HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lysias, Discours XXV : Plaidoyer pour un citoyen accusé d'avoir détruit la démocratie

μὲν



Texte grec :

[30] Τούτων δ´ ἄξιον θαυμάζειν, ὅ τι ἂν ἐποίησαν, εἴ τις αὐτοὺς εἴασε τῶν τριάκοντα γενέσθαι, οἳ νῦν δημοκρατίας οὔσης ταὐτὰ ἐκείνοις πράττουσι, καὶ ταχέως μὲν ἐκ πενήτων πλούσιοι γεγένηνται, πολλὰς δὲ ἀρχὰς ἄρχοντες οὐδεμιᾶς εὐθύνην διδόασιν, ἀλλ´ ἀντὶ μὲν ὁμονοίας ὑποψίαν πρὸς ἀλλήλους πεποιήκασιν, ἀντὶ δὲ εἰρήνης πόλεμον κατηγγέλκασι, διὰ τούτους δὲ ἄπιστοι τοῖς Ἕλλησι γεγενήμεθα. (31) Καὶ τοσούτων κακῶν καὶ ἑτέρων πολλῶν ὄντες αἴτιοι, καὶ οὐδὲν διαφέροντες τῶν τριάκοντα πλὴν ὅτι ἐκεῖνοι μὲν ὀλιγαρχίας οὔσης ἐπεθύμουν ὧνπερ οὗτοι, οὗτοι δὲ καὶ δημοκρατίας τῶν αὐτῶν ὧνπερ ἐκεῖνοι, ὅμως οἴονται χρῆναι οὕτως ῥᾳδίως ὃν ἂν βούλωνται κακῶς ποιεῖν, ὥσπερ τῶν μὲν ἄλλων ἀδικούντων, ἄριστοι δὲ ἄνδρες αὐτοὶ γεγενημένοι. (32) (Καὶ τούτων μὲν οὐκ ἄξιον θαυμάζειν, ὑμῶν δέ, ὅτι οἴεσθε μὲν δημοκρατίαν εἶναι, γίγνεται δὲ ὅ τι ἂν οὗτοι βούλωνται, καὶ δίκην διδόασιν οὐχ οἱ τὸ ὑμέτερον πλῆθος ἀδικοῦντες, ἀλλ´ οἱ τὰ σφέτερα αὐτῶν μὴ διδόντες). Καὶ δέξαιντ´ ἂν μικρὰν εἶναι τὴν πόλιν μᾶλλον ἢ δι´ ἄλλους μεγάλην καὶ ἐλευθέραν, (33) Ἡγούμενοι νῦν μὲν διὰ τοὺς ἐκ Πειραιῶς κινδύνους αὑτοῖς ἐξεῖναι ποιεῖν ὅ τι ἂν βούλωνται, ἐὰν δ´ ὕστερον ὑμῖν δι´ ἑτέρους σωτήρια γένηται, τούτους μὲν πεπαύσεσθαι, ἐκείνους δὲ μεῖζον δυνήσεσθαι· ὥστε τὸ αὐτὸ πάντες ἐμποδών εἰσιν, ἐάν τι δι´ ἄλλων ἀγαθὸν ὑμῖν φαίνηται. (34) Τοῦτο μὲν οὖν οὐ χαλεπὸν τῷ βουλομένῳ κατανοῆσαι· αὐτοί τε γὰρ οὐκ ἐπιθυμοῦσι λανθάνειν, ἀλλ´ αἰσχύνονται μὴ δοκοῦντες εἶναι πονηροί, ὑμεῖς τε τὰ μὲν αὐτοὶ ὁρᾶτε τὰ δ´ ἑτέρων πολλῶν ἀκούετε. Ἡμεῖς δέ, ὦ ἄνδρες δικασταί, δίκαιον μὲν ἡγούμεθ´ εἶναι πρὸς πάντας ὑμᾶς τοὺς πολίτας ταῖς συνθήκαις καὶ τοῖς ὅρκοις ἐμμένειν, (35) ὁμως δέ, ὅταν μὲν ἴδωμεν τοὺς τῶν κακῶν αἰτίους δίκην διδόντας, τῶν τότε περὶ ὑμᾶς γεγενημένων μεμνημένοι συγγνώμην ἔχομεν, ὅταν δὲ φανεροὶ γένησθε τοὺς μηδὲν αἰτίους ἐξ ἴσου τοῖς ἀδικοῦσι τιμωρούμενοι, τῇ αὐτῇ ψήφῳ πάντας ἡμᾶς εἰς ὑποψίαν καταστήσετε ...

Traduction française :

[30] au lieu qu'on doit s'étonner de ce qu'auraient fait nos adversaires, si on leur eût permis d'être du nombre des Trente, eux qui agissent maintenant comme les Trente dans le sein même de la démocratie, eux qui ont passé rapidement de la pauvreté à la richesse, qui exercent les plus grandes charges sans rendre compte d'aucune, qui ont fait succéder la défiance mutuelle aux sentiments d'union, qui, au lieu de la paix, nous ont apporté la guerre, et qui enfin sont cause que nous sommes devenus suspects aux Grecs. (31) Auteurs de tous ces maux et d'une infinité d'autres encore, ne différant des Trente que parce qu'ils manifestent dans l'état démocratique les mêmes passions que ces tyrans montraient dans le gouvernement oligarchique, ils s'imaginent néanmoins qu'il doit leur être absolument permis d'étendre leurs persécutions sur qui il leur plaira, comme si tous les autres étaient coupables, et qu'eux seuls se fussent montrés d'excellents patriotes. (32) Ce n'est pas eux qui doivent surprendre, mais vous, Athéniens, si vous croyez jouir de la démocratie lorsque rien ne se sait que par leur volonté, lorsqu'on punit non ceux qui offensent le peuple, mais ceux qui refusent de livrer leur argent. Ils aimeraient mieux, sans doute, ces âmes cupides, que, sous leur administration, la ville fût asservie, que puissante et libre par le ministère d'autrui. (33) Ils s'imaginent que les périls qu'ils coururent au Pirée, leur donnent une licence absolue, et que ce serait aux dépens de leur puissance que d'autres qui vous sauveraient de nouveau, établiraient leur crédit. Ils se sont donc ligués pour empêcher que vous ne puissiez profiter du zèle des meilleurs citoyens. (34) Il n'est pas difficile de trouver en eux des sujets de reproche, puisque, loin de se cacher, ils affichent leur méchanceté et leurs intentions perverses, et que d'ailleurs vous êtes témoins vous-mêmes de leurs excès, ou que tout le monde vous en fait le récit. Pour nous, ô Athéniens, quelque persuadés que nous sommes que vous êtes tenus au traité et aux serments envers tout le monde sans distinction, (35) quand nous vous voyons néanmoins sévir contre les auteurs de vos maux, nous ne pouvons nous empêcher de vous excuser par le souvenir de vos malheurs : mais si dans vos châtiments nous voyons l'innocence confondue avec le crime, vous nous autoriserez tous à soupçonner que vous aspirez à un pouvoir tyrannique.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/07/2010