HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LYCOPHRON, Alexandra

τε



Texte grec :

[1000] πιθηκομόρφῳ πότμον Αἰτωλῷ φθόρῳ
1001 τεύξει τράφηκι φοινίῳ τετμημένῳ.
1002 Κροτωνιᾶται δ´ ἄστυ πέρσουσίν ποτε
1003 Ἀμαζόνος φθέρσαντες ἄτρομον κόρην,
1004 Κλήτην, ἄνασσαν τῆς ἐπωνύμου πάτρας.
1005 πολλοὶ δὲ πρόσθεν γαῖαν ἐκ κείνης ὀδὰξ
1006 δάψουσι πρηνιχθέντες οὐδ´ ἄτερ πόνων
1007 πύργους διαρραίσουσι Λαυρήτης γόνοι.
1008 Οἱ δ´ αὖ Τέριναν, ἔνθα μυδαίνει ποτοῖς
1009 Ὠκίναρος γῆν φοῖβον ἐκβράσσων ὕδωρ,
1010 ἄλῃ κατοικήσουσι κάμνοντες πικρᾷ.
1011 Τὸν δ´ αὖ τὰ δευτερεῖα καλλιστευμάτων
1012 λαβόντα καὶ τὸν ἐκ Λυκορμαίων ποτῶν
1013 στρατηλάτην σῦν, καρτερὸν Γόργης τόκον,
1014 τῇ μὲν Λίβυσσαν ψάμμον ἄξουσι πνοαὶ
1015 Θρῇσσαι ποδωτοῖς ἐμφορούμεναι λίνοις,
1016 τῇ δ´ ἐκ Λιβύσσης αὖθις ἐμπίπτων νότος
1017 εἰς Ἀργυρίνους καὶ Κεραυνίων νάπας
1018 ἄξει βαρεῖ πρηστῆρι ποιμαίνων ἅλα,
1019 ἔνθα πλανήτην λυπρὸν ὄψονται βίον
1020 Λακμωνίου πίνοντες Αἴαντος ῥοάς.
1021 Κρᾶθις δὲ γείτων ἠδὲ Μυλάκων ὅροις
1022 χῶρος συνοίκους δέξεται Κόλχων Πόλαις,
1023 μαστῆρας οὓς θυγατρὸς ἔστειλεν βαρὺς
1024 Αἴας Κορίνθου τ´ ἀρχός, Εἰδυίας πόσις,
1025 τὴν νυμφαγωγὸν ἐκκυνηγετῶν τρόπιν,
1026 οἳ πρὸς βαθεῖ νάσσαντο Διζήρου πόρῳ.
1027 Ἄλλοι δὲ Μελίτην νῆσον, Ὀθρωνοῦ πέλας
1028 πλαγκτοί, κατοικήσουσιν, ἣν πέριξ κλύδων
1029 ἔμπλην Παχύνου Σικανὸς προσμάσσεται,
1030 τοῦ Σισυφείου παιδὸς ὀχθηρὰν ἄκραν
1031 ἐπώνυμόν ποθ´ ὑστέρῳ χρόνῳ γράφων
1032 κλεινόν θ´ ἵδρυμα παρθένου Λογγάτιδος,
1033 Ἕλωρος ἔνθα ψυχρὸν ἐκβάλλει ποτόν.
1034 Παπποκτόνος δ´ Ὀθρωνὸν οἰκήσει λύκος,
1035 τηλοῦ πατρῷα ῥεῖθρα Κοσκύνθου ποθῶν.
1036 ὃς ἐν θαλάσσῃ χοιράδων βεβὼς ἔπι
1037 ῥήτρας πολίταις τὰς στρατοπλώτους ἐρεῖ.
1038 χέρσου πατρῴας οὐ γὰρ ἂν φονῆ ποσὶ
1039 ψαῦσαι, μέγαν πλειῶνα μὴ πεφευγότα,
1040 δίκης ἐάσει τάρροθος Τελφουσία
1041 Λάδωνος ἀμφὶ ῥεῖθρα ναίουσα σκύλαξ.
1042 ὅθεν πεφευγὼς ἑρπετῶν δεινὴν μάχην
1043 δρακοντομόρφων εἰς Ἀμαντίαν πόλιν
1044 πλώσει. πέλας δὲ γῆς Ἀτιντάνων μολὼν
1045 Πράκτιν παρ´ αὐτὴν αἰπὺ νάσσεται λέπας,
1046 τοῦ Χαονίτου νᾶμα Πολυάνθου δρέπων.
1047 Ὁ δ´ Αὐσονείων ἄγχι Κάλχαντος τάφων
1048 δυοῖν ἀδελφοῖν ἅτερος ψευδηρίων
1049 ξένην ἐπ´ ὀστέοισιν ὀγχήσει κόνιν.
1050 δοραῖς δὲ μήλων τύμβον ἐγκοιμωμένοις
1051 χρήσει καθ´ ὕπνον πᾶσι νημερτῆ φάτιν,
1052 νόσων δ´ ἀκεστὴς Δαυνίοις κληθήσεται,
1053 ὅταν κατικμαίνοντες Ἀλθαίνου ῥοαῖς
1054 ἀρωγὸν αὐδήσωσιν Ἠπίου γόνον
1055 ἀστοῖσι καὶ ποίμναισι πρευμενῆ μολεῖν.
1056 ἔσται ποτὲ πρεσβεῦσιν Αἰτωλῶν φάος
1057 ἐκεῖ γοηρὸν καὶ πανέχθιστον φανέν,
1058 ὅταν Σαλάγγων γαῖαν Ἀγγαίσων θ´ ἕδη
1059 μολόντες αἰτίζωσι κοιράνου γύας,
1060 ἐσθλῆς ἀρούρης πῖαρ ἔγκληρον χθονός.
1061 τοὺς δ´ εἰς ἐρεμνὸν ζῶντας ὠμησταὶ τάφον
1062 κρύψουσι κοίλης ἐν μυχοῖς διασφάγος.
1063 τοῖς δ´ ἀκτέριστον σῆμα Δαυνῖται νεκρῶν
1064 στήσουσι χωστῷ τροχμάλῳ κατηρεφές,
1065 χώραν διδόντες, ἥνπερ ἔχρῃζον λαβεῖν
1066 τοῦ κρατοβρῶτος παιδὸς ἀτρέστου κάπρου.
1067 Τῶν Ναυβολείων δ´ εἰς Τέμεσσαν ἐγγόνων
1068 ναῦται καταβλώξουσιν, ἔνθα Λαμπέτης
1069 Ἱππωνίου πρηῶνος εἰς Τηθὺν κέρας
1070 σκληρὸν νένευκεν, ἀντὶ δὲ Κρίσης ὅρων
1071 Κροτωνιᾶτιν ἀντίπορθμον αὔλακα
1072 βοῶν ἀροτρεύσουσιν ὁλκαίῳ πτερῷ,
1073 πάτραν Λίλαιαν κἀνεμωρείας πέδον
1074 ποθοῦντες Ἄμφισσάν τε καὶ κλεινὰς Ἄβας.
1075 Σήταια τλῆμον, σοὶ δὲ πρὸς πέτραις μόρος
1076 μίμνει δυσαίων, ἔνθα γυιούχοις πέδαις
1077 οἴκτιστα χαλκείῃσιν ὠργυιωμένη
1078 θανῇ, πυρὶ φλέξασα δεσποτῶν στόλον,
1079 ἔκβλητον αἰάζουσα Κράθιδος πέλας
1080 τόργοισιν αἰώρημα φοινίοις δέμας.
1081 σπιλὰς δ´ ἐκείνη σῆς φερώνυμος τύχης
1082 πόντον προσαυγάζουσα φημισθήσεται.
1083 Οἱ δ´ αὖ Πελασγῶν ἀμφὶ Μέμβλητος ῥοὰς
1084 νῆσόν τε Κερνεᾶτιν ἐκπεπλωκότες
1085 ὑπὲρ πόρον Τυρσηνὸν ἐν Λαμητίαις
1086 δίναισιν οἰκήσουσι Λευκανῶν πλάκας.
1087 Καὶ τοὺς μὲν ἄλγη ποικίλαι τε συμφοραὶ
1088 ἄνοστον αἰάζοντας ἕξουσιν τύχην,
1089 ἐμῶν ἕκατι δυσγάμων ῥυσταγμάτων.
1090 Οὐδ´ οἱ χρόνῳ μολόντες ἀσπαστῶς δόμους
1091 εὐκταῖον ἐκλάμψουσι θυμάτων σέλας,
1092 χάριν τίνοντες Κερδύλᾳ Λαρυνθίῳ.
1093 τοιαῖσδ´ ἐχῖνος μηχαναῖς οἰκοφθορῶν
1094 παραιολίξει τὰς ἀλεκτόρων πικρὰς
1095 στεγανόμους ὄρνιθας. οὐδὲ ναυφάγοι
1096 λήξουσι πένθους δυσμενεῖς φρυκτωρίαι
1097 πτόρθου διαρραισθέντος, ὃν νεοσκαφὲς
1098 κρύψει ποτ´ ἐν κλήροισι Μηθύμνης στέγος.
1099 Ὁ μὲν γὰρ ἀμφὶ χύτλα τὰς δυσεξόδους

Traduction française :

[1000] et cette blessure causera la mort de l'Ætolien au visage de singe que frappera un javelot meurtrier. Les Crotoniates ravageront un jour la cité de l'Amazone, après avoir tué une intrépide fille, Clété, la reine du pays qui porte son nom. Mais, avant elle, beaucoup de guerriers, tombés sous ses coups, mordront la poussière, et ce n'est pas sans peine que les fils de Lauréta saccageront ses remparts. (1008) C'est à Térina, dont les limpides eaux de l'Ocinare arrosent les plaines, que d'autres fixeront leurs demeures et se reposeront de leurs longues et douloureuses traverses. (1011) Celui qui obtint le second rang de la beauté, et le chef, vaillant fils de Gorgé, sanglier du {limoneux} Lycormas, furent d'abord poussés vers les sables de Libye par les vents de Thrace qui enflaient leurs voiles ; puis, de la Libye le Notus, soulevant les flots par de violentes rafales, les ramènera vers les Argyrins et les forêts des monts Cérauniens. Là, ils traîneront une vie misérable, vagabonde, s'abreuvant aux eaux de l’Æas, qui descend du Lacmon. Le Crathis qui l'avoisine et le pays limitrophe des Mylaces leur feront partager, dans Pola, la demeure de ces Colques que le rude prince Æa et de Corinthe, l'époux d'Idyia, avait expédiés à la recherche de sa fille, et pour donner la chasse au vaisseau du couple fugitif. Ces Colques se sont fixés sur les bords du Dizère aux eaux profondes. (1027) D'autres s'établiront près d'Othrone dans l'île de Mélité, qu'entoure et caresse, en face du Pachynum, la mer de Sicile qui dessine les contours du promontoire qu'un jour on appellera du nom du fils de Sisyphe, et du rivage où s'élève le temple fameux de la vierge Longatide, non loin de l'embouchure des froides eaux de l'Hélore. (1034) Le loup qui tua son aïeul habitera Othrone, loin de sa patrie et regrettant les rives natales du Coscynthe. Sur la plage, du haut des rochers où il est monté, il appellera ses concitoyens à une expédition au delà des mers. Car c'est un meurtrier ; et la chienne de Telphusie qui rôde sur les bords du Ladon, vengeresse du droit, ne lui permettra pas de toucher de ses pieds le sol de sa patrie avant qu'il n'ait accompli une année d'exil. D'Othrone, après avoir échappé à un combat terrible de reptiles semblables à des dragons, il abordera au port d'Amantia. Arrivé près du territoire des Atintanes, il habitera au bord de la mer le Practis haut promontoire, et boira les eaux du Polyanthe de Chaonie. (1047) Un autre, l'un des deux frères, près du cénotaphe ausonien de Calchas, sentira peser sur sa dépouille la terre étrangère. A tous ceux qui s'endormiront sur sa tombe dans des peaux de mouton, il révélera, pendant le sommeil, des oracles vrais; et les Dauniens l'appelleront le guérisseur des maladies, lorsque, se baignant dans les eaux de l'Althène, ils invoqueront le fils secourable d'Esculape pour qu'il honore de sa visite bienfaisante les habitants et les troupeaux. (1056) Là, un jour, pour des députés d'Ætolie brillera un soleil funeste et odieux: c'est lorsque, arrivés sur les territoires des Salanges et des Angæses, ils réclameront les domaines du roi leur maître, sa part héréditaire d'une terre excellente. Un ténébreux tombeau dans une crevasse de rocher les ensevelira vivants ; et sur eux les Dauniens élèveront pour tout monument, sans autres honneurs funèbres, un monceau de pierres, leur donnant ainsi ce qu'ils désiraient avoir, la terre du Gis du dévoreur de tôles, indomptable sanglier. (1067) Les compagnons des descendants de Naubolus viendront à Témessa, où le Lampète, rude escarpement du mont Hipponium, s'avance au sein de Téthys. Au lieu des champs de Crissa, ils laboureront ceux de Crotone, de l'autre côté du détroit, avec le soc de la charrue traînée par des bœufs, regrettant Lilée, leur ville natale, les guérets d'Anémone, l'illustre cité d'Abes et Amphise. (1075) Malheureuse Sétée, une mort cruelle t'attend sur un rocher, après avoir livré aux flammes la flotte de tes maîtres. Là, tu mourras misérablement enchaînée par d'inextricables chaînes d'airain, les bras en croix, te désolant près du Crathis d'être ainsi exposée en proie aux sanguinaires vautours. Ce rocher, qui regarde la mer, portera ton nom en mémoire de tes malheurs. (1083) Enfin, d'autres fils des Pélasges, après avoir erré autour de l'île de Cyrnos et près de l'embouchure du Memblès, au delà de la mer Tyrrhénienne et près du Lamète et de ses tourbillons, habiteront les plaines de la Lucanie. Avant de renoncer aux espérances du retour, bien des maux et des infortunes de toute sorte les éprouveront, justes représailles de mon hymen funeste et de mon rapt. (1090) Ceux mêmes qui, à leur grande joie, finiront par revenir dans leurs foyers, n'y allumeront pas la flamme des sacrifices dont ils ont fait vœu, témoignage de leur reconnaissance envers Cerdylas et Larynthius. Tels seront les artifices par lesquels un hérisson, fléau des familles, pervertira les poules! Douces compagnes des coqs, elles en deviendront les plus cruels ennemis. De perfides signaux, dévorant les navires, ne cesseront pas non plus de répandre le deuil, pour venger le meurtre du guerrier qu'un temple de l'île de Lesbos doit un jour cacher dans ses récentes fondations. L'un, près des vases de parfum,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/05/2010