HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lysias, Discours XVI : Pour Mantithée

ἡγεῖσθε



Texte grec :

[16,20] Ἤδη δέ τινων ᾐσθόμην, ὦ βουλή, καὶ διὰ ταῦτα ἀχθομένων μοι, ὅτι νεώτερος ὢν ἐπεχείρησα λέγειν ἐν τῷ δήμῳ. Ἐγὼ δὲ τὸ μὲν πρῶτον ἠναγκάσθην ὑπὲρ τῶν ἐμαυτοῦ πραγμάτων δημηγορῆσαι, ἔπειτα μέντοι καὶ ἐμαυτῷ δοκῶ φιλοτιμότερον διατεθῆναι τοῦ δέοντος, ἅμα μὲν τῶν προγόνων ἐνθυμούμενος, ὅτι οὐδὲν πέπαυνται τὰ τῆς πόλεως πράττοντες (21) ἅμα δὲ ὑμᾶς ὁρῶν &#-248;τὰ γὰρ ἀληθῆ χρὴ λέγειν&#-247; τοὺς τοιούτους μόνους <τινὸς> ἀξίους νομίζοντας εἶναι, ὥστε ὁρῶν ὑμᾶς ταύτην τὴν γνώμην ἔχοντας τίς οὐκ ἂν ἐπαρθείη πράττειν καὶ λέγειν ὑπὲρ τῆς πόλεως; ἔτι δὲ τί ἂν τοῖς τοιούτοις ἄχθοισθε; οὐ γὰρ ἕτεροι περὶ αὐτῶν κριταί εἰσιν, ἀλλ᾽ ὑμεῖς.

Traduction française :

[16,20] J'ai cru m'apercevoir encore que quelques uns étaient animés contre moi parce que j'ai commencé fort jeune à haranguer le peuple. Mais ce sont mes propres affaires qui m'ont forcé de parler en public ; et si j'ai montré un si grand désir de paraître, d'un coté j'avais devant les yeux l'exemple de mes ancêtres qui ne cédèrent jamais de s'occuper des intérêts de l'état ; <21> de l'autre, j'avouerai que je me sentais flatté de l'estime dont vous honorez tous ceux qui se distinguent par le talent de la parole. Or, peut on vous connaître de tels sentiments, sans se porter avec zèle à gérer les affaires de la république? D'ailleurs, pourquoi verriez-vous avec peine ces qualités dans les citoyens ? n'est- ce pas vous, seuls qui en êtes juges ?





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/03/2010