HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LYCOPHRON, Alexandra

ὃς



Texte grec :

[1100] ζητῶν κελεύθους αὐχενιστῆρος βρόχου
1101 ἐν ἀμφιβλήστρῳ συντεταργανωμένος
1102 τυφλαῖς ματεύσει χερσὶ κροσσωτοὺς ῥαφάς.
1103 θερμὴν δ´ ὑπαὶ λουτρῶνος ἀρνεύων στέγην
1104 τιβῆνα καὶ κύπελλον ἐγκάρῳ ῥανεῖ,
1105 τυπεὶς σκεπάρνῳ κόγχον εὐθήκτῳ μέσον.
1106 οἰκτρὰ δὲ πέμφιξ Ταίναρον πτερύξεται
1107 λυπρὰν λεαίνης εἰσιδοῦς´ οἰκουρίαν.
1108 ἐγὼ δὲ δροίτης ἄγχι κείσομαι πέδῳ,
1109 Χαλυβδικῷ κνώδοντι συντεθραυσμένη,
1110 ἐπεί με, πεύκης πρέμνον ἢ στύπος δρυὸς
1111 ὅπως τις ὑλοκουρὸς ἐργάτης ὀρεύς,
1112 ῥήξει πλατὺν τένοντα καὶ μετάφρενον,
1113 καὶ πᾶν λακίζους´ ἐν φοναῖς ψυχρὸν δέμας
1114 δράκαινα διψὰς κἀπιβᾶς´ ἐπ´ αὐχένος
1115 πλήσει γέμοντα θυμὸν ἀγρίας χολῆς,
1116 ὡς κλεψίνυμφον κοὐ δορίκτητον γέρας
1117 δύσζηλος ἀστέμβακτα τιμωρουμένη.
1118 βοῶσα δ´ οὐ κλύοντα δεσπότην πόσιν
1119 θεύσω κατ´ ἴχνος ἠνεμωμένη πτεροῖς.
1120 σκύμνος δὲ πατρὸς κῆρα μαστεύων φόνου
1121 εἰς σπλάγχν´ ἐχίδνης αὐτόχειρ βάψει ξίφος,
1122 κακὸν μίασμ´ ἔμφυλον ἀλθαίνων κακῷ.
1123 Ἐμὸς δ´ ἀκοίτης, δμωίδος νύμφης ἄναξ,
1124 Ζεὺς Σπαρτιάταις αἱμύλοις κληθήσεται,
1125 τιμὰς μεγίστας Οἰβάλου τέκνοις λαχών.
1126 οὐ μὴν ἐμὸν νώνυμνον ἀνθρώποις σέβας
1127 ἔσται, μαρανθὲν αὖθι ληθαίῳ σκότῳ.
1128 ναὸν δέ μοι τεύξουσι Δαυνίων ἄκροι
1129 Σάλπης παρ´ ὄχθαις, οἵ τε Δάρδανον πόλιν
1130 ναίουσι, λίμνης ἀγχιτέρμονες ποτῶν.
1131 κοῦραι δὲ παρθένειον ἐκφυγεῖν ζυγὸν
1132 ὅταν θέλωσι, νυμφίους ἀρνούμεναι,
1133 τοὺς Ἑκτορείοις ἠγλαϊσμένους κόμαις,
1134 μορφῆς ἔχοντας σίφλον ἢ μῶμαρ γένους,
1135 ἐμὸν περιπτύξουσιν ὠλέναις βρέτας,
1136 ἄλκαρ μέγιστον κτώμεναι νυμφευμάτων,
1137 Ἐρινύων ἐσθῆτα καὶ ῥέθους βαφὰς
1138 πεπαμέναι θρόνοισι φαρμακτηρίοις.
1139 κείναις ἐγὼ δηναιὸν ἄφθιτος θεὰ
1140 ῥαβδηφόροις γυναιξὶν αὐδηθήσομαι.
1141 Πένθος δὲ πολλαῖς παρθένων τητωμέναις
1142 τεύξω γυναιξὶν αὖθις, αἳ στρατηλάτην
1143 ἀθεσμόλεκτρον, Κύπριδος λῃστὴν θεᾶς,
1144 δαρὸν στένουσαι, κλῆρον εἰς ἀνάρσιον
1145 πέμψουσι παῖδας ἐστερημένας γάμων.
1146 Λάρυμνα καὶ Σπερχειὲ καὶ Βοάγριε
1147 καὶ Κῦνε καὶ Σκάρφεια καὶ Φαλωριὰς
1148 καὶ Ναρύκειον ἄστυ καὶ Θρονίτιδες
1149 Λοκρῶν ἀγυιαὶ καὶ Πυρωναῖαι νάπαι
1150 καὶ πᾶς Ὁδοιδόκειος Ἰλέως δόμος,
1151 ὑμεῖς ἐμῶν ἕκατι δυσσεβῶν γάμων
1152 ποινὰς Γυγαίᾳ τίσετ´ Ἀγρίσκᾳ θεᾷ,
1153 τὸν χιλίωρον τὰς ἀνυμφεύτους χρόνον
1154 πάλου βραβείαις γηροβοσκοῦσαι κόρας.
1155 αἷς ἀκτέριστος ἐν ξένῃ ξέναις τάφος
1156 ψάμμῳ κλύδωνος λυπρὸς ἐκκλυσθήσεται,
1157 φυτοῖς ἀκάρποις γυῖα συμφλέξας ὅταν
1158 Ἥφαιστος εἰς θάλασσαν ἐκβράσσῃ σποδὸν
1159 τῆς ἐκ λόφων Τράρωνος ἐφθιτωμένης.
1160 ἄλλαι δὲ νύκτωρ ταῖς θανουμέναις ἴσαι
1161 Σιθῶνος εἰς θυγατρὸς ἵξονται γύας,
1162 λαθραῖα κἀκκέλευθα παπταλώμεναι,
1163 ἕως ἂν εἰσθρέξωσιν Ἀμφείρας δόμους
1164 λιταῖς Σθένειαν ἱκέτιδες γουνούμεναι.
1165 θεᾶς δ´ ὀφελτρεύσουσι κοσμοῦσαι πέδον
1166 δρόσῳ τε φοιβάσουσιν, ἀστεργῆ χόλον
1167 ἀστῶν φυγοῦσαι. πᾶς γὰρ Ἰλιεὺς ἀνὴρ
1168 κόρας δοκεύσει, πέτρον ἐν χεροῖν ἔχων
1169 ἢ φάσγανον κελαινὸν ἢ ταυροκτόνον
1170 στερρὰν κύβηλιν ἢ Φαλακραῖον κλάδον,
1171 μαιμῶν κορέσσαι χεῖρα διψῶσαν φόνου.
1172 δῆμος δ´ ἀνατεὶ τὸν κτανόντ´ ἐπαινέσει,
1173 τεθμῷ χαράξας, τοὐπιλώβητον γένος.
1174 Ὦ μῆτερ, ὦ δύσμητερ, οὐδὲ σὸν κλέος
1175 ἄπυστον ἔσται, Περσέως δὲ παρθένος
1176 Βριμὼ Τρίμορφος θήσεταί ς´ ἐπωπίδα
1177 κλαγγαῖσι ταρμύσσουσαν ἐννύχοις βροτούς,
1178 ὅσοι μεδούσης Στρυμόνος Ζηρυνθίας
1179 δείκηλα μὴ σέβουσι λαμπαδουχίαις,
1180 θύσθλοις Φεραίαν ἐξακεύμενοι θεάν.
1181 ψευδήριον δὲ νησιωτικὸς στόνυξ
1182 Πάχυνος ἕξει σεμνὸν ἐξ ὀνειράτων
1183 ταῖς δεσποτείαις ὠλέναις ὠγκωμένον
1184 ῥείθρων Ἑλώρου πρόσθεν ἐκτερισμένης·
1185 ὃς δὴ παρ´ ἀκταῖς τλήμονος ῥανεῖ χοάς,
1186 τριαύχενος μήνιμα δειμαίνων θεᾶς,
1187 λευστῆρα πρῶτον οὕνεκεν ῥίψας πέτρον
1188 Ἅιδῃ κελαινῶν θυμάτων ἀπάρξεται.
1189 Σὺ δ´, ὦ ξύναιμε, πλεῖστον ἐξ ἐμῆς φρενὸς
1190 στερχθείς, μελάθρων ἕρμα καὶ πάτρας ὅλης,
1191 οὐκ εἰς κενὸν κρηπῖδα φοινίξεις φόνῳ
1192 ταύρων, ἄνακτι τῶν Ὀφίωνος θρόνων
1193 πλείστας ἀπαρχὰς θυμάτων δωρούμενος.
1194 ἀλλ´ ἄξεταί σε πρὸς γενεθλίαν πλάκα
1195 τὴν ἐξόχως Γραικοῖσιν ἐξυμνημένην,
1196 ὅπου σφε μήτηρ ἡ πάλης ἐμπείραμος
1197 τὴν πρόσθ´ ἄνασσαν ἐμβαλοῦσα Ταρτάρῳ
1198 ὠδῖνας ἐξέλυσε λαθραίας γονῆς,
1199 τὰς παιδοβρώτους ἐκφυγοῦς´ ὁμευνέτου

Traduction française :

[1100] pour trouver les introuvables issues du filet qui l'enveloppe et l'étrangle, cherchera, de ses mains que l'œil ne dirige plus, les ourlets et les franges. Bondissant sous la voûte tiède de la salle, il arrosera de sa cervelle le trépied du bain et sa coupe, ayant été frappé au sommet de la tête avec le fer d'une hache bien aiguisée. Son âme en gémissant prendra son vol vers le Ténare, à la vue des horribles soins domestiques de la lionne en furie. (1108) Et moi, près de la baignoire, je resterai étendue à terre, écrasée sous les coups de l'arme forgée par les Chalybes; car, de la même manière qu'un ouvrier des montagnes, un bûcheron, émonde le tronc d'un pin ou d'un chêne, elle me brisera les vertèbres du cou et des reins, et mettant en pièces tous mes membres glacés par la mort, le pied sur ma gorge, elle donnera un libre cours à la sauvage colère qui gonfle sa poitrine, me traitant dans son aveugle jalousie impitoyablement, comme une adultère, non comme une captive. Mais, appelant à grands cris et en vain mon maitre et mon époux, je suivrai ses traces, portée sur les ailes du vent. Puis, un lionceau, poursuivant la vengeance du meurtre de son père, plongera, de sa propre main, son épée dans le flanc de la vipère, expiant un forfait de famille par un égal forfait. (1123) Mon époux, le maître qui fit d'une captive son épouse, sera par les Spartiates, que la flatterie égare, appelé Jupiter, et recevra des fils d'Œbalus les plus grands honneurs. Mon nom, chez les hommes, ne restera pas non plus sans honneur; il ne disparaîtra pas dans les ténèbres de l'oubli : les chefs des Dauniens m'élèveront même un temple sur les bords du marais de Salpé, ainsi que les habitants de la ville de Dardanus, dont les eaux du marais bornent le territoire. {Là,} lorsque des jeunes filles voudront échapper au joug de l'hymen, repoussant des maris parés d'une chevelure hectoréenne, mais privés des avantages de la naissance ou de la beauté, elles viendront embrasser ma statue, et revêtues de la robe des Furies, le visage teint d'une couleur rouge, portant une baguette à la main, elles trouveront le plus sûr asile. Par elles, je serai longtemps appelée une immortelle déesse. (1141) D'un autre côté, je répandrai le deuil parmi bien des mères qui se trouveront privées de leurs filles. Ces mères à qui un chef d'armée, impudique profanateur des mystères de Cypris, arrachera si longtemps des larmes, enverront leurs filles, non mariées, dans une contrée meurtrière. Sperchius, Boagrius, et vous {cités locriennes}, Larymna, Cyne, Scarphie, Phalorias, Naryx, Thronium, champs de la Locride, bois de Pyranthe, et toi, race tout entière d'Oïlée, fils d'Odœdocus, vous porterez tous la peine de mon hymen sacrilège et réparerez l'offense faite à la déesse de Gygée, à Minerve-Agrisca, en entretenant pendant mille années des vierges pour un tribut dont le sort sera l'arbitre. (1155) Étrangères sur la terre étrangère, leur sépulture privée de tout honneur sera le triste jouet des flots, après que sur des algues stériles la flamme ayant consumé leurs corps en aura rejeté la cendre à la mer des hauteurs où périt la jeune Traron. D'autres, dans la nuit, semblables à des mortes, arriveront dans les champs de la fille de Sithon, par des voies secrètes et non frayées, jetant les yeux de tout côté, jusqu'à ce qu'elles se précipitent dans le temple d'Amphire, suppliantes et à genou, invoquant la déesse Sthénie. (1165) Elles balayeront son temple, le pareront, le purifieront avec l'eau lustrale, heureuses d'avoir échappé à l'implacable colère des habitants. Car tous les Troyens épient et attendent les jeunes filles, ayant une pierre dans chaque main, ou une épée, ou une hache de sacrificateur, ou une massue de Phalacra, brûlant de rassasier leurs bras altérés de sang ; et celui qui aura tué une fille de la race maudite sera loué par le peuple qui a proclamé par une loi l'impunité de ces meurtres. (1174) Ô, ma mère, mère infortunée ! ton nom ne s'effacera pas non plus de la mémoire des hommes. La fille de Persée, la triple déesse, Brimo te changera en chienne, pour que tes hurlements nocturnes effrayent les mortels qui négligent d'honorer par des courses aux flambeaux la statue de la reine du Strymon et de Zérinthe et qui n'apaisent pas par des sacrifices la déesse de Phères. (1181) Dans une île, sur les rochers de Pachynum, tu auras un auguste cénotaphe. Ton maître, averti par des songes, te l'élèvera de ses mains en vue de l'embouchure de l'Hélore ; et sur le rivage, à ton ombre honorée, il offrira des libations, redoutant la colère de la déesse à trois têtes, parce que, t'ayant jeté le premier des pierres, il a inauguré le sombre sacrifice où tu seras immolée à Pluton. (1189) Et toi, ô mon frère, par dessus tout cher à mon cœur, soutien de nos palais et de la patrie entière, ce n'est pas en vain que tu rougiras les autels du sang des taureaux, offrant au monarque assis sur le trône d'Ophion les prémices d'innombrables victimes. Mais il te conduira dans sa terre natale, si bien chantée par les Grecs, où sa mère, qui avait triomphé dans les luttes, après avoir jeté au fond du Tartare celle qui régnait naguère, le mit secrètement au monde et le déroba aux abominables festins d'un époux qui dévorait ses enfants.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/05/2010