HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LYCOPHRON, Alexandra

τε



Texte grec :

[1400] φθιτοῖσι ῥητρεύοντος ἀστεργεῖ τρόπῳ.
1401 ὃς δή ποτ´ ἀμφώδοντος ἐξ ἄκρων λοβῶν
1402 φθέρσας κύφελλα καλλυνεῖ παρωτίδας,
1403 δαπταῖς τιτύσκων αἱμοπώτῃσιν φόβον.
1404 τῷ πᾶσα Φλεγρὰς αἶα δουλωθήσεται
1405 Θραμβουσία τε δειρὰς ἥ τ´ ἐπάκτιος
1406 στόρθυγξ Τίτωνος αἵ τε Σιθόνων πλάκες
1407 Παλληνία τ´ ἄρουρα, τὴν ὁ βούκερως
1408 Βρύχων λιπαίνει, γηγενῶν ὑπηρέτης.
1409 Πολλῶν δ´ ἐναλλὰξ πημάτων ἀπάρξεται
1410 Κανδαῖος ἢ Μάμερτος, ἢ τί χρὴ καλεῖν
1411 τὸν αἱμοφύρτοις ἑστιώμενον μάχαις;
1412 Οὐ μὰν ὑπείξει γ´ ἡ ´πιμηθέως τοκάς,
1413 ἀλλ´ ἀντὶ πάντων Περσέως ἕνα σπορᾶς
1414 στελεῖ γίγαντα, τῷ θάλασσα μὲν βατὴ
1415 πεζῷ ποτ´ ἔσται, γῆ δὲ ναυσθλωθήσεται
1416 ῥήσσοντι πηδοῖς χέρσον. οἱ δὲ Λαφρίας
1417 οἶκοι Μαμέρσας, ᾐθαλωμένοι φλογὶ
1418 σὺν καλίνοισι τειχέων προβλήμασι,
1419 τὸν χρησμολέσχην αἰτιάσονται βλάβης,
1420 ψαίνυνθα θεσπίζοντα Πλούτωνος λάτριν.
1421 στρατῷ δ´ ἀμίκτῳ πᾶσα μὲν βρωθήσεται,
1422 φλοιῶτιν ἐκδύνουσα δίπλακα σκέπην,
1423 καρποτρόφος δρῦς ἀγριάς τ´ ὀρειθαλής.
1424 ἅπας δ´ ἀναύρων νασμὸς αὐανθήσεται,
1425 χανδὸν κελαινὴν δίψαν αἰονωμένων.
1426 κύφελλα δ´ ἰῶν τηλόθεν ῥοιζουμένων
1427 ὑπὲρ κάρα στήσουσι Κίμμερός θ´ ὅπως
1428 σκιὰ καλύψει πέρραν, ἀμβλύνων σέλας.
1429 Λοκρὸν δ´ ὁποῖα παῦρον ἀνθήσας ῥόδον
1430 καὶ πάντα φλέξας ὥστε κάγκανον στάχυν
1431 αὖθις παλιμπλώτοιο γεύσεται φυγῆς,
1432 μόσσυνα φηγότευκτον, ὡς λυκοψίαν
1433 κόρη κνεφαίαν, ἄγχι παμφαλώμενος,
1434 χαλκηλάτῳ κνώδοντι δειματουμένη.
1435 Πολλοὶ δ´ ἀγῶνες καὶ φόνοι μεταίχμιοι
1436 λύσουσιν ἀνδρῶν οἱ μὲν Αἰγαίαις πάλας
1437 δίναισιν ἀρχῆς ἀμφιδηριωμένων,
1438 οἱ δ´ ἐν μεταφρένοισι βουστρόφοις χθονός,
1439 ἕως ἂν αἴθων εὐνάσῃ βαρὺν κλόνον
1440 ἀπ´ Αἰακοῦ τε κἀπὸ Δαρδάνου γεγὼς
1441 Θεσπρωτὸς ἄμφω καὶ Χαλαστραῖος λέων
1442 πρηνῆ θ´ ὁμαίμων πάντα κυπώσας δόμον
1443 ἀναγκάσῃ πτήξαντας Ἀργείων πρόμους
1444 σᾶναι Γαλάδρας τὸν στρατηλάτην λύκον
1445 καὶ σκῆπτρ´ ὀρέξαι τῆς πάλαι μοναρχίας.
1446 ᾧ δὴ μεθ´ ἕκτην γένναν αὐθαίμων ἐμὸς
1447 εἷς τις παλαιστής, συμβαλὼν ἀλκὴν δορὸς
1448 πόντου τε καὶ γῆς κεἰς διαλλαγὰς μολών,
1449 πρέσβιστος ἐν φίλοισιν ὑμνηθήσεται,
1450 σκύλων ἀπαρχὰς τὰς δορικτήτους λαβών.
1451 Τί μακρὰ τλήμων εἰς ἀνηκόους πέτρας,
1452 εἰς κῦμα κωφόν, εἰς νάπας δασπλήτιδας
1453 βαύζω, κενὸν ψάλλουσα μάστακος κρότον;
1454 πίστιν γὰρ ἡμῶν Λεψιεὺς ἐνόσφισε,
1455 ψευδηγόροις φήμαισιν ἐγχρίσας ἔπη,
1456 καὶ θεσφάτων πρόμαντιν ἀψευδῆ φρόνιν,
1457 λέκτρων στερηθεὶς ὧν ἐκάλχαινεν τυχεῖν.
1458 θήσει δ´ ἀληθῆ. σὺν κακῷ δέ τις μαθών,
1459 ὅτ´ οὐδὲν ἔσται μῆχος ὠφελεῖν πάτραν,
1460 τὴν φοιβόληπτον αἰνέσει χελιδόνα.
1461 Τόσς´ ἠγόρευε καὶ παλίσσυτος ποσὶν
1462 ἔβαινεν εἱρκτῆς ἐντός, ἐν δὲ καρδίᾳ
1463 Σειρῆνος ἐστέναξε λοίσθιον μέλος,
1464 Κλάρου Μιμαλλὼν ἢ Μελαγκραίρας κόπις
1465 Νησοῦς θυγατρός, ἤ τι Φίκιον τέρας,
1466 ἑλικτὰ κωτίλλουσα δυσφράστως ἔπη.
1467 ἐγὼ δὲ λοξὸν ἦλθον ἀγγέλλων, ἄναξ,
1468 σοὶ τόνδε μῦθον παρθένου φοιβαστρίας,
1469 ἐπεὶ μ´ ἔταξας φύλακα λαΐνου στέγης
1470 καὶ πάντα φράζειν κἀναπεμπάζειν λόγον
1471 ἐτητύμως ἄψορρον ὤτρυνας τρόχιν.
1472 δαίμων δὲ φήμας ἐς τὸ λῷον ἐκδραμεῖν
1473 τεύξειεν, ὅσπερ σῶν προκήδεται θρόνων,
1474 σώζων παλαιὰν Βεβρύκων παγκληρίαν.

Traduction française :

[1400] rend d'incorruptibles arrêts chez les ombres. Un jour, au ras de leurs lobes, il coupera des oreilles d'âne, il en ornera ses tempes pour effrayer les mouches qui sucent le sang. Par lui seront conquis et asservis les champs de Phlégra, les croies du Thrambus, le promontoire de Titon, les plaines de la Sithonie, les guérets de Pallène que féconde Brychon aux cornes de bœuf, le serviteur des géants. (1410) Kandæus ou Mamers, ou de quelque nom qu'il faille appeler le dieu qui se repait de guerre et de carnage, prélèvera, en Europe et en Asie, les prémices d'innombrables carnages. (1412) Cependant la mère d'Epiméthée ne cédera pas, et contre tous ses ennemis elle enverra un fils de Persée, un géant qui, un jour, marchera à pied sur la mer et naviguera sur la terre qu'il fendra de ses rames. Les temples de la belliqueuse Laphrie, dévorés par la flamme avec les remparts de bois, accuseront du dommage les fausses prédictions du devin, ministre de Pluton. Par l'immense armée seront dévorés, jusqu'au double tissu de leur écorce, tous les arbres à fruit, tous les sauvageons qui croissent sur la montagne. L'eau des rivières où s'abreuvent à longs traits les bouches altérées, sera bientôt épuisée. Des nuées de flèches formeront comme une voûte au-dessus des têtes, et leur ombre, semblable à un brouillard cimmérien, voilant le soleil, éteindra ses feux. (1429) Puis, après avoir fleuri aussi peu de temps qu'une rose de Locres, après avoir tout brûlé comme des chaumes arides, à son tour il tâtera de la fuite, cherchant l'asile d'une barque, comme une jeune fille qu'effraye une épée nue invoque l'ombre de la nuit. C'est à des combats sans nombre, à des destructions d'armées , qu'aboutiront les luttes des peuples qui se disputent la suprématie sur les mers orageuses et sur la terre féconde, jusqu'à ce que tous les troubles de la guerre s'apaisent sous le gouvernement du descendant d'Éaque et de Dardanus, du lion de la Thesprotie et de Canastra. Après avoir renversé, anéanti la dynastie d'un roi, son parent, il forcera les puissants d'Argos, dans leur épouvante, à se courber devant le chef d'armée, le loup de Galadra, et à lui offrir le sceptre de l'antique monarchie. (1446) Avec lui {dans la personne d'un de ses descendants}, après six générations, le peuple issu de mon sang, pour terminer de longues luttes, de sanglants combats, conclura des traités qui régleront les intérêts des deux nations sur terre et sur mer ; il sera honoré comme le plus puissant allié, et recevra la plus belle part de dépouilles du monde. (1451) Mais pourquoi si longtemps entretenir de nos malheurs les pierres insensibles, les flots qui sont sourds, les bois que rien n'émeut? Pourquoi fatiguer l'écho du vain bruit de ma voix? Lepsiée ne m'a-t-il pas privée de toute autorité, n'a-t-il pas taxé d'imposture mes paroles et ma science de divination, véridique, infaillible ? Et cela, parce qu'il a été repoussé du lit qu'il voulait envahir. Il les accomplira pourtant, mes prophéties ; et plus d'un Troyen, instruit à ses dépens, lorsqu'il n'y aura plus de moyen de sauver la patrie, rendra justice à l'hirondelle que le dieu inspirait. (1458) Voila ce qu'elle disait, lorsque, d'un pas précipité, elle est rentrée dans l'intérieur de sa prison ; et de là s'échappait encore un dernier chant de Sirène que, de son cœur gémissant, comme une ménade de Claros, comme l'interprète de la Sibylle, fille de Néso, comme un autre Sphinx elle exhalait en paroles confuses, embrouillées, inintelligibles. Et moi, je suis venu, ô mon roi, te répéter les paroles de la jeune prophétesse. Car tu m'as établi le gardien de la tour de pierre, et tu m'as ordonné de le dire et de te rapporter, en messager fidèle, tout ce que j'entendrais. Puisse le dieu qui protège ton trône changer en mieux toutes ces prédictions, (1474) et sauver l'antique héritage des Bébryces!





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/05/2010