HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lysias, Discours V : Pour Callias

τὴν



Texte grec :

[5,0] V. ΥΠΕΡ ΚΑΛΛΙΟΥ ΕΡΟΣΥΛΙΑΣ ΑΠΟΛΟΓΙΑ. <1> Εἰ μὲν περὶ ἄλλου τινὸς ἢ τοῦ σώματος, ὦ ἄνδρες δικασταί, Καλλίας ἠγωνίζετο, ἐξήρκει ἄν μοι καὶ τὰ παρὰ τῶν ἄλλων εἰρημένα· νῦν δέ μοι δοκεῖ αἰσχρὸν εἶναι, κελεύοντος καὶ δεομένου, καὶ φίλου ὄντος καὶ ἐμοὶ καὶ ἕως ἔζη τῷ πατρί, καὶ πολλῶν συμβολαίων ἡμῖν πρὸς ἀλλήλους γεγενημένων, μὴ βοηθῆσαι Καλλίᾳ τὰ δίκαια, ὅπως ἂν δύνωμαι. <2> Ἐνόμιζον μὲν οὖν οὕτως μετοικεῖν αὐτὸν ἐν ταύτῃ τῇ πόλει, ὥστε πολὺ πρότερον ἀγαθοῦ τινος τεύξεσθαι παρ´ ὑμῶν ἢ ἐπὶ τοιαύταις αἰτίαις εἰς τοσοῦτον κίνδυνον καταστήσεσθαι· νῦν δὲ οἱ ἐπιβουλεύοντες οὐχ ἧττον ἐπικίνδυνον ποιοῦσι τὸν βίον τοῖς μηδὲν ἀδικοῦσιν ἢ τοῖς πολλῶν κακῶν αἰτίοις οὖσιν. <3> Ὑὑμᾶς δὲ ἄξιον μὴ τοὺς μὲν τῶν θεραπόντων λόγους πιστοὺς νομίζειν, τοὺς δὲ τούτων ἀπίστους, ἐνθυμουμένους ὅτι Καλλίᾳ μὲν οὐδεὶς πώποτε οὔτ´ ἰδιώτης ἐνεκάλεσεν οὔτε ἄρχων, οἰκῶν δ´ ἐν ταύτῃ τῇ πόλει πολλὰ μὲν ἀγαθὰ ὑμᾶς ἐποίησεν, οὐδεμίαν δὲ σχὼν αἰτίαν εἰς τοῦτο τῆς ἡλικίας ἀφῖκται, οὗτοι δὲ ἐν ἅπαντι τῷ βίῳ μεγάλα ἡμαρτηκότες καὶ πολλῶν κακῶν πεπειραμένοι, ὥσπερ ἀγαθοῦ τινος αἴτιοι γεγενημένοι περὶ ἐλευθερίας νυνὶ ποιοῦνται τοὺς λόγους. Καὶ οὐ θαυμάζω· <4> ἴσασι γὰρ ὅτι, ἐὰν μὲν ψευδόμενοι ἐλεγχθῶσιν, οὐδὲν μεῖζον τῶν ὑπαρχόντων πείσονται, ἐὰν δὲ ὑμᾶς ἐξαπατήσωσι, τῶν παρόντων κακῶν ἔσονται ἀπηλλαγμένοι. Καίτοι τοὺς τοιούτους οὔτε κατηγόρους οὔτε μάρτυρας πιστοὺς χρὴ νομίζειν εἶναι, οἵτινες αὐτοὶ μεγάλα κερδαίνοντες περὶ ἑτέρων ποιοῦνται τοὺς λόγους, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον ὅσοι τῷ δημοσίῳ βοηθοῦντες εἰς κινδύνους σφᾶς αὐτοὺς καθιστᾶσιν. <5> Ἄξιον δέ μοι δοκεῖ εἶναι οὐ τούτων ἴδιον ἡγεῖσθαι τὸν ἀγῶνα, ἀλλὰ κοινὸν ἁπάντων τῶν ἐν τῇ πόλει· οὐ γὰρ τούτοις μόνοις εἰσὶ θεράποντες, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν, οἳ πρὸς τὴν τούτων τύχην ἀποβλέποντες οὐκέτι σκέψονται ὅ τι ἀγαθὸν εἰργασμένοι τοὺς δεσπότας ἐλεύθεροι γένοιντο ἄν, ἀλλ´ ὅ τι ψεῦδος περὶ αὐτῶν μηνύσαντες ...

Traduction française :

[5,0] V. PLAIDOYER POUR CALLIAS ACCUSE DE SACRILEGE. <1> Si Callias n'avait pas d'aussi grands intérêts dans cette cause, je n'aurais rien ajouté à ce que d'autres ont déjà dit pour sa défense ; mais il me semble, Athéniens, qu'il serait peu décent de ne pas défendre pour ma part, selon la justice, Callias qui m'en prie et qui m'en sollicite, Callias qui est mon ami, qui était ami de mon père lorsqu'il vivait, et avec lequel j'ai fait un grand nombre d'affaires. <2> J'aurais cru, d'après la manière dont il s'est comporté à Athènes depuis qu'il y est établi, qu'il aurait dû obtenir de vous quelque faveur, plutôt que d'avoir à courir de tels risques sur des imputations pareilles. Mais, grâce aux gens mal intentionnés, les plus innocents se trouvent dans des situations aussi critiques que les plus coupables. <3> Vous, Athéniens, pourriez-vous ajouter foi à des rapports d'esclaves, et tenir pour suspectes les raisons des défendeurs de Callias ? Faites attention, je vous prie, que celui pour lequel je parle ne fut jamais cité en justice par aucun particulier ni magistrat; que depuis qu'il habite cette ville, il vous a rendu nombre de services ; et qu'il a vécu sans reproche jusqu'à ce jour : tandis que les esclaves qui le dénoncent se sont livrés jusqu'ici à toute sorte d'excès, et qu'après avoir essayé de faire tout le mal qui était en leur pouvoir, ils sollicitent aujourd'hui leur liberté, comme s'ils vous eussent rendu quelque important service. Je ne suis nullement surpris de leur audace. <4> Ils savent que, s'ils sont convaincus de mensonge, ils n'ont rien à perdre ; et que, s'ils parviennent à vous tromper, ils seront délivrés de leurs maux actuels. Toutefois, ce ne sont pas des gens qui ne parlent comme autrui que pour en tirer de grands avantages, qu'on doit regarder comme des accusateurs ou des témoins sûrs, mais plutôt ceux qui s'exposent à des risques pour servir l'état. <5> L'affaire de Callias, à mon avis, ne doit pas être censée une affaire particulière ; sa cause est celle de tous les citoyens, puisqu'il n'est pas le seul parmi nous qui ait des esclaves. Attentifs à la sentence que vous allez rendre en ce jour, déjà les autres esclaves sont impatiens d'apprendre quel va être le sort de leurs compagnons. S'ils les voient réussir, ce ne sera plus en servant leurs maîtres avec zèle; mais en faisant contre eux les délations les plus fausses, qu'ils chercheront à obtenir la liberté.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/03/2010