HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LYCOPHRON, Alexandra

τε



Texte grec :

[500] κτενεῖ, πατάξας πτέρναν ἀγρίῳ βέλει,
501 ὅταν τεκόντος αἰχμάλωτος ἐς χέρας
502 ἡ πατρομήτωρ τὸν δνόφῳ τεθραμμένον
503 βάλῃ νεογνὸν σκύμνον. ᾗ μόνῃ ζυγὸν
504 δούλειον ἀμφήρεισαν Ἀκταίων λύκοι
505 τῆς ἁρπαγείσης ἀντίποινα θυιάδος,
506 ὧν ὀστράκου στρόβιλος ἐντετμημένος
507 κόρσην σκεπάζει ῥῦμα φοινίου δορός.
508 τὰ δ´ ἄλλα θριπόβρωτος ἄψαυστος δόμων
509 σφραγὶς δοκεύει, θάμβος ἐγχώροις μέγα.
510 ἃ δὴ πρὸς ἄστρων κλίμακα στήσει δρόμον
511 τοῖς ἡμιθνήτοις διπτύχοις Λαπερσίοις.
512 οὓς μήποτ´, ὦ Ζεῦ σῶτερ, ἐς πάτραν ἐμὴν
513 στείλαις ἀρωγοὺς τῇ δισαρπάγῳ κρεκί.
514 μηδὲ πτερωτὰς ὁπλίσαντες ὁλκάδας
515 πρύμνης ἀπ´ ἄκρας γυμνὸν αἰψηρὸν πόδα
516 εἰς Βεβρύκων ῥίψειαν ἐκβατηρίαν.
517 μηδ´ οἱ λεόντων τῶνδε καρτερώτεροι,
518 ἀλκὴν ἄμικτοι, τοὺς Ἄρης ἐφίλατο,
519 καὶ δῖ´ Ἐνυὼ καὶ Τριγέννητος θεὰ
520 Βοαρμία Λογγᾶτις Ὁμολωὶς Βία.
521 οὐκ ἂν τὰ χειρώνακτες ἐργάται διπλοῖ,
522 Δρύμας τε καὶ Πρόφαντος, ὁ Κρώμνης ἄναξ,
523 ἐλατύπησαν κοιράνῳ ψευδωμότῃ,
524 ἓν ἦμαρ ἀρκέσειε πορθηταῖς λύκοις
525 στέξαι βαρεῖαν ἐμβολὴν ῥαιστηρίαν,
526 καίπερ πρὸ πύργων τὸν Καναστραῖον μέγαν
527 ἐγχώριον γίγαντα δυσμενῶν μοχλὸν
528 ἔχοντα καὶ τὸν πρῶτον εὐστόχῳ βολῇ
529 μαιμῶντα τύψαι ποιμνίων ἀλάστορα.
530 οὗ δή ποτ´ αἴθων πρῶτα καινίσει δόρυ
531 κίρκος θρασὺς πήδημα λαιψηρὸν δικών,
532 Γραικῶν ἄριστος, ᾧ πάλαι τεύχει τάφους
533 ἀκτὴ Δολόγκων εὐτρεπὴς κεκμηκότι,
534 Μαζουσία προὔχουσα χερσαίου κέρως.
535 ἀλλ´ ἔστι γάρ τις, ἔστι καὶ παρ´ ἐλπίδα
536 ἡμῖν ἀρωγὸς πρευμενὴς ὁ Δρύμνιος
537 δαίμων Προμανθεὺς Αἰθίοψ Γυράψιος,
538 ὅς, τὸν πλανήτην ὀρθάγην ὅταν δόμοις
539 σίνιν καταρρακτῆρα δέξωνται πικρὸν
540 οἱ δεινὰ κἀπόθεστα πείσεσθαί ποτε
541 μέλλοντες ἔν τε δαιτὶ καὶ θαλυσίοις
542 λοιβαῖσι μειλίσσωσιν ἀστεργῆ Κράγον,
543 θήσει βαρὺν κολῳὸν ἐν λέσχαις μέσον.
544 καὶ πρῶτα μὲν μύθοισιν ἀλλήλους ὀδὰξ
545 βρύξουσι κηκασμοῖσιν ὠκριωμένοι,
546 αὖθις δ´ ἐναιχμάσουσιν αὐτανέψιοι,
547 ἀνεψιαῖς ὄρνισι χραισμῆσαι γάμους
548 βιαιοκλῶπας ἁρπαγάς τε συγγόνων
549 χρῄζοντες ἀλφῆς τῆς ἀεδνώτου δίκην.
550 ἦ πολλὰ δὴ βέλεμνα Κνηκιὼν πόρος
551 ῥιφέντα τόλμαις αἰετῶν ἐπόψεται,
552 ἄπιστα καὶ θαμβητὰ Φηραίοις κλύειν.
553 ὁ μὲν κρανείᾳ κοῖλον οὐτάσας στύπος
554 φηγοῦ κελαινῆς διπτύχων ἕνα φθερεῖ,
555 λέοντα ταύρῳ συμβαλόντα φύλοπιν.
556 ὁ δ´ αὖ σιγύμνῳ πλεύρ´ ἀναρρήξας βοὸς
557 κλινεῖ πρὸς οὖδας. τῷ δὲ δευτέραν ἔπι
558 πληγὴν ἀθαμβὴς κριὸς ἐγκορύψεται,
559 ἄγαλμα πήλας τῶν Ἀμυκλαίων τάφων.
560 ὁμοῦ δὲ χαλκὸς καὶ κεραύνιοι βολαὶ
561 ταύρους καταξανοῦσιν, ὧν ἀλκὴν ἑνὸς
562 οὐδ´ ὁ Σκιαστὴς Ὀρχιεὺς Τελφούσιος
563 ἐμέμψατ´, ἐν χάρμαισι ῥαιβώσας κέρας.
564 καὶ τοὺς μὲν Ἅιδης, τοὺς δ´ Ὀλύμπιοι πλάκες
565 παρ´ ἦμαρ αἰεὶ δεξιώσονται ξένους,
566 φιλαυθομαίμους, ἀφθίτους τε καὶ φθιτούς.
567 καὶ τῶν μὲν ἡμῖν εὐνάσει δαίμων δόρυ,
568 βαιόν τι μῆχαρ ἐν κακοῖς δωρούμενος.
569 ἄλλων δ´ ἄπλατον χειρὶ κινήσει νέφος,
570 ὧν οὐδ´ ὁ Ῥοιοῦς ἶνις εὐνάζων μένος
571 σχήσει, τὸν ἐννέωρον ἐν νήσῳ χρόνον
572 μίμνειν ἀνώγων θεσφάτοις πεπεισμένους,
573 τροφὴν δ´ ἀμεμφῆ πᾶσι τριπτύχους κόρας
574 ἴσκων παρέξειν, Κυνθίαν ὅσοι σκοπὴν
575 μίμνοντες ἠλάσκουσιν Ἰνωποῦ πέλας,
576 Αἰγύπτιον Τρίτωνος ἕλκοντες ποτόν.
577 ἃς δὴ Πρόβλαστος ἐξεπαίδευσε θρασὺς
578 μυληφάτου χιλοῖο δαιδαλευτρίας,
579 ἕρπιν τε ῥέζειν ἠδ´ ἀλοιφαῖον λίπος,
580 οἰνοτρόπους Ζάρηκος ἐκγόνους φάβας.
581 αἳ καὶ στρατοῦ βούπειναν ὀθνείων κυνῶν
582 τρύχουσαν ἀλθανοῦσιν, ἐλθοῦσαί ποτε
583 Σιθῶνος εἰς θυγατρὸς εὐναστήριον.
584 καὶ ταῦτα μὲν μίτοισι χαλκέων πάλαι
585 στρόμβων ἐπιρροιζοῦσι γηραιαὶ κόραι.
586 Κηφεὺς δὲ καὶ Πράξανδρος, οὐ ναυκληρίας
587 λαῶν ἄνακτες, ἀλλ´ ἀνώνυμοι σποραί,
588 πέμπτοι τέταρτοι γαῖαν ἵξονται θεᾶς
589 Γόλγων ἀνάσσης, ὧν ὁ μὲν Λάκων´ ὄχλον
590 ἄγων Θεράπνης, θάτερος δ´ ἀπ´ Ὠλένου
591 Δύμης τε Βουραίοισιν ἡγεμὼν στρατοῦ.
592 Ὁ δ´ Ἀργυρίππαν Δαυνίων παγκληρίαν
593 παρ´ Αὐσονίτην Φυλαμὸν δωμήσεται,
594 πικρὰν ἑταίρων ἐπτερωμένην ἰδὼν
595 οἰωνόμικτον μοῖραν, οἳ θαλασσίαν
596 δίαιταν αἰνήσουσι πορκέων δίκην,
597 κύκνοισιν ἰνδαλθέντες εὐγλήνοις δομήν.
598 ῥάμφεσσι δ´ ἀγρώσσοντες ἐλλόπων θοροὺς
599 φερώνυμον νησῖδα νάσσονται πρόμου,

Traduction française :

[500] en le piquant au talon de son dard meurtrier; son aïeule captive venait de remettre entre les mains paternelles le jouvenceau élevé dans l'ombre {du mystère}. Les loups qui se sont emparés de l'Attique, n'ont imposé qu'à elle le joug de l'esclavage, et c'est la seule représaille, la seule punition du rapt de la bacchante, qu'aient exercée les guerriers qui couvrent leur tête de la coque {d'airain} d'une moitié d'œuf, pour la mettre à l'abri du javelot homicide. Tout le reste du butin, un {simple} sceau vermiculé, auquel nul ne touche, le sauvegardera dans les maisons à la grande surprise des habitants; et c'est ainsi qu'une voie s'ouvrira vers les demeures étoilées aux demi-dieux frères jumeaux, aux Laperses. (512) Jamais, ô Jupiter sauveur, ne les envoie dans ma patrie pour y venger le second enlèvement de l'Ibis des mers. Que jamais, ayant armé des navires aux ailes rapides, du haut des proues ils ne s'élancent d'un bond impétueux sur la plage des Bébryces! que jamais ne fondent sur nous des lions encore plus redoutables que ces lions, plus intraitables, chers à Mars et à Bellone, chers à Tritogénie, à Homoloïs, à la déesse du labour, des combats et de la force! (521) Les murailles que les deux ouvriers mercenaires, Drymas et Prophante, le roi de Cromné, ont construites pour un monarque parjure, ne résisteraient pas un seul jour à la violence de leur assaut, même si devant les tours se tenait un géant de Canastra, le héros de ma nation, effroi des ennemis, qui brûle de frapper d'un coup bien dirigé le premier qui viendra égorger nos troupeaux. Celui donc qui le premier lui fera brandir sa lance est un rutilant et audacieux épervier, le plus vaillant des Grecs, qui d'un bond impétueux s'élança sur nos grèves : pour recevoir son cadavre, le beau rivage de Thrace, sur un mamelon qui s'avance à l'extrémité de la Chersonèse, depuis longtemps prépare un tombeau. (535) Mais il est, contre notre attente, il est pour nous protéger, un Dieu secourable et propice, Drymnius, Promanthée, Æthiops, Gyrapsius. Ce Dieu, lorsque le convive vagabond, l'abominable ravisseur, recevra l'hospitalité dans les demeures de ceux qui doivent un jour en éprouver de si cruels, de si indignes malheurs, et que ceux-ci, par des festins et de pieuses libations, chercheront à apaiser le redoutable Cragus, ce dieu jettera au milieu de leurs entretiens un grave sujet de discorde ; et d'abord ils se mordront entre eux à belles dents par des paroles, par des injures, qui les feront pâlir de colère; puis les cousins courront aux armes pour soustraire leurs cousines {faibles} oiseaux, à des mariages de violence, à l'enlèvement tenté par leurs parents, pour punir un rapt sans dot {et sans hymen}. (550) Que de traits les bords du Cnécius verront partir des audacieuses serres des aigles! Les Phéréens étonnés pourront à peine en croire leurs yeux. L'un, en perçant de son javelot le tronc creux d'un hêtre touffu, tuera l'un des jumeaux, lion aux prises avec un taureau. L'autre ayant déchiré avec sa pique le flanc du taureau, le renversera sur le sol. Mais l'intrépide bélier portera un second coup, en lui lançant une pierre sculptée des tombeaux amycléens. (560) Alors et la pique {du survivant} et les feux de la foudre écraseront les taureaux; et telle était la force de l'un d'eux que le dieu Sciaste, Orchiée, Telphusius, l'honora d'un combat à coups de flèches. Pour les uns, l'enfer ouvrira ses abîmes ; et les deux autres, tour à tour et journellement, recevront l'hospitalité des régions du ciel, modèles d'amour fraternel, mortels et immortels {tout ensemble}. De tous ces héros Jupiter, {par pitié} pour nous, assoupira la belliqueuse colère, nous gratifiant dans nos maux de cette petite consolation ; mais il mettra en mouvement une armée formidable d'autres guerriers dont le fils de Rhœo ne pourra modérer l'ardeur, bien qu'il leur conseille de passer dans son île la durée des neuf ans pour obéir aux oracles, bien qu'il promette que ses trois filles leur fourniront une nourriture excellente comme à tous ceux qui parcourent les hauteurs du Cynthe, et qui, fixés sur les rives de l'Inopus, s'y désaltèrent aux eaux égyptiennes du Nil. (577) Le pétulant dieu des vendanges avait appris à ces petites filles de Zarex, colombes de treilles, habiles dans l'art de préparer l'aliment qu'à broyé la meule, à fabriquer du vin et de l'huile onctueuse. Aussi apaiseront-elles l'horrible faim qui tourmente l'armée des chiens étrangers, étant venues un jour {à cet effet} au tombeau de la fille de Sithon. Voilà ce que les antiques vierges, sur leurs fuseaux d'airain, ont depuis longtemps arrêté. (586) Céphée et Praxandre, qui ne sont pas des chefs de flotte ni d'armée, guerriers peu connus et de race vulgaire, viendront, les quatrième et cinquième, sur la terre de la déesse reine des Golges. Des deux l'un conduit de Thérapné une troupe laconienne; l'autre vient d'Olène et de Dymé, et marche à la tête de guerriers Buréens. (592) Un autre bâtira Argyrippe sur le sol héréditaire des Dauniens, près de l'ausonienne Philame, après avoir vu la triste métamorphose de ses compagnons qui s'accommoderont de la vie des marins et des pécheurs, devenus semblables à des cygnes aux doux regards. Avec leur bec péchant le frai des poissons, ils habiteront l'îlot qui porte le nom de leur chef,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/05/2010