Texte grec :
[1300] Σαραπτίαν Δικταῖον εἰς ἀνάκτορον
1301 δάμαρτα Κρήτης Ἀστέρῳ στρατηλάτῃ.
1302 οὐδ´ οἵ γ´ ἀπηρκέσθησαν ἀντ´ ἴσων ἴσα
1303 λαβόντες, ἀλλὰ κλῶπα σὺν Τεύκρῳ στρατὸν
1304 καὶ σὺν Σκαμάνδρῳ Δραυκίῳ φυτοσπόρῳ
1305 εἰς Βεβρύκων ἔστειλαν οἰκητήριον,
1306 σμίνθοισι δηρίσοντας, ὧν ἀπὸ σπορᾶς
1307 ἐμοὺς γενάρχας ἐξέφυσε Δάρδανος,
1308 γήμας Ἀρίσβαν Κρῆσσαν εὐγενῆ κόρην.
1309 Καὶ δευτέρους ἔπεμψαν Ἄτρακας λύκους
1310 ταγῷ μονοκρήπιδι κλέψοντας νάκην
1311 δρακοντοφρούροις ἐσκεπασμένην σκοπαῖς.
1312 ὃς εἰς Κύταιαν τὴν Λιβυστίνην μολὼν
1313 καὶ τὸν τετράπνην ὕδρον εὐνάσας θρόνοις
1314 καὶ γυρὰ ταύρων βαστάσας πυριπνόων
1315 ἄροτρα καὶ λέβητι δαιτρευθεὶς δέμας
1316 οὐκ ἀσμένως ἔμαρψεν ἐρράου σκύλος,
1317 ἀλλ´ αὐτόκλητον ἁρπάσας κεραΐδα,
1318 τὴν γνωτοφόντιν καὶ τέκνων ἀλάστορα,
1319 εἰς τὴν λάληθρον κίσσαν ἡρματίξατο,
1320 φθογγὴν ἑδώλων Χαονιτικῶν ἄπο
1321 βροτησίαν ἱεῖσαν, ἔμπαιον δρόμων.
1322 Πάλιν δ´ ὁ πέτρας ἀσκέρας ἀνειρύσας
1323 καὶ φασγάνου ζωστῆρα καὶ ξίφος πατρός,
1324 ὁ Φημίου παῖς, Σκῦρος ᾧ λυγροὺς τάφους
1325 κρημνῶν ἔνερθεν αἰγίλιψ ῥοιζουμένων
1326 πάλαι δοκεύει τὰς ἀταρχύτους ῥιφάς,
1327 σὺν θηρὶ βλώξας τῷ σπάσαντι δηίας
1328 Μύστῃ Τροπαίας μαστὸν εὔθηλον θεᾶς,
1329 ζωστηροκλέπτης, νεῖκος ὤρινεν διπλοῦν,
1330 στόρνην τ´ ἀμέρσας καὶ Θεμισκύρας ἄπο
1331 τὴν τοξόδαμνον νοσφίσας Ὀρθωσίαν.
1332 ἧς αἱ ξύναιμοι, παρθένοι Νεπτουνίδος,
1333 Ἔριν λιποῦσαι, Λάγμον ἠδὲ Τήλαμον
1334 καὶ χεῦμα Θερμώδοντος Ἀκταῖόν τ´ ὄρος
1335 ποινὰς ἀθέλκτους θ´ ἁρπαγὰς διζήμεναι
1336 ὑπὲρ κελαινὸν Ἴστρον ἤλασαν Σκύθας
1337 ἵππους, ὁμοκλήτειραν ἱεῖσαι βοὴν
1338 Γραικοῖσιν ἀμνάμοις τε τοῖς Ἐρεχθέως.
1339 καὶ πᾶσαν Ἀκτὴν ἐξεπόρθησαν δορί,
1340 τοὺς Μοψοπείους αἰθαλώσασαι γύας.
1341 Πάππος δὲ Θρῄκης οὑμὸς αἰστώσας πλάκα
1342 χώραν τ´ Ἐορδῶν καὶ Γαλαδραίων πέδον
1343 ὅρους ἔπηξεν ἀμφὶ Πηνειοῦ ποτοῖς,
1344 στερρὰν τραχήλῳ ζεῦγλαν ἀμφιθεὶς πέδαις,
1345 ἀλκῇ νέανδρος, ἐκπρεπέστατος γένους.
1346 ἡ δ´ ἀντὶ τούτων τάρροθον βοηλάτην
1347 τὸν ἑξάπρυμνον στέρφος ἐγχλαινούμενον
1348 στείλασα λίστροις αἰπὺν ἤρειψεν πάγον,
1349 τὸν ἡ παλίμφρων Γοργὰς ἐν κλήροις θεῶν
1350 καθιερώσει, πημάτων ἀρχηγέτις.
1351 Αὖθις δὲ κίρκοι, Τμῶλον ἐκλελοιπότες
1352 Κίμψον τε καὶ χρυσεργὰ Πακτωλοῦ ποτὰ
1353 καὶ νᾶμα λίμνης, ἔνθα Τυφῶνος δάμαρ
1354 κευθμῶνος αἰνόλεκτρον ἐνδαύει μυχόν,
1355 Ἄγυλλαν Αὐσονῖτιν εἰσεκώμασαν,
1356 δεινὴν Λιγυστίνοισι τοῖς τ´ ἀφ´ αἵματος
1357 ῥίζαν γιγάντων Σιθόνων κεκτημένοις
1358 λόγχης ἐν ὑσμίνῃσι μίξαντες πάλην.
1359 εἷλον δὲ Πῖσαν καὶ δορίκτητον χθόνα
1360 πᾶσαν κατειργάσαντο τὴν Ὄμβρων πέλας
1361 καὶ Σαλπίων βεβῶσαν ὀχθηρῶν πάγων.
1362 Λοῖσθος δ´ ἐγείρει γρυνὸς ἀρχαίαν ἔριν
1363 πῦρ εὗδον ἤδη τὸ πρὶν ἐξάπτων φλογί,
1364 ἐπεὶ Πελασγοὺς εἶδε Ῥυνδακοῦ ποτῶν
1365 κρωσσοῖσιν ὀθνείοισι βάψαντας γάνος.
1366 ἡ δ´ αὖθις οἰστρήσασα τιμωρουμένη
1367 τριπλᾶς τετραπλᾶς ἀντιτίσεται βλάβας,
1368 πορθοῦσα χώρας ἀντίπορθμον ᾐόνα.
1369 Πρῶτος μὲν ἥξει Ζηνὶ τῷ Λαπερσίῳ
1370 ὁμώνυμος Ζεύς, ὃς καταιβάτης μολὼν
1371 σκηπτῷ πυρώσει πάντα δυσμενῶν σταθμά.
1372 σὺν ᾧ θανοῦμαι κἀν νεκροῖς στρωφωμένη
1373 τὰ λοίπ´ ἀκούσω ταῦθ´, ἃ νῦν μέλλω θροεῖν.
1374 Ὁ δεύτερος δέ, τοῦ πεφασμένου κέλωρ
1375 ἐν ἀμφιβλήστροις ἔλλοπος μυνδοῦ δίκην,
1376 καταιθαλώσει γαῖαν ὀθνείαν, μολὼν
1377 χρησμοῖς Ἰατροῦ σὺν πολυγλώσσῳ στρατῷ.
1378 Τρίτος δ´, ἄνακτος τοῦ δρυηκόπου γόνος,
1379 τὴν τευχοπλάστιν παρθένον Βραγχησίαν
1380 παραιολίξας βῶλον ἐμπεφυρμένην
1381 νασμοῖς ὀρέξαι τῷ κεχρημένῳ δάνος
1382 σφραγῖδα δέλτῳ δακτύλων ἐφαρμόσαι,
1383 Φθειρῶν ὀρείαν νάσσεται μοναρχίαν,
1384 τὸν πρωτόμισθον Κᾶρα δῃώσας στρατόν,
1385 ὅταν κόρη κασωρὶς εἰς ἐπείσιον
1386 χλεύην ὑλακτήσασα κηκάσῃ γάμους
1387 νυμφεῖα πρὸς κηλωστὰ καρβάνων τελεῖν.
1388 Οἱ δ´ αὖ τέταρτοι τῆς Δυμαντείου σπορᾶς,
1389 Λακμώνιοί τε καὶ Κυτιναῖοι Κόδροι,
1390 οἳ Θίγρον οἰκήσουσι Σάτνιόν τ´ ὄρος
1391 καὶ χερσόνησον τοῦ πάλαι ληκτηρίαν
1392 θεᾷ Κυρίτᾳ πάμπαν ἐστυγημένου,
1393 τῆς παντομόρφου βασσάρας λαμπούριδος
1394 τοκῆος, ἥτ´ ἀλφαῖσι ταῖς καθ´ ἡμέραν
1395 βούπειναν ἀλθαίνεσκεν ἀκμαίαν πατρός,
1396 ὀθνεῖα γατομοῦντος Αἴθωνος πτερά.
1397 Ὁ Φρὺξ δ´, ἀδελφὸν αἷμα τιμωρούμενος,
1398 πάλιν τιθηνὸν ἀντιπορθήσει χθόνα
1399 τοῦ νεκροτάγου, τὰς ἀθωπεύτους δίκας
|
|
Traduction française :
[1300] s'emparèrent d'une jeune fille de Sarapta, et
sur leur navire orné à la poupe d'une image de taureau, ils l'emportèrent
au palais de Dicté, comme épouse destinée au roi de Crète, Astérus. Ils ne
se sont pas contentés d'exercer ces représailles : sous la conduite du
crétois Scamandre et de son fils Teucer, ils ont envoyé dans le pays des
Bébryces une armée d'invasion, à laquelle des rats viendront livrer
bataille. Et c'est de cette race d'envahisseurs que sont issus mes
ancêtres par l'hymen de Dardanus avec Arisba, noble fille Crétoise.
(1309) Ils ont encore expédié une autre bande de loups affamés, pour dérober, au
profit du chef qui n'avait qu'une sandale, la toison protégée par un
vigilant dragon. Celui-ci, arrivé à Cytæa, chez les Ligystes, après avoir
endormi par des philtres le monstre à deux têtes, après avoir soulevé et
conduit la charrue attelée de taureaux qui vomissaient des flammes, et
retrouvé dans une chaudière bouillante de nouvelles forces, s'empara de la
toison du bélier ; mais ce ne fut pas pour son bonheur : il enleva aussi
la chèvre qui avait demandé à le suivre, meurtrière de son frère, fléau de
ses enfants, et la déposa dans le navire dont les flancs en chêne de
Chaonie, comme une pie bavarde, articulaient des sons humains, et
fendaient avec sûreté les flots.
(1322) Plus tard, celui qui relira du rocher les sandales, le baudrier et l'épée
de son père, le petit-fils de Phémius, à qui Scyros depuis longtemps
prépare du haut de ses rochers une mort sans funérailles et un affreux
tombeau sous ses falaises retentissantes, à peine arrivé avec l'initié
{d'Éleusis}, avec le lion qui suça le lait de la déesse guerrière à
laquelle on consacre des trophées, a suscité une guerre {terrible} pour un
double rapt, en dérobant le baudrier d'Orthosie, ensuite en enlevant de
Thémiscyre l'amazone elle-même. (1332) Les virginales surs de Népounis
abandonnèrent Éris, Lagmus, Télame, les bords du Thermodon, le mont Actée,
pour tirer une implacable vengeance des ravisseurs. Par delà le noir
Ister, elles lancèrent leurs chevaux de Scythie, poussant des cris de
guerre contre les Grecs et les fils d'Érechthée ; et toute l'Attique fut
par elles ravagée, tous les champs où régna Mopsus furent par elles livrés
aux flammes.
(1341) Puis, mon aïeul, après avoir dévasté les plaines de la Thrace, les
territoires des Eordes et des Galadréens, fixa les limites du royaume aux
rives du Pénée : toutes les têtes se courbèrent sous le joug du vainqueur
jeune et fort, le plus noble de sa race. Mais la Grèce, par représailles,
vient d'envoyer avec six vaisseaux un bouvier couvert d'une peau de lion,
et celui-ci avec sa charrue, va renverser les hautes tours {d'Ilion}.
Gorgas dont il a désarmé la haine l'introduira dans l'assemblée des dieux,
et se déclarera notre plus implacable ennemie.
(1351) Ensuite des vautours, ayant quitté le Tmolus, Cimpsos , les rives du
Pactole au sable d'or et les eaux du marais où l'épouse de Typhon
sommeille dans le fond d'une affreuse caverne, se sont abattus sur Agylla
en Ausonie, après avoir livré aux Ligures et aux peuples nés du sang des
géants Sithoniens de sanglants combats. Ils se sont emparés de Pise et
leur domination s'est étendue jusqu'au territoire qui avoisine l'Ombrie,
jusqu'au pays situé sur le versant des Alpes.
(1362) Enfin une torche rallume à sa flamme le feu qui s'éteignait, et l'antique
querelle qui s'était assoupie se réveille, après que l'un des nôtres a vu
des Pélasges puiser de l'eau du Rhyndacus dans leurs urnes étrangères. La
Grèce, de son côté, égarée par la fureur, se vengera par des désastres
trois et quatre fois plus affreux, livrant à la dévastation le pays qui
s'étend en face de ses rivages.
(1369) Le premier qui viendra est un Jupiter qui porte le même nom que le Jupiter
de Laperse. Comme un ouragan, il descendra avec les éclairs et la foudre,
et brûlera les bourgs et les villes des ennemis. Avec lui je mourrai, et,
descendue chez les morts, j'entendrai raconter ce que je vais annoncer.
(1374) Le second est le fils de ce prince, pris et tué dans un filet comme un
muet poisson. Il incendiera une terre lointaine où, par l'ordre du dieu de
la médecine, il viendra avec une armée qui parle plusieurs langues.
(1378) Un troisième, fils du roi qui se déguisa en bûcheron, ayant avec adresse
obtenu qu'une jeune Milésienne, fille d'un potier, lui offrit de l'argile
détrempée dans de l'eau, pour imprimer sur des tablettes l'empreinte de sa
bague, après avoir ainsi accompli l'oracle, détruira l'armée des Cariens,
pour la première fois soldée, et fondera la monarchie de la Carie
montagneuse, alors que son impudique fille, vociférant des railleries
obscènes, se déshonorera par d'infâmes hyménées avec les barbares dans des
bouges de prostitution.
(1388) Les quatrièmes enfin seront de la race de Dymas, des montagnards du
Lacmon, des Thessaliens de Cytina, et des descendants de Codrus. Ils
s'établiront à Thigre, sur le mont Satnius, et à l'extrémité de la
péninsule où vécut autrefois Æthon, qui avait encouru la haine de la
déesse Cyrita, et dont la fille, lascive et rusée, subvenait par le profit
journalier de ses métamorphoses à l'immense faim de son père, réduit {,
lui, fils de roi,} à labourer les champs de ses voisins.
(1397) Le Phrygien, pour venger le meurtre de sa sur, ira, par représailles,
dévaster la terre où fut élevé le juge des morts, qui, avec une rude équité,
|
|