HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lysias, Discours X : Contre Théomneste (1)

ἐκείνῳ



Texte grec :

[10,10] <10> ἀλλ´ οὐδ´ ἂν τῶν ἕνδεκα γενόμενος ἀποδέξαιο, εἴ τις ἀπάγοι τινὰ φάσκων θοἰμάτιον ἀποδεδύσθαι ἢ τὸν χιτωνίσκον ἐκδεδύσθαι, ἀλλ´ ἀφείης ἂν τὸν αὐτὸν τρόπον, ὅτι οὐ λωποδύτης ὀνομάζεται. Οὐδ´ εἴ τις παῖδα ἐξαγαγὼν ληφθείη, οὐκ ἂν φάσκοις αὐτὸν ἀνδραποδιστὴν εἶναι, εἴπερ μαχεῖ τοῖς ὀνόμασιν, ἀλλὰ μὴ τοῖς ἔργοις τὸν νοῦν προσέξεις, ὧν ἕνεκα τὰ ὀνόματα πάντες τίθενται. <11> Ἔτι τοίνυν σκέψασθε, ὦ ἄνδρες δικασταί· οὑτοσὶ γάρ μοι δοκεῖ ὑπὸ ῥᾳθυμίας καὶ μαλακίας οὐδ´ εἰς Ἄρειον πάγον ἀναβεβηκέναι. Πάντες γὰρ ἐπίστασθε ὅτι ἐν ἐκείνῳ τῷ χωρίῳ, ὅταν τὰς τοῦ φόνου δίκας δικάζωνται, οὐ διὰ τούτου τοῦ ὀνόματος τὰς διωμοσίας ποιοῦνται, ἀλλὰ δι´ οὗπερ ἐγὼ κακῶς ἀκήκοα· ὁ μὲν γὰρ διώκων ὡς ἔκτεινε διόμνυται, ὁ δὲ φεύγων ὡς οὐκ ἔκτεινεν. <12> Οὐκοῦν ἄτοπον ἂν εἴη τὸν δράσαντ´ ἀφεῖναι φάσκοντα ἀνδροφόνον εἶναι, ὅτι ὁ διώκων, ὡς ἔκτεινε, πρὸς τὸν φεύγοντα διωμόσατο; τί γὰρ ταῦτα, ὧν οὗτος ἐρεῖ, διαφέρει; καὶ αὐτὸς μὲν Λυσιθέῳ κακηγορίας ἐδικάσω εἰπόντι σε ἐρριφέναι τὴν ἀσπίδα. Καίτοι περὶ μὲν τοῦ ῥῖψαι οὐδὲν ἐν τῷ νόμῳ εἴρηται, ἐὰν δέ τις εἴπῃ ἀποβεβληκέναι τὴν ἀσπίδα, πεντακοσίας δραχμὰς ὀφείλειν κελεύει. <13> Οὐκ οὖν δεινόν, εἰ ὅταν μὲν δέῃ σὲ κακῶς ἀκούσαντα τοὺς ἐχθροὺς τιμωρεῖσθαι, οὕτω τοὺς νόμους ὥσπερ ἐγὼ νῦν λαμβάνεις, ὅταν δ´ ἕτερον παρὰ τοὺς νόμους εἴπῃς κακῶς, οὐκ ἀξιοῖς δοῦναι δίκην; πότερον οὕτως σὺ δεινὸς εἶ ὥστε, ὅπως ἂν βούλῃ, οἷός τ´ εἶ χρῆσθαι τοῖς νόμοις, ἢ τοσοῦτον δύνασαι ὥστε οὐδέποτε οἴει τοὺς ἀδικουμένους ὑπὸ σοῦ τιμωρίας τεύξεσθαι; <14> εἶτ´ οὐκ αἰσχύνῃ οὕτως ἀνοήτως διακείμενος, ὥστε οὐκ ἐξ ὧν εὖ πεποίηκας τὴν πόλιν, ἀλλ´ ἐξ ὧν ἀδικῶν οὐ δέδωκας δίκην, οἴει δεῖν πλεονεκτεῖν; Καί μοι ἀνάγνωθι τὸν νόμον. ΝΟΜΟΣ. <15> Ἐγὼ τοίνυν, ὦ ἄνδρες δικασταί, ὑμᾶς μὲν πάντας εἰδέναι ἡγοῦμαι ὅτι ἐγὼ μὲν ὀρθῶς λέγω, τοῦτον δὲ οὕτω σκαιὸν εἶναι ὥστε οὐ δύνασθαι μαθεῖν τὰ λεγόμενα. Βούλομαι οὖν αὐτὸν καὶ ἐξ ἑτέρων νόμων περὶ τούτων διδάξαι, ἐάν πως ἀλλὰ νῦν ἐπὶ τοῦ βήματος παιδευθῇ καὶ τὸ λοιπὸν ἡμῖν μὴ παρέχῃ πράγματα. Καί μοι ἀνάγνωθι τούτους τοὺς νόμους τοὺς Σόλωνος τοὺς παλαιούς. ΝΟΜΟΣ. <16> Δεδέσθαι δ´ ἐν τῇ ποδοκάκκῃ ἡμέρας πέντε τὸν πόδα, ἐὰν προστιμήσῃ ἡ ἡλιαία. Ἡ ποδοκάκκη αὕτη ἐστίν, ὦ Θεόμνηστε, ὃ νῦν καλεῖται ἐν τῷ ξύλῳ δεδέσθαι. εἰ οὖν ὁ δεθεὶς ἐξελθὼν ἐν ταῖς εὐθύναις τῶν ἕνδεκα κατηγοροίη ὅτι οὐκ ἐν τῇ ποδοκάκκῃ ἐδέδετο ἀλλ´ ἐν τῷ ξύλῳ, οὐκ ἂν ἠλίθιον αὐτὸν νομίζοιεν; Λέγε ἕτερον νόμον. ΝΟΜΟΣ. Ἐπεγγυᾶν δ´ ἐπιορκήσαντα τὸν Ἀπόλλω. δεδιότα δὲ δίκης ἕνεκα δρασκάζειν. Τοῦτο τὸ ἐπιορκήσαντα ὀμόσαντά ἐστι, τό τε δρασκάζειν, ὃ νῦν ἀποδιδράσκειν ὀνομάζομεν. Ὅστις δὲ ἀπίλλει τῇ θύρᾳ, ἔνδον τοῦ κλέπτου ὄντος. Τὸ ἀπίλλειν τοῦτο ἀποκλῄειν νομίζεται, καὶ μηδὲν διὰ τοῦτο διαφέρου. <18> Τὸ ἀργύριον στάσιμον θεῖναι ἐφ´ ὁπόσῳ ἂν βούληται ὁ δανείζων. Τὸ στάσιμον τοῦτό ἐστιν, ὦ βέλτιστε, οὐ ζυγῷ ἱστάναι ἀλλὰ τόκον πράττεσθαι ὁπόσον ἂν βούληται. Ἔτι δ´ ἀνάγνωθι τουτουὶ τοῦ νόμου τὸ τελευταῖον. <19> Ὅσαι δὲ πεφασμένως πωλοῦνται, καὶ Οἰκῆος καὶ δούλης διπλῆν τὴν βλάβην ὀφείλειν. Πρόσεχε τὸν νοῦν. τὸ μὲν πεφασμένως ἐστὶ φανερῶς, πωλεῖσθαι δὲ βαδίζειν, τὸ δὲ οἰκῆος θεράποντος.

Traduction française :

[10,10] <10> Si vous étiez ondécemvis, vous ne voudriez pas juger un homme que quelqu'un vous amènerait, et par lequel il vous dirait avoir été dépouillé de ses habits; vous le renverriez de même parce qu'on ne lui donnerait pas le nom de brigand. Oui, vous le renverriez, puisque vous disputez sur les mots saans faire attention aux choses pour lesquelles on emploie les mots. <11> Considérez encore, Athéniens (ici je ne m'adresse pas à Théomneste, parce que sa mollesse et sa lâcheté lui ont fermé l'entrée de l'Aréopage ; vous savez tous que dans ce tribunal, lorsqu'on plaide pour meurtre, les parties en prêtant serment n'emploient pas les termes de la loi, mais ceux dans lesquels est conçue l'injure que l'on m'a dite. L'accusateur affirme que l'accusé a tué, et celui-ci qu'il n'a pas tué. <12> Or, il serait absurde qu'un homme convaincu d'avoir tué échappât quoiqu'il reconnût homicide, parce que l'accusateur aurait affirmé que l'accusé a tué. Mais n'est-ce pas là à-peu-près ce que dira notre adversaire ? Vous même, Théomneste, vous avez attaqué, en réparation d'injures, Théon qui vous a reproché d'avoir jeté votre bouclier. Cependant ce n'est pas du mot jeter que la loi fait usage. Si quelqu'un, dit-elle, reproche à un autre d'avoir abandonné son bouclier, il sera condamné à lui payer 500 drachmes. <13> Mais, je vous prie , vous qui, lorsqu'il faut vous venger de vos ennemis pour les injures qu'ils vous ont dites , prenez les lois comme je les prends maintenant, prétendriez-vous échapper â la peine lorsque vous avez dit à un autre des injures contre les lois? seriez-vous assez subtil pour être en état de vous jouer des lois à votre volonté, ou assez puissant pour ravir aux particuliers que vous avez offensés le droit d'obtenir satisfaction contre vous ? <14> Et vous ne rougissez pas de porter la stupidité jusqu'à vous imaginer que vous devez avoir l'avantage, non pour les services que vous avez rendus à la république, mais pour les fautes commises envers elle dont vous n'avez pas été puni ! Greffier, lisez la loi sur les injures. On lit la loi. <15> Vous êtes tous convaincus, Athéniens, ce me semble , que je ne dis rien que de juste , mais que Théomneste a trop peu de sens pour comprendre ce que je dis. Je vais donc l'instruire par d'autres lois, afin qu'il apprenne, du moins à ce tribunal, ce qu'il doit savoir , et que par la suite il ne cherche plus à embrouiller la raison par des chicanes. Greffier , lisez-nous les anciennes lois de Solon. <16> Il aura le pied dans l'entrave pendant cinq jours si le tribunal décide un supplément de peine. L'entrave, Théomneste, c'est ce que nous appelons aujourd'hui la pièce de bois. Si donc celui qui a été enchaîné, sa peine expirée, accusait les Onze lors de leur reddition de comptes en disant qu'il a été enchaîné non pas à l'entrave, mais à la pièce de bois, ne le jugerait-on pas pour un imbécile. Lis une autre loi. <17> Qu'il jure en prenant Apollon pour garant. S'il redoute le jugement, il pourra s'enfuir. Cet {uerbum graecum} a le sens de {uerbum graecum}, ce {uerbum graecum}, équivaut à notre {uerbum graecum}. Celui qui interdit l'accès de sa maison, le voleur étant à l'intérieur. Cet {uerbum graecum} signifie {uerbum graecum} ; trêve de discussion, n'est-ce pas ? <18> L'argent placé produira des intérêts au taux que voudra le préteur. Ce {uerbum graecum}, mon cher, ne signifie pas qu'on met dans la balance, mais qu'on perçoit des intérêts à discrétion. Lis moi le dernier article de cette loi. <19> Celles qui vont et viennent en public. et si la victime est esclave, la réparation sera au simple. Attention {uerbum graecum} signifie {uerbum graecum} : {uerbum graecum} veut dire {uerbum graecum}, et {uerbum graecum}, {uerbum graecum}.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/03/2010