HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LYCOPHRON, Alexandra

δὲ



Texte grec :

[1200] θοίνας ἀσέπτους. οὐδ´ ἐπίανεν βορᾷ
1201 νηδύν, τὸν ἀντίποινον ἐκλάψας πέτρον,
1202 ἐν γυιοκόλλοις σπαργάνοις εἰλημένον,
1203 τύμβος γεγὼς Κένταυρος ὠμόφρων σπορᾶς.
1204 νήσοις δὲ μακάρων ἐγκατοικήσεις μέγας
1205 ἥρως, ἀρωγὸς λοιμικῶν τοξευμάτων,
1206 ὅπου σε πεισθεὶς Ὠγύγου σπαρτὸς λεὼς
1207 χρησμοῖς Ἰατροῦ Λεψίου Τερμινθέως
1208 ἐξ Ὀφρυνείων ἠρίων ἀνειρύσας
1209 ἄξει Καλύδνου τύρσιν Ἀόνων τε γῆν
1210 σωτῆρ´, ὅταν κάμνωσιν ὁπλίτῃ στρατῷ
1211 πέρθοντι χώραν Τηνέρου τ´ ἀνάκτορα.
1212 κλέος δὲ σὸν μέγιστον Ἐκτήνων πρόμοι
1213 λοιβαῖσι κυδανοῦσιν ἀφθίτοις ἴσον.
1214 Ἥξει δὲ Κνωσσὸν κἀπὶ Γόρτυνος δόμους
1215 τοὐμὸν ταλαίνης πῆμα, πᾶς δ´ ἀνάστατος
1216 ἔσται στρατηγῶν οἶκος. οὐ γὰρ ἥσυχος
1217 πορκεὺς δίκωπον σέλμα ναυστολῶν ἐλᾷ,
1218 Λεῦκον στροβήσων φύλακα τῆς μοναρχίας,
1219 ψυδραῖσιν ἔχθραν μηχαναῖς ἀναφλέγων.
1220 ὃς οὔτε τέκνων φείσετ´ οὔτε συγγάμου
1221 Μήδας δάμαρτος ἠγριωμένος φρένας,
1222 οὐ Κλεισιθήρας θυγατρός, ἧς πατὴρ λέχος
1223 θρεπτῷ δράκοντι συγκαταινέσει πικρόν.
1224 πάντας δ´ ἀνάγνοις χερσὶν ἐν ναῷ κτενεῖ,
1225 λώβαισιν αἰκισθέντας Ὀγκαίου βόθρου.
1226 Γένους δὲ πάππων τῶν ἐμῶν αὖθις κλέος
1227 μέγιστον αὐξήσουσιν ἄμναμοί ποτε
1228 αἰχμαῖς τὸ πρωτόλειον ἄραντες στέφος,
1229 γῆς καὶ θαλάσσης σκῆπτρα καὶ μοναρχίαν
1230 λαβόντες. οὐδ´ ἄμνηστον, ἀθλία πατρίς,
1231 κῦδος μαρανθὲν ἐγκατακρύψεις ζόφῳ.
1232 τοιούσδ´ ἐμός τις σύγγονος λείψει διπλοῦς
1233 σκύμνους λέοντας, ἔξοχον ῥώμῃ γένος,
1234 ὁ Καστνίας τε τῆς τε Χειράδος γόνος,
1235 βουλαῖς ἄριστος οὐδ´ ὀνοστὸς ἐν μάχαις.
1236 ὃς πρῶτα μὲν Ῥαίκηλον οἰκήσει μολὼν
1237 Κισσοῦ παρ´ αἰπὺν πρῶνα καὶ Λαφυστίας
1238 κερασφόρους γυναῖκας. ἐκ δ´ Ἀλμωπίας
1239 παλιμπλανήτην δέξεται Τυρσηνία
1240 Λιγγεύς τε θερμῶν ῥεῖθρον ἐκβράσσων ποτῶν,
1241 καὶ Πῖς´ Ἀγύλλης θ´ αἱ πολύρρηνοι νάπαι.
1242 σὺν δέ σφι μίξει φίλιον ἐχθρὸς ὢν στρατόν,
1243 ὅρκοις κρατήσας καὶ λιταῖς γουνασμάτων
1244 νάνος, πλάναισι πάντ´ ἐρευνήσας μυχὸν
1245 ἁλός τε καὶ γῆς. σὺν δὲ δίπτυχοι τόκοι
1246 Μυσῶν ἄνακτος, οὗ ποτ´ Οἰκουρὸς δόρυ
1247 γνάμψει Θέοινος γυῖα συνδήσας λύγοις,
1248 Τάρχων τε καὶ Τυρσηνός, αἴθωνες λύκοι,
1249 τῶν Ἡρακλείων ἐκγεγῶτες αἱμάτων.
1250 ἔνθα τράπεζαν εἰδάτων πλήρη κιχών,
1251 τὴν ὕστερον βρωθεῖσαν ἐξ ὀπαόνων,
1252 μνήμην παλαιῶν λήψεται θεσπισμάτων.
1253 κτίσει δὲ χώραν ἐν τόποις Βορειγόνων
1254 ὑπὲρ Λατίνους Δαυνίους τ´ ᾠκισμένην,
1255 πύργους τριάκοντ´ ἐξαριθμήσας γονὰς
1256 συὸς κελαινῆς, ἣν ἀπ´ Ἰδαίων λόφων
1257 καὶ Δαρδανείων ἐκ τόπων ναυσθλώσεται,
1258 ἰσηρίθμων θρέπτειραν ἐν τόκοις κάπρων·
1259 ἧς καὶ πόλει δείκηλον ἀνθήσει μιᾷ
1260 χαλκῷ τυπώσας καὶ τέκνων γλαγοτρόφων.
1261 δείμας δὲ σηκὸν Μυνδίᾳ Παλληνίδι
1262 πατρῷ´ ἀγάλματ´ ἐγκατοικιεῖ θεῶν.
1263 ἃ δή, παρώσας καὶ δάμαρτα καὶ τέκνα
1264 καὶ κτῆσιν ἄλλην ὀμπνίαν κειμηλίων,
1265 σὺν τῷ γεραιῷ πατρὶ πρεσβειώσεται,
1266 πέπλοις περισχών, ἦμος αἰχμηταὶ κύνες,
1267 τὰ πάντα πάτρας συλλαφύξαντες πάλῳ,
1268 τούτῳ μόνῳ πόρωσιν αἵρεσιν, δόμων
1269 λαβεῖν ὃ χρῄζει κἀπενέγκασθαι δάνος.
1270 τῷ καὶ παρ´ ἐχθροῖς εὐσεβέστατος κριθεὶς
1271 τὴν πλεῖστον ὑμνηθεῖσαν ἐν χάρμαις πάτραν
1272 ἐν ὀψιτέκνοις ὀλβίαν δωμήσεται,
1273 τύρσιν μακεδνὰς ἀμφὶ Κιρκαίου νάπας
1274 Ἀργοῦς τε κλεινὸν ὅρμον Αἰήτην μέγαν
1275 λίμνης τε Φόρκης Μαρσιωνίδος ποτὰ
1276 Τιτώνιόν τε χεῦμα, τοῦ κατὰ χθονὸς
1277 δύνοντος εἰς ἄφαντα κευθμῶνος βάθη,
1278 Ζωστηρίου τε κλιτύν, ἔνθα παρθένου
1279 στυγνὸν Σιβύλλης ἐστὶν οἰκητήριον,
1280 γρόνῳ βερέθρῳ συγκατηρεφὲς στέγης.
1281 Τοσαῦτα μὲν δύστλητα πείσονται κακὰ
1282 οἱ τὴν ἐμὴν μέλλοντες αἰστώσειν πάτραν.
1283 Τί γὰρ ταλαίνῃ μητρὶ τῇ Προμηθέως
1284 ξυνὸν πέφυκε καὶ τροφῷ Σαρπηδόνος,
1285 ἃς πόντος Ἕλλης καὶ πέτραι Συμπληγάδες
1286 καὶ Σαλμυδησὸς καὶ κακόξεινος κλύδων,
1287 Σκύθαισι γείτων, καρτεροῖς εἴγρει πάγοις
1288 λίμνην τε τέμνων Τάναϊς ἀκραιφνὴς μέσην
1289 ῥείθροις ὁρίζει, προσφιλεστάτην βροτοῖς
1290 χίμετλα Μαιώταισι θρηνοῦσιν ποδῶν.
1291 Ὄλοιντο ναῦται πρῶτα Καρνῖται κύνες,
1292 οἳ τὴν βοῶπιν ταυροπάρθενον κόρην
1293 Λέρνης ἀνηρείψαντο, φορτηγοὶ λύκοι,
1294 πλᾶτιν πορεῦσαι κῆρα Μεμφίτῃ πρόμῳ,
1295 ἔχθρας δὲ πυρσὸν ᾖραν ἠπείροις διπλαῖς.
1296 αὖθις γὰρ ὕβριν τὴν βαρεῖαν ἁρπαγῆς
1297 Κουρῆτες ἀντίποινον Ἰδαῖοι κάπροι
1298 ζητοῦντες αἰχμάλωτον ἤμπρευσαν πόριν
1299 ἐν ταυρομόρφῳ τράμπιδος τυπώματι

Traduction française :

[1200] Cruel centaure, sépulcre de sa race, celui-ci n'engraissa pas son ventre d'une nourriture succulente ; il avala, au lieu de l'enfant, une pierre emmaillotée dans des bandelettes serrées. Tu habiteras dans les îles des bienheureux où tu jouiras des honneurs héroïques et du privilège de préserver des flèches empoisonnées {de la peste}, alors que le peuple d'Ogygès, né des dents du dragon, obéissant aux oracles du dieu de la médecine, Lepsius-Terminthée, t'ayant retiré des tombes troyennes, t'aura porté sur la terre d'Aonie, dans la citadelle de Calydne, comme un sauveur, pour les délivrer des ennemis qui ravageaient leurs champs et le temple de Ténérus. Ta gloire sera immense, et les chefs des Thébains t'honoreront par des sacrifices à l'égal des immortels. (1214) Les malheurs de ma race s'étendront sur les palais de Gnosse et de Gortyne, et les princes, avec toute leur famille, y périront. Car, ardent à la vengeance, le pêcheur poussera {vers la Crète} sa barque à deux rames pour pervertir Leucus, le gardien du royaume, et lui inspirer sa haine. Celui-ci, égaré par ses perfides conseils, dans un accès de fureur, n'épargnera ni les enfants de son maître, ni Méda, son épouse, ni Clisithéra, sa fille, dont le père avait promis l'hymen, hymen affreux! au serpent élevé {dans son palais}. Après mille outrages, il les tuera tous de ses mains sacrilèges dans le temple de la fosse aux Furies. (1226) Mais, d'un autre côté, la gloire de mon antique race s'accroîtra chez nos descendants; ils la couronneront de palmes triomphales, ayant conquis par leurs armes le premier rang parmi les nations, le sceptre du monde et la domination universelle sur la terre et les mers. (1230) Ô ma pauvre patrie, tu ne laisseras pas ta renommée se flétrir dans l'oubli et les ténèbres. Un de mes parents, en effet, le fils de Castnia, de Chœrade, habile dans les conseils, non moins habile dans les combats, laissera deux lionceaux de la plus forte race. Il viendra d'abord à Ræcèle, il y habitera près des escarpements du Cissos, où les femmes dévouées à Bacchus sont parées de ses cornes. De l'Almonie, après avoir encore longtemps erré, il trouvera l'hospitalité en Tyrrhénie sur les bords du Lingée, qui roule des eaux fumantes, à Pise et dans les humides vallées d'Agylla. (1242) A son armée un ennemi devenu un ami joindra son armée, après avoir triomphé de ses ressentiments par des prières, par des serments, par des supplications. Cet ennemi, c'est Nanus qui, dans ses courses vagabondes, a scruté tous les coins de la mer et du continent. Avec lui combattront aussi deux fils de ce roi de Mysie, dont le dieu du vin, gardien des celliers, brisa la lance en lui prenant les pieds dans des pampres de vigne. (1248) Ce sont Tarchon et Tyrrhène, loups au poil rutilant, nés du sang d'Hercule. Là, ayant trouvé une table couverte de mets, une table que ses compagnons finirent par manger, il se rappellera le souvenir des derniers oracles, et il fondera dans le pays des Borigènes, au-dessus du Latium et de la Daunie, une ville à trente tours, ayant compté la progéniture d'une truie monstrueuse que, des collines de l'Ida et des champs Dardaniens, il emmènera sur son vaisseau, nourrice de trente petits sangliers. (1259) De cette truie, et des petits qui la tètent, il consacrera dans sa ville unique l'image en bronze; et ayant construit un temple à Myndia Pallénis, il y placera les statues des dieux de sa patrie. Il donnera la préférence à ses dieux sur sa femme et ses enfants, sur ses plus précieux trésors qu'il diffère d'emporter; mais, ces dieux, il les emportera avec son vieux père, enveloppés dans leurs voiles sacrés, alors que les insolents vainqueurs, se partageant au sort les dépouilles de Troie, à lui seul, faveur insigne! permettront de choisir dans son palais ce qu'il voudra et de l'emporter. Aussi, est-ce honoré par son ennemi du titre de très pieux, qu'il fondera, pour ses descendants, une patrie dont les poêtes chanteront la prospérité et les victoires, une citadelle qui s'élèvera près des grands bois du Circæum, près du vaste port d'Æétès où relâcha le navire Argo, des eaux de Phorcé, marais du pays des Marses, du Titon dont les flots disparaissent dans un gouffre profond, et du promontoire de Zostérium où la Sibylle a établi sa sombre demeure sous la voûte d'un antre creux. (1281) Tels sont les maux intolérables qu'auront à souffrir ceux qui doivent dévaster mon pays. Mais qu'y avait-il de commun entre l'infortunée mère de Prométhée et la mère de Sarpédon? Le détroit d'Hellé, les roches Symplégades, Salmydèse et la mer inhospitalière voisine de la Scythie, ne les séparent-elles pas par de fortes barrières? Les limites n'en sont-elles pas marquées par le Tanaïs qui, toujours reconnaissable à la pureté de ses eaux, coupe par le milieu les Palus-Méotides, chers aux riverains dont les pieds sont endoloris par les engelures? (1291) Périssent les premiers, ces marins de Carné qui, meute insolente et rapace, enlevèrent de Lerne la fille aux yeux de génisse, au front paré de cornes, pour la livrer, épouse infortunée, au monarque de Memphis! C'était secouer sur les deux continents la torche de la haine. Aussi, pour punir l'insultante audace des ravisseurs, les Curètes, sangliers de l'Ida,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/05/2010