[32,25] καὶ ἀποπέμψας εἰς τὸν Ἀδρίαν
ὁλκάδα δυοῖν ταλάντοιν, ὅτε μὲν ἀπέστελλεν, ἔλεγε πρὸς τὴν μητέρα αὐτῶν
ὅτι τῶν παίδων ὁ κίνδυνος εἴη, ἐπειδὴ δὲ ἐσώθη καὶ ἐδιπλασίασεν, αὑτοῦ τὴν
ἐμπορίαν ἔφασκεν εἶναι. καίτοι εἰ μὲν τὰς ζημίας τούτων ἀποδείξει, τὰ δὲ σωθέντα
τῶν χρημάτων αὐτὸς ἕξει, ὅποι μὲν ἀνήλωται τὰ χρήματα, οὐ χαλεπῶς εἰς τὸν λόγον
ἐγγράψει, ῥᾳδίως δὲ ἐκ τῶν ἀλλοτρίων αὐτὸς πλουτήσει. καθ' ἕκαστον μὲν οὖν, ὦ
ἄνδρες δικασταί, πολὺ ἂν ἔργον εἴη πρὸς ὑμᾶς λογίζεσθαι: ἐπειδὴ δὲ μόλις παρ' αὐτοῦ
῎παρέλαβον τὰ γράμματα, μάρτυρας ἔχων ἠρώτων Ἀριστόδικον τὸν ἀδελφὸν τὸν
Ἀλέξιδος αὐτὸς γὰρ ἐτύγχανε τετελευτηκώς, εἰ ὁ λόγος αὐτῷ εἴη ὁ τῆς τριηραρχίας: ὁ
δὲ ἔφασκεν εἶναι, καὶ ἐλθόντες οἴκαδε ηὕρομεν Διογείτονα τέτταρας καὶ εἴκοσι μνᾶς
ἐκείνῳ συμβεβλημένον εἰς τὴν τριηραρχίαν. οὗτος δὲ ἀπέδειξε δυοῖν δεούσας
πεντήκοντα μνᾶς ἀνηλωκέναι, ὥστε τούτοις λελογίσθαι ὅσον περ ὅλον τὸ ἀνάλωμα
αὐτῷ γεγένηται. καίτοι τί αὐτὸν οἴεσθε πεποιηκέναι περὶ ὧν οὐδεὶς αὐτῷ σύνοιδεν
ἀλλ' αὐτὸς μόνος διεχείριζεν, ὃς ἃ δι' ἑτέρων ἐπράχθη καὶ οὐ χαλεπὸν ἦν περὶ τούτων
πυθέσθαι, ἐτόλμησε ψευσάμενος τέτταρσι καὶ εἴκοσι μναῖς τοὺς αὑτοῦ θυγατριδοῦς
ζημιῶσαι; Καί μοι ἀνάβητε τούτων μάρτυρες. ΜΑPΤΥPΕΣ Τῶν μὲν μαρτύρων
ἀκηκόατε, ὦ ἄνδρες δικασταί: ἐγὼ δ' ὅσα τελευτῶν ὡμολόγησεν ἔχειν αὐτὸς χρήματα,
ἑπτὰ τάλαντα καὶ τετταράκοντα μνᾶς, ἐκ τούτων αὐτῷ λογιοῦμαι, πρόσοδον μὲν
οὐδεμίαν ἀποφαίνων, ἀπὸ δὲ τῶν ὑπαρχόντων ἀναλίσκων, καὶ θήσω ὅσον οὐδεὶς
πώποτ' ἐν τῇ πόλει, εἰς δύο παῖδας καὶ ἀδελφὴν καὶ παιδαγωγὸν καὶ θεράπαιναν
χιλίας δραχμὰς ἑκάστου ἐνιαυτοῦ, μικρῷ ἔλαττον ἢ τρεῖς δραχμὰς τῆς ἡμέρας: 29 ἐν
ὀκτὼ αὗται ἔτεσι γίγνονται ὀκτακισχίλιαι δραχμαί, καὶ ἀποδείκνυνται ἓξ τάλαντα
περιόντα τῶν ἑπτὰ ταλάντων καὶ εἴκοσι μναῖ. οὐ γὰρ ἂν δύναιτο ἀποδεῖξαι οὔθ' ὑπὸ
λῃστῶν ἀπολωλεκὼς οὔτε ζημίαν εἰληφὼς οὔτε χρήσταις ἀποδεδωκώς ---.
| [32,25] Ce n'est pas tout :
ayant envoyé dans l'Adriatique un vaisseau de charge de la
valeur de deux talents, il déclara à leur mère, au moment du
départ, que les risques étaient pour les enfants ; le vaisseau
revenu à bon port et le capital doublés, il prétendit que l'affaire
était à son compte. En vérité, s'il doit mettre toutes les
pertes à leur passif et réclamer pour lui les opérations qui
ont réussi, il n'aura pas de peine à grossir le compte de
tutelle et il s'enrichira aisément avec l'argent des autres.
26 Je n'en finirais pas de vous présenter le détail des
calculs; mais lorsqu'avec bien de la peine j'eus obtenu de
lui les états de dépenses, je demandai devant témoins à
Aristodicos, frère d'Alexis — ce dernier étant mort — s'il
avait les comptes de la triérarchie; il me dit que oui; nous
allâmes chez lui et nous constatâmes que la contribution de
Diogiton s'élevait à vingt-quatre mines. 27 Or il avait
indiqué, lui, une dépense de quarante-huit mines, de manière
à porter à leur compte, exactement, tout ce qu'il avait
déboursé lui-même. Après cela, vous pouvez imaginer ce
qu'il a fait pour les opérations où il n'y a pas de témoins
contre lui et où il procédait tout seul, puisque, dans celles
qui avaient eu lieu avec des tiers et qu'on n'avait pas de
peine à éclaircir, il n'a pas hésité à commettre un mensonge
pour spolier ses petits-fils de vingt-quatre mines. Témoins,
venez déposer.
(TÉMOINS)
28 Vous avez entendu les témoins, juges. Pour moi, je
prendrai pour base la somme que, finalement, il a avoué
détenir — sept talents et quarante mines; sans tenir compte
de l'intérêt, je défalque du capital plus que personne n'a
jamais dépensé dans la ville : pour les deux fils, leur soeur,
un esclave pédagogue et une servante, mille drachmes par
an, un peu moins de trois drachmes par jour. 29 Pour
huit années, cela fait huit mille drachmes. Reste six talents
et vingt mines. Car il ne saurait prouver qu'il a été dépouillé
par des brigands, qu'il a subi des pertes, ou qu'il a eu des
dettes à acquitter ....
|