HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lysias, Discours XV : Contre Alcibiade (2)

Paragraphes 10-12

  Paragraphes 10-12

[15,10] Χρὴ δέ, ἄνδρες δικασταί, ὥσπερ οὗτος ἀμελήσας τῆς πόλεως τὴν αὑτοῦ σωτηρίαν ἐσκέψατο, οὕτως ὑμᾶς ἀμελήσαντας τούτου τῇ πόλει τὰ βέλτιστα ψηφίσασθαι, ἄλλως τε καὶ ὅρκους ὀμωμοκότας καὶ περὶ Ἀλκιβιάδου μέλλοντας ψηφίσασθαι, ὃς ἐὰν ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ, καταγελῶν τῆς πόλεως ἄπεισιν· οὐ γὰρ δὴ χάριν γε ὑμῖν ἀποδώσει τῇ ψήφῳ κρύβδην εὖ παθών, ὃς τῶν φίλων τοὺς φανερῶς αὐτὸν εὖ ποιήσαντας κακῶς ποιεῖ. <11> Ὑμεῖς οὖν, ἄνδρες δικασταί, τὰς τούτων δεήσεις περὶ ἐλάττονος ποιησάμενοι τὰ δίκαια ψηφίσασθε. Ἀποδέδεικται δὲ καταλεγεὶς εἰς τοὺς ὁπλίτας καὶ λιπὼν τὴν τάξιν καὶ τῶν νόμων κωλυόντων ἀδοκίμαστος ἱππεύσας, καὶ περὶ ὧν οἱ νόμοι διαρρήδην οὔτε στρατηγὸν οὔτε ἵππαρχον οὔτε ἄλλον οὐδένα κυριώτερον ἐκείνων ἀποδεικνύουσι, περὶ τούτων ἰδιώτης ὢν τὴν ἐξουσίαν αὑτῷ δεδωκώς. <12> Ἐγὼ μὲν οὖν καὶ φίλῳ ὄντι Ἀρχεστρατίδῃ βοηθῶν, καὶ Ἀλκιβιάδην ἐχθρὸν ὄντα ἐμαυτοῦ τιμωρούμενος, δέομαι τὰ δίκαια ψηφίσασθαι· ὑμᾶς δὲ χρὴ τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχοντας τὴν ψῆφον φέρειν, ἥνπερ ὅτε ᾤεσθε πρὸς τοὺς πολεμίους διακινδυνεύσειν. [15,10] Comme, donc Alcibiade, sans penser à l'intérêt public, n'a considéré que son propre avantage ; vous de même, sans égard pour Alcibiade, n'examinez dans cette cause que le plus grand bien de l'état; d'autant plus que vous avez prêté serment, et que vous avez-à prononcer sur un homme qui ne manquera pas d'insulter à votre faiblesse, s'il pout réussir à vous séduire. Cet homme qui persécute des amis qui l'ont obligé ouvertement, vous saura-t-il gré du service que vous lui aurez rendu secrètement par vos suffrages ? <11> C'est donc à vous, je le répète, c'est à vous de prononcer selon la justice, sans vous laisser fléchir par les sollicitations des généraux. On vous a démontré qu'Alcibiade, engagé pour servir dans l'infanterie, a quitté cette milice, et que, malgré la défense des lois, il a servi dans la cavalerie sans être approuvé. La loi dit expressément que le pouvoir, ni d'un chef d'infanterie, ni d'un commandant de cavalerie, ni d'aucun autre ne prévaudra sur l'autorité des lois ; et un simple particulier aura pu se permettre d'enfreindre cette ordonnance ! <12> Pour moi, ô Athéniens, jaloux de seconder mon ami Archestratide, et de me venger d'Alcibiade mon ennemi, je vous conjure de prononcer selon la justice.. Et, portant vos suffrages, soyez dans les mêmes dispositions que si. vous étiez à la veille d'aller combattre en bataille rangée.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/03/2010