HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LYCOPHRON, Alexandra

εἰς



Texte grec :

[600] θεατρομόρφῳ πρὸς κλίτει γεωλόφῳ
601 ἀγυιοπλαστήσαντες ἐμπέδοις τομαῖς
602 πυκνὰς καλιάς, Ζῆθον ἐκμιμούμενοι.
603 ὁμοῦ δ´ ἐς ἄγραν κἀπὶ κοιταίαν νάπην
604 νύκτωρ στελοῦνται, πάντα φεύγοντες βροτῶν
605 κάρβανον ὄχλον, ἐν δὲ γραικίταις πέπλοις
606 κόλπων ἰαυθμοὺς ἠθάδας διζήμενοι,
607 καὶ κρίμνα χειρῶν κἀπιδόρπιον τρύφος
608 μάζης σπάσονται προσφιλὲς κνυζούμενοι,
609 τῆς πρὶν διαίτης τλήμονες μεμνημένοι.
610 Τροιζηνίας δὲ τραῦμα φοιτάδος πλάνης
611 ἔσται κακῶν τε πημάτων παραίτιον,
612 ὅταν θρασεῖα θουρὰς οἰστρήσῃ κύων
613 πρὸς λέκτρα. τύμβος δ´ αὐτὸν ἐκσώσει μόρου
614 Ὁπλοσμίας, σφαγαῖσιν ηὐτρεπισμένον.
615 κολοσσοβάμων δ´ ἐν πτυχαῖσιν Αὐσόνων
616 σταθεὶς ἐρείσει κῶλα χερμάδων ἔπι
617 τοῦ τειχοποιοῦ γαπέδων Ἀμοιβέως,
618 τὸν ἑρματίτην νηὸς ἐκβαλὼν πέτρον.
619 κρίσει δ´ Ἀλαίνου τοῦ κασιγνήτου σφαλεὶς
620 εὐχὰς ἀρούραις ἀμφ´ ἐτητύμους βαλεῖ,
621 Δηοῦς ἀνεῖναι μήποτ´ ὄμπνιον στάχυν
622 γύας τιθαιβώσσοντος ἀρδηθμῷ Διός,
623 ἢν μή τις αὐτοῦ ῥίζαν Αἰτωλῶν σπάσας
624 χέρσον λαχήνῃ βουσὶν αὔλακας τεμών.
625 στήλαις δ´ ἀκινήτοισιν ὀχμάσει πέδον,
626 ἃς οὔτις ἀνδρῶν ἐκ βίας καυχήσεται
627 μετοχλίσας ὀλίζον. ἦ γὰρ ἀπτέρως
628 αὐταὶ παλιμπόρευτον ἵξονται βάσιν,
629 ἄνδηρ´ ἀπέζοις ἴχνεσιν δατούμεναι.
630 θεὸς δὲ πολλοῖς αἰπὺς αὐδηθήσεται,
631 ὅσοι παρ´ Ἰοῦς γρῶνον οἰκοῦνται πέδον,
632 δράκοντα τὸν φθείραντα Φαίακας κτανών.
633 Οἱ δ´ ἀμφικλύστους χοιράδας Γυμνησίας
634 σισυρνοδῦται καρκίνοι πεπλωκότες
635 ἄχλαινον ἀμπρεύσουσι νήλιποι βίον,
636 τριπλαῖς δικώλοις σφενδόναις ὡπλισμένοι.
637 ὧν αἱ τεκοῦσαι τὴν ἑκηβόλον τέχνην
638 ἄδορπα παιδεύσουσι νηπίους γονάς.
639 οὐ γάρ τις αὐτῶν ψίσεται πύρνον γνάθῳ,
640 πρὶν ἂν κρατήσῃ ναστὸν εὐστόχω λίθῳ
641 ὑπὲρ τράφηκος σῆμα κείμενον σκοποῦ.
642 καὶ τοὶ μὲν ἀκτὰς ἐμβατήσονται λεπρὰς
643 Ἰβηροβοσκοὺς ἄγχι Ταρτησοῦ πύλης,
644 Ἄρνης παλαιᾶς γέννα, Τεμμίκων πρόμοι
645 Γραῖαν ποθοῦντες καὶ Λεοντάρνης πάγους
646 Σκῶλόν τε καὶ Τέγυραν Ὀγχηστοῦ θ´ ἕδος
647 καὶ χεῦμα Θερμώδοντος Ὑψάρνου θ´ ὕδωρ.
648 Τοὺς δ´ ἀμφὶ Σύρτιν καὶ Λιβυστικὰς πλάκας
649 στενήν τε πορθμοῦ συνδρομὴν Τυρσηνικοῦ
650 καὶ μιξόθηρος ναυτιλοφθόρους σκοπάς,
651 τῆς πρὶν θανούσης ἐκ χερῶν Μηκιστέως
652 τοῦ στερφοπέπλου Σκαπανέως Βοαγίδα,
653 ἁρπυιογούνων κλώμακάς τ´ ἀηδόνων
654 πλαγχθέντας, ὠμόσιτα δαιταλωμένους,
655 πρόπαντας Ἅιδης πανδοκεὺς ἀγρεύσεται,
656 λώβαισι παντοίαισιν ἐσπαραγμένους,
657 ἕνα φθαρέντων ἄγγελον λιπὼν φίλων,
658 δελφινόσημον κλῶπα Φοινίκης θεᾶς.
659 ὃς ὄψεται μὲν τοῦ μονογλήνου στέγας
660 χάρωνος, οἴνης τῷ κρεωφάγῳ σκύφον
661 χερσὶ προτείνων, τοὐπιδόρπιον ποτόν.
662 ἐπόψεται δὲ λείψανον τοξευμάτων
663 τοῦ Κηραμύντου Πευκέως Παλαίμονος.
664 οἳ πάντα θρανύξαντες εὔτορνα σκάφη
665 σχοίνῳ κακὴν τρήσουσι κεστρέων ἄγρην.
666 ἄλλος δ´ ἐπ´ ἄλλῳ μόχθος ἄθλιος μενεῖ
667 τοῦ πρόσθεν αἰεὶ πλεῖον ἐξωλέστερος.
668 ποία Χάρυβδις οὐχὶ δαίσεται νεκρῶν;
669 ποία δ´ Ἐρινὺς μιξοπάρθενος κύων;
670 τίς οὐκ ἀηδὼν στεῖρα Κενταυροκτόνος
671 Αἰτωλὶς ἢ Κουρῆτις αἰόλῳ μέλει
672 πείσει τακῆναι σάρκας ἀκμήνους βορᾶς;
673 ποίαν δὲ θηρόπλαστον οὐκ ἐσόψεται
674 δράκαιναν, ἐγκυκῶσαν ἀλφίτῳ θρόνα,
675 καὶ κῆρα κνωπόμορφον; οἱ δὲ δύσμοροι
676 στένοντες ἄτας ἐν συφοῖσι φορβάδες
677 γίγαρτα χιλῷ συμμεμιγμένα τρυγὸς
678 καὶ στέμφυλα βρύξουσιν. ἀλλά νιν βλάβης
679 μῶλυς σαώσει ῥίζα καὶ Κτάρος φανεὶς
680 Νωνακριάτης Τρικέφαλος Φαιδρὸς θεός.
681 ἥξει δ´ ἐρεμνὸν εἰς ἀλήπεδον φθιτῶν
682 καὶ νεκρόμαντιν πέμπελον διζήσεται
683 ἀνδρῶν γυναικῶν εἰδότα ξυνουσίας.
684 ψυχαῖσι θερμὸν αἷμα προσράνας βόθρῳ,
685 καὶ φασγάνου πρόβλημα, νερτέροις φόβον,
686 πήλας ἀκούσει κεῖθι πεμφίδων ὄπα
687 λεπτὴν ἀμαυρᾶς μάστακος προσφθέγμασιν.
688 ὅθεν Γιγάντων νῆσος ἡ μετάφρενον
689 θλάσασα καὶ Τυφῶνος ἀγρίου δέμας
690 φλογμῷ ζέουσα δέξεται μονόστολον.
691 ἐν ᾗ πιθήκων πάλμυς ἀφθίτων γένος
692 δύσμορφον εἰς κηκασμὸν ᾤκισεν τόσων,
693 οἳ μῶλον ὠρόθυναν ἐκγόνοις Κρόνου.
694 Βαίου δ´ ἀμείψας τοῦ κυβερνήτου τάφον
695 καὶ Κιμμέρων ἔπαυλα κἀχερουσίαν
696 ῥόχθοισι κυμαίνουσαν οἴδματος χύσιν
697 Ὄσσαν τε καὶ λέοντος ἀτραποὺς βοῶν
698 χωστὰς, Ὀβριμοῦς τ´ ἄλσος, οὐδαίας Κόρης,
699 πυριφλεγές τε ῥεῖθρον, ἔνθα δύσβατος

Traduction française :

[600] ayant formé, près d'une colline élevée en amphithéâtre, des rues de nids rangés les uns près des autres dans de solides excavations, à l'imitation de Zéthus. Ensemble ils iront le matin à la chasse, et le soir dans un bois pour y dormir, fuyant les tumultueuses assemblées des barbares, et dans les plis des manteaux grecs heureux de trouver un gite et le sommeil ; murmurant avec douceur, avec reconnaissance, ils becquetteront dans des mains {amies} les restes du dîner, des débris de gâteaux, se rappelant, les malheureux! leur première condition. (610) La blessure de la Trézénienne {Vénus} sera la cause des longues erreurs et des affreuses calamités de leur chef : une audacieuse et lascive épouse souillera sa couche, et le temple de {Junon} Hoplosmienne le sauvera de la mort qui lui était réservée. {Comme une statue} sur une base colossale, debout, il posera le pied dans le pays des Ausones, sur les pierres d'assises de l'architecte {Neptune} Amœbée, ayant tiré du vaisseau ces blocs de pierres qui en faisaient le lest. (619) Trompé dans son attente par le jugement d'Alæne son frère, il exprimera ce vœu qui se réalisera : Puissent les plaines ne se couvrir jamais des opulents épis de Cérès, même sous la rosée fécondante de Jupiter, qu'autant que quelque Étolien de ma race, de mon sang, en fouillera la terre, y tracera les sillons. {En son honneur} la contrée s'entourera de stèles immuables qu'aucun mortel ne se vantera d'avoir pu seulement déranger : {jetées à la mer} par un acte de violence, à l'instant même, et comme avec des ailes, elles reviendront à leur place, en imprimant sur le sol la trace de leur retour. Par les nombreuses peuplades qui habitent les bords de la profonde mer d'Ionie, il sera proclamé un dieu puissant, ayant tué le serpent qui dévastait le pays des Phéaciens. (633) D'autres, couverts d'étoffes velues, et, comme des crabes, ayant atteint les roches Gymnasiennes que battent les flots, traîneront une vie de dénuement, sans chaussures, armés d'une triple fronde à deux courroies. Là, les mères apprendront à leurs enfants, encore à jeun, l'art de lancer au loin des traits; car aucun d'eux ne goûtera du bout des lèvres à sa tranche de pain, qu'il n'ait atteint d'une pierre bien dirigée le pain posé comme un but sur le haut d'une perche. (642) Ils franchiront enfin la côte escarpée qui nourrit les Ibères, près des portes de Tartesse; {et là s'établiront} ces enfants de l'antique Arné, les chefs des Temmices, regrettant Graia, les collines de Léontarné, Scôle et Tégyra, le territoire d'Oncheste, les bords du Thermodon, et les eaux de l'Hypsarne. (648) D'autres, dans les syrtes et les parages de la Libye, dans le détroit ou se précipite la mer Tyrrhénienne, sur les récifs fertiles en naufrages où se retire {Scylla}, le monstre autrefois tué par Mécistée à la peau de lion, le nettoyeur d'étables, l'immortel bouvier, près des caps où chantent les {Sirènes,} rossignols de la race des harpyes, d'autres {dis-je,} cruellement ballottés et mis en pièces, sous le poids de toutes sortes de malheurs, disparaîtront dans l'immense gouffre de Platon. Tous {y périront} à l'exception d'un seul, réservé pour annoncer la mort de ses compagnons, l'homme à l'image du dauphin, le spoliateur de la divine Phœnice. (659) Celui-ci verra la caverne du lion qui n'a qu'un œil ; à cet ogre il offrira la coupe de vin, le breuvage du repas. Ensuite il verra ce qui reste de ces peuples qu'a détruits l'arc du dieu qui punit les méchants, habile coureur, lutteur terrible; de ces peuples qui, ayant broyé tous les vaisseaux aux proues arrondies, enfileront {comme} avec un osier leur misérable pèche de muges, à un malheur succédera un autre malheur, toujours plus affreux que le précédent.(668) Quels cadavres ne dévorera pas Charybde? Quels cadavres épargnera l'Erinnys {Scylla}, vierge et chienne? Quelle sirène, aux flancs stériles, d'Étolie ou d'Acarnanie, meurtrière des Centaures, ne persuadera pas par de ravissantes mélodies l'oubli de la nourriture et une lente agonie? Quelle magicienne ne verra-t-il pas, par un mélange de farine et de poison créer des bêtes, engendrer des monstres? Les malheureux, gémissant dans leurs étables sur leur affreuse métamorphose en pourceaux, se nourriront de marc de raisin, d'écorces mêlées de l'orge. (678) Mais la racine moly le préservera, lui, du même malheur, et aussi l'apparition du dieu du gain, qu'honore Nonacris, du dieu tricéphale et beau. Il ira, de là, dans la noire demeure des morts, et il y cherchera le vieux nécromancien qui de l'homme et de la femme a connu les voluptés. Après avoir versé dans une fosse du sang chaud pour les âmes, et brandi son épée afin de les tenir à distance et de les effrayer, il aura un entretien avec les ombres dont la voix éteinte ne laisse entendre qu'un faible son. (688) Puis, l'île qui pèse sur le dos des géants, sur le corps du farouche Typhon, qui lance des gerbes de feu, le recevra avec son seul vaisseau. C'est dans cette ile que le souverain des dieux envoya une colonie de singes pour l'humiliation des orgueilleux qui avaient osé déclarer la guerre aux descendants de Saturne. (694) Il visitera aussi le tombeau du pilote Bæus, les buttes des Cimmériens, les rivages de l'Achérusie que battent les tempêtes, l'Ossa, la digue construite pour le passage des troupeaux d'Alcide, le bois de la menaçante fille qui règne aux enfers, les bords du Pyriphlégéthon,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/05/2010