευταί, σκέψασθαι ποτέρῳ ἂν πειθόμενοι περὶ τῆς δοκιμασίας ταύτης ἄμεινον βουλεύσαισθε, πότερον ἐμοὶ Θρασυβούλῳ, ὃς αὐτῷ ἀπολογήσεται. Περὶ μὲν οὖν ἐμοῦ τοῦ πατρὸς τῶν προγόνων οὐδὲν οὗτος εἰπεῖν ἕξει εἰς μισοδημίαν. Οὔτε γὰρ ὡς ὀλιγαρχίας μετέσχον (ὕστερον γὰρ τῶν χρόνων τούτων ἀνὴρ εἶναι ἐδοκιμάσθην), οὔθ´ ὡς πατήρ (πρὸ γὰρ τῶν στάσεων πολὺ ἐν Σικελίᾳ ἄρχων ἐτελεύτησεν)· <22> οὐδ´ ὡς οἱ πρόγονοι ὑπὸ τοῖς τυράννοις ἐγένοντο· στασιάζοντες γὰρ πρὸς αὐτοὺς τὸν ἅπαντα χρόνον διετέλεσαν. Ἀλλὰ μὲν δὴ οὐδὲ τὴν οὐσίαν ἡμᾶς ἐν τῷ πολέμῳ φήσει κτήσασθαι, εἰς δὲ τὴν πόλιν οὐδὲν ἀνηλωκέναι· πᾶν γὰρ τοὐναντίον, ἐν εἰρήνῃ μὲν ὀγδοηκοντατάλαντος ἡμῶν οἶκος ἐγένετο, εἰς δὲ τὴν τῆς πόλεως σωτηρίαν ἐν τῷ πολέμῳ ἅπας ἀνηλώθη. <23> Ἐγὼ δὲ περὶ τούτου τρία ἕξω εἰπεῖν τηλικαῦτα τὸ μέγεθος, ὥστ´ ἄξιον εἶναι ἕκαστον ἔργον θανάτου· πρῶτον μὲν ὅτι τὴν ἐν Βοιωτοῖς πολιτείαν χρήματα λαβὼν μετέστησε καὶ τῆς συμμαχίας ἡμᾶς ταύτης ἀπεστέρησεν, ἔπειτα ὅτι τὰς ναῦς προὔδωκε καὶ τὴν πόλιν περὶ σωτηρίας βουλεύεσθαι πεποίηκεν, <24> ἔπειτα ὅτι παρὰ τῶν αἰχμαλώτων, οὓς αὐτὸς ἀπώλεσε, τριάκοντα μνᾶς ἐσυκοφάντησεν, οὐ φάσκων αὐτοὺς λύσεσθαι, εἰ μὴ τοῦτο αὐτῷ παρὰ σφῶν αὐτῶν παράσχοιεν. Συνειδότες οὖν ἡμῶν ἑκατέρῳ τὸν βίον, πρὸς ταῦτα βουλεύεσθε ὁποτέρῳ χρὴ πιστεύειν περὶ τῆς Εὐάνδρου δοκιμασίας, καὶ οὕτως οὐκ ἐξαμαρτήσεσθε. [26,20] <20> Aussi le peuple, pour les récompenser, les éleva-t-il aux premiers honneurs, il leur donna le commandement des troupes, les envoya pour lui en ambassade; et il n'eut jamais lieu de s'en repentir. Ce sont les excès des citoyens coupables qui ont fait établir l'examen des magistrats ; ceux qui n'ont rien à se reprocher, ont sait conclure le traité d'union. Voilà ce que je réponds pour le peuple. <21> C'est à vous, Sénateurs, de considérer lequel, dans l'examen actuel, vous devez plutôt écouter, de Thrasybule qui doit prendre la défense d'Evandre, ou de moi-même. Il ne pourra rien alléguer ni contre moi, ni contre mon père, ni contre mes ancêtres, qui nous ait fait encourir la haine du peuple. Il ne pourra dire que j'aie eu part à l'oligarchie, puisque je n'ai pris la robe virile qu'après cette époque ; il ne le pourra dire de mon père, qui est mort commandant en Sicile bien avant les troubles ; <22> ni de mes ancêtres, qui, loin d'être dévoués aux tyrans, ne cessèrent jamais d'être en divorce avec eux. Il ne dira pas non plus que nous nous soyons enrichis dans les guerres civiles, et que nous n'ayons sait aucune dépense pour l'état : on sait le contraire. Notre maison qui dans la paix possédait 80 talents, prodigua tout dans la guerre pour le salut de la république. <23> Quant à Thrasybule, je ne rapporterai que quelques traits de sa vie, mais qui forment des délits si graves, qu'un seul mériterait le dernier supplice. Il s'est fait payer pour changer le gouvernement des Béotiens, et nous a privés de leur alliance : il a livré nos vaisseaux et réduit notre ville à prendre des mesures pour sa conservation : <24> enfin, lui-même qui avait causé l'infortune des prisonniers, en a extorqué 30 mines, en les menaçant qu'ils ne seraient pas rachetés s'ils ne lui déboursaient toute cette somme. D'après l'exposé de sa conduite et de la mienne, jugez, Sénateurs, lequel de lui ou de moi vous devez en croire au sujet d'Evandre ; c'est le moyen de prononcer avec équité dans cette affaire.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/02/2010