HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LYCOPHRON, Alexandra

οὐδὲ



Texte grec :

[700] τείνει πρὸς αἴθραν κρᾶτα πολυδέγμων λόφος,
701 ἐξ οὗ τὰ πάντα χύτλα καὶ πᾶσαι μυχῶν
702 πηγαὶ κατ´ Αὐσονῖτιν ἕλκονται χθόνα,
703 λιπὼν δὲ Ληθαιῶνος ὑψηλὸν κλέτας
704 λίμνην τ´ Ἄορνον ἀμφιτορνωτὴν βρόχῳ
705 καὶ χεῦμα Κωκυτοῖο λαβρωθὲν σκότῳ,
706 Στυγὸς κελαινῆς νασμόν, ἔνθα Τερμιεὺς
707 ὁρκωμότους ἔτευξεν ἀφθίτοις ἕδρας,
708 λοιβῆς ἀφύσσων χρυσέαις πέλλαις γάνος,
709 μέλλων Γίγαντας κἀπὶ Τιτῆνας περᾶν·
710 θήσει Δαείρᾳ καὶ ξυνευνέτῃ δάνος,
711 πήληκα κόρσῃ κίονος προσαρμόσας.
712 κτενεῖ δὲ κούρας Τηθύος παιδὸς τριπλᾶς,
713 οἴμας μελῳδοῦ μητρὸς ἐκμεμαγμένας,
714 αὐτοκτόνοις ῥιφαῖσιν ἐξ ἄκρας σκοπῆς
715 Τυρσηνικὸν πρὸς κῦμα δυπτούσας πτεροῖς,
716 ὅπου λινεργὴς κλῶσις ἑλκύσει πικρά.
717 τὴν μὲν Φαλήρου τύρσις ἐκβεβρασμένην
718 Γλάνις τε ῥείθροις δέξεται τέγγων χθόνα.
719 οὗ σῆμα δωμήσαντες ἔγχωροι κόρης
720 λοιβαῖσι καὶ θύσθλοισι Παρθενόπην βοῶν
721 ἔτεια κυδανοῦσιν οἰωνὸν θεάν.
722 ἀκτὴν δὲ τὴν προὔχουσαν εἰς Ἐνιπέως
723 Λευκωσία ῥιφεῖσα τὴν ἐπώνυμον
724 πέτραν ὀχήσει δαρόν, ἔνθα λάβρος Ἲς
725 γείτων θ´ ὁ Λᾶρις ἐξερεύγονται ποτά.
726 Λίγεια δ´ εἰς Τέριναν ἐκναυσθλώσεται,
727 κλύδωνα χελλύσσουσα, τὴν δὲ ναυβάται
728 κρόκαισι ταρχύσουσιν ἐν παρακτίαις,
729 Ὠκινάρου δίναισιν ἀγχιτέρμονα.
730 λούσει δὲ σῆμα βούκερως νασμοῖς Ἄρης
731 ὀρνιθόπαιδος ἵσμα φοιβάζων ποτοῖς.
732 πρώτῃ δὲ καί ποτ´ αὖθι συγγόνων θεᾷ
733 κραίνων ἁπάσης Μόψοπος ναυαρχίας
734 πλωτῆρσι λαμπαδοῦχον ἐντυνεῖ δρόμον
735 χρησμοῖς πιθήσας, ὅν ποτ´ αὐξήσει λεὼς
736 Νεαπολιτῶν, οἳ παρ´ ἄκλυστον σκέπας
737 ὅρμων Μισηνοῦ στύφλα νάσσονται κλίτη.
738 βύκτας δ´ ἐν ἀσκῷ συγκατακλείσας βοός,
739 παλινστροβήτοις πημοναῖς ἀλώμενος
740 κεραυνίῃ μάστιγι συμφλεχθήσεται
741 καύηξ, ἐρινοῦ προσκαθήμενος κλάδῳ,
742 ὡς μὴ καταβρώξῃ νιν ἐν ῥόχθοις κλύδων
743 Χάρυβδιν ἐκφυσῶσαν ἑλκύσας βυθῷ.
744 βαιὸν δὲ τερφθεὶς τοῖς Ἀτλαντίδος γάμοις
745 ἀναυλόχητον αὐτοκάβδαλον σκάφος
746 βῆναι ταλάσσει καὶ κυβερνῆσαι τάλας
747 αὐτουργότευκτον βᾶριν, ἐς μέσην τρόπιν
748 εἰκαῖα γόμφοις προστεταργανωμένην.
749 ἧς οἷα τυτθὸν Ἀμφίβαιος ἐκβράσας
750 τῆς κηρύλου δάμαρτος ἀπτῆνα σπόρον
751 αὐταῖς μεσόδμαις καὶ σὺν ἰκρίοις βαλεῖ
752 πρὸς κῦμα δύπτην ἐμπεπλεγμένον κάλοις.
753 πόντου δ´ ἄυπνος ἐνσαρούμενος μυχοῖς
754 ἀστῷ σύνοικος Θρῃκίας Ἀνθηδόνος
755 ἔσται. παρ´ ἄλλου δ´ ἄλλος, ὡς πεύκης κλάδον,
756 βύκτης στροβήσει φελλὸν ἐνθρώσκων πνοαῖς.
757 μόλις δὲ Βύνης ἐκ παλιρροίας κακῆς
758 ἄμπυξ σαώσει στέρνα δεδρυφαγμένον
759 καὶ χεῖρας ἄκρας, αἷς κρεαγρεύτους πέτρας
760 μάρπτων ἁλιβρώτοισιν αἱμαχθήσεται
761 στόρθυγξι. νῆσον δ´ εἰς Κρόνῳ στυγουμένην
762 Ἅρπην περάσας, μεζέων κρεανόμον,
763 ἄχλαινος ἵκτης πημάτων λυγρῶν κόπις,
764 τὸν μυθοπλάστην ἐξυλακτήσει γόον,
765 ἀρὰς τετικὼς τοῦ τυφλωθέντος δάκους.
766 οὔπω μάλ´, οὔπω, μὴ τοσόσδ´ ὕπνος λάβοι
767 λήθης Μέλανθον ἐγκλιθένθ´ Ἱππηγέτην.
768 ἥξει γάρ, ἥξει ναύλοχον Ῥείθρου σκέπας
769 καὶ Νηρίτου πρηῶνας. ὄψεται δὲ πᾶν
770 μέλαθρον ἄρδην ἐκ βάθρων ἀνάστατον
771 μύκλοις γυναικόκλωψιν. ἡ δὲ βασσάρα
772 σεμνῶς κασωρεύουσα κοιλανεῖ δόμους,
773 θοίναισιν ὄλβον ἐκχέασα τλήμονος.
774 αὐτὸς δὲ πλείω τῶν ἐπὶ Σκαιαῖς πόνους
775 ἰδὼν μολοβρὸς τλήσεται μὲν οἰκετῶν
776 στυγνὰς ἀπειλὰς εὐλόφῳ νώτῳ φέρειν
777 δέννοις κολασθείς. τλήσεται δὲ καὶ χερῶν
778 πληγαῖς ὑπείκειν καὶ βολαῖσιν ὀστράκων.
779 οὐ γὰρ ξέναι μάστιγες, ἀλλὰ δαψιλὴς
780 σφραγὶς μενεῖ Θόαντος ἐν πλευραῖς ἔτι,
781 λύγοισι τετρανθεῖσα, τὰς ὁ λυμεὼν
782 ἐπεγκολάπτειν ἀστένακτος αἰνέσει,
783 ἑκουσίαν σμώδιγγα προσμάσσων δομῇ,
784 ὅπως παλεύσῃ δυσμενεῖς, κατασκόποις
785 λώβαισι καὶ κλαυθμοῖσι φηλώσας πρόμον.
786 ὃν Βομβυλείας κλιτὺς ἡ Τεμμικία
787 ὕψιστον ἡμῖν πῆμ´ ἐτέκνωσέν ποτε,
788 μόνος πρὸς οἴκους ναυτίλων σωθεὶς τάλας.
789 λοῖσθον δὲ καύηξ ὥστε κυμάτων δρομεύς,
790 ὡς κόγχος ἅλμῃ πάντοθεν περιτριβείς,
791 κτῆσίν τε θοίναις Πρωνίων λαφυστίαν
792 πρὸς τῆς Λακαίνης αἰνοβακχεύτου κιχὼν
793 σῦφαρ θανεῖται, πόντιον φυγὼν σκέπας,
794 κόραξ σὺν ὅπλοις Νηρίτων δρυμῶν πέλας.
795 κτενεῖ δὲ τύψας πλευρὰ λοίγιος στόνυξ
796 κέντρῳ δυσαλθὴς ἔλλοπος Σαρδωνικῆς.
797 κέλωρ δὲ πατρὸς ἄρταμος κληθήσεται,
798 Ἀχιλλέως δάμαρτος αὐτανέψιος.
799 μάντιν δὲ νεκρὸν Εὐρυτὰν στέψει λεώς,

Traduction française :

[700] où des montagnes inaccessibles élèvent vers le ciel leurs immenses réservoirs, d'où s'épanchent toutes les rivières, toutes les sources des grottes sur la terre d'Ausonie. Ayant laissé derrière lui la haute montagne de Léthæon, le lac Averne qu'enveloppent comme d'un filet {d'impénétrables bois}, et le Cocyte qui disparaît sous de ténébreux brouillards, les eaux noires du Styx où le plus grand des dieux, au moment de marcher contre les Géants et les Titans, a pour les immortels établi l'autel des serments, il offrira à Daïra et à son époux un sacrifice en puisant dans des coupes d'or l'eau des libations, et suspendra son casque au chapiteau d'une colonne. (712) Par lui périront les trois petites-filles de Téthys, qui, de leur mélodieuse mère, ont appris l'art du chant : d'elles-mêmes elles se jetteront du haut des rochers dans la mer de Tyrrhène, y plongeant à tire-d'aile, pour aller où les entraînera la destinée que leur ont filée les Parques. (717) L'une sera rejetée par les flots au pied de la tour de Phalère et dans les eaux du Glanis qui la baigne. Là, les habitants, après l'avoir recueillie, lui élèveront un tombeau, et, par des libations, par des hécatombes, ils honoreront tous les ans Parthénope comme une déesse. (722) Leucosie, jetée sur un rivage qui s'avance en cap dans la mer, occupera longtemps l'île qui a pris son nom. L'Is impétueux, le Laris qui coule auprès, y épanchent les trésors de leurs ondes. (726) Ligéa sera jetée sur Térina, vomissant l'onde amère. Des matelots l'enseveliront dans le sable du rivage, près des tourbillons de l'Ocinare. Le fleuve aux cornes de taureau arrosera de ses ondes lustrales le monument de la jeune Sirène. Là, un jour, en l'honneur de la première de ces divines sœurs, le chef de la grande flotte Mopsopienne, fera exécuter à ses marins une course aux flambeaux que renouvelleront avec plus de pompe les Néapolites qui, près du tranquille abri de la rade de Misène, habiteront les rochers de la plage. (738) Après avoir enfermé les vents dans une outre de peau de bœuf, errant avec les mêmes peines et dans les mêmes parages, la foudre le flagellera de ses feux, {à la nage comme un} alcyon, s'appuyant sur une branche de figuier sauvage pour que la tempête ne l'engloutisse pas dans ses tourbillons, et traînant à sa remorque Charybde haletante. Après avoir quelque temps joui de l'hymen d'une Atlantide, il osera s'embarquer dans un bateau sans agrès, construit à la hâte; et cette barque, faite par lui en planches grossièrement fixées sur une quille avec des chevilles de bois, il la dirigera lui-même, hardi pilote. Mais Neptune le submergeant comme le petit d'une mouette encore sans plumes, le jettera avec sa quille et ses rames, la tête la première, dans les flots, embarrassé au milieu des cordages. (753) Sans sommeil, ballotté sur l'abime des mers, il deviendra le compagnon de lit du citoyen d'Anthédon, colonie des Thraces. Tous les vents qui se succèdent ainsi que les torches de pin {aux courses des flambeaux}, le feront bondir sur les vagues comme un morceau de liège. Ce n'est qu'à grand’ peine que le voile de Byné le sauvera du flux et du reflux des ondes; il en armera sa poitrine et ses mains, ses mains qui, en s'accrochant aux pointes des roches, ne seront bientôt qu'une plaie. (761) Arrivé dans l'île odieuse à Saturne, dans l'île où se conserve la faux qui lui retrancha les insignes de la virilité, nu et suppliant, il racontera ses douloureuses aventures, ses fabuleuses infortunes, avec des cris de désespoir, ayant vu s'accomplir les imprécations du monstre qu'il avait privé de la vue. Ce n'est pas encore assez ; non, pas assez: qu'un tel sommeil d'oubli ne s'empare pas de Mélanthe, créateur du coursier; (768) car il va venir, il va venir à la station navale de Rhithre, sur le coteau de Néritum ; mais il y verra tout son palais bouleversé, dévasté par de perfides prétendants. Son épouse, prostituée pudibonde, videra les celliers, prodiguant en festins les richesses de l'infortuné; et lui, sous les haillons de mendiant, témoin de plus d'horreurs qu'il n'en vit aux portes Scées, il aura la patience de supporter les odieuses menaces des esclaves ; sur son dos musculeux, il recevra même, sans représailles, des coups de poings et des écailles d'huîtres. (779) Au reste, les coups de fouet ne lui sont pas étrangers. Sur ses flancs, il portera encore bien des traces de coups de verges d'osier que le scélérat se glorifiera d'avoir reçus de Thoas sans avoir poussé une plainte, ayant imprimé ainsi sur son corps des meurtrissures volontaires pour mieux surprendre les ennemis, pour tromper le roi, en habile espion, par ses blessures et ses gémissements. (786) La montagne béotienne de Bombylie a vu naître le plus terrible fléau de tous les miens, le seul de ses compagnons qui se soit sauvé et qui ait retrouvé sa patrie. Enfin, comme une mouette qui court sur les mers, comme une conque percée à jour par les flots, après avoir vu ses biens dissipés par une bacchante lacédémonienne en banquets donnés à des Proniens, il mourra vieux comme un corbeau, les armes à la main, ayant quitté son palais du bord de la mer pour les bois du mont Néritum. (795) L'arête funeste et douloureuse d'une raie de Sardaigne, l'ayant frappé au flanc, le tuera; et c'est un fils, cousin de l'épouse d'Achille, qui sera le meurtrier de son père. Le peuple d'Étolie,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/05/2010