HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LYCOPHRON, Alexandra

οὐδὲ



Texte grec :

[900] Ἀμφρυσίων σκηπτοῦχον Εὐρυαμπίων,
901 καὶ τὸν δυνάστην τοῦ πετρωθέντος λύκου
902 ἀποινοδόρπου καὶ πάγων Τυμφρηστίων.
903 ὧν οἱ μὲν Αἰγώνειαν ἄθλιοι πάτραν
904 ποθοῦντες, οἱ δ´ Ἐχῖνον, οἱ δὲ Τίταρον
905 Ἶρόν τε καὶ Τρηχῖνα καὶ Περραιβικὴν
906 Γόννον Φάλαννάν τ´ ἠδ´ Ὀλοσσόνων γύας
907 καὶ Κασταναίαν, ἀκτέριστον ἐν πέτραις
908 αἰῶνα κωκύσουσιν ἠλοκισμένοι.
909 Ἄλλην δ´ ἐπ´ ἄλλῃ κῆρα κινήσει θεός,
910 λυγρὴν πρὸ νόστου συμφορὰν δωρούμενος.
911 Τὸν δ´ Αἰσάρου τε ῥεῖθρα καὶ βραχύπτολις
912 Οἰνωτρίας γῆς κεγχρίνῃ βεβρωμένον
913 Κρίμισα φιτροῦ δέξεται μιαιφόνον.
914 αὐτὴ γὰρ ἄκραν ἄρδιν εὐθυνεῖ χεροῖν
915 Σάλπιγξ ἀποψάλλουσα Μαιώτην πλόκον.
916 Δύρα παρ´ ὄχθαις ὅς ποτε φλέξας θρασὺν
917 λέοντα ῥαιβῷ χεῖρας ὥπλισε Σκύθῃ
918 δράκοντ´ ἀφύκτων γομφίων λυροκτύπῳ.
919 Κρᾶθις δὲ τύμβους ὄψεται δεδουπότος,
920 εὐρὰξ Ἀλαίου Παταρέως ἀνακτόρων,
921 Ναύαιθος ἔνθα πρὸς κλύδων´ ἐρεύγεται.
922 κτενοῦσι δ´ αὐτὸν Αὔσονες Πελλήνιοι
923 βοηδρομοῦντα Λινδίων στρατηλάταις,
924 οὓς τῆλε Θερμύδρου τε Καρπάθου τ´ ὀρῶν
925 πλάνητας αἴθων Θρασκίας πέμψει κύων,
926 ξένην ἐποικήσοντας ὀθνείαν χθόνα.
927 ἐν δ´ αὖ Μακάλλοις σηκὸν ἔγχωροι μέγαν
928 ὑπὲρ τάφων δείμαντες αἰανῆ θεὸν
929 λοιβαῖσι κυδανοῦσι καὶ θύσθλοις βοῶν.
930 Ὁ δ´ ἱπποτέκτων Λαγαρίας ἐν ἀγκάλαις,
931 ἔγχος πεφρικὼς καὶ φάλαγγα θουρίαν,
932 πατρῷον ὅρκον ἐκτίνων ψευδώμοτον,
933 ὃν ἀμφὶ μήλων τῶν δορικτήτων τάλας
934 πύργων Κομαιθοῦς συμπεφυρμένων στρατῷ
935 στεργοξυνεύνων οὕνεκεν νυμφευμάτων
936 Ἀλοῖτιν ἔτλη τὴν Κυδωνίαν Θρασὼ
937 ὁρκωμοτῆσαι τόν τε Κρηστώνης θεὸν
938 Κανδάον´ ἢ Μάμερτον ὁπλίτην λύκον,
939 ὁ μητρὸς ἐντὸς δελφύος στυγνὴν μάχην
940 στήσας ἀραγμοῖς πρὸς κασίγνητον χεροῖν,
941 οὔπω τὸ Τιτοῦς λαμπρὸν αὐγάζων φάος
942 οὐδ´ ἐκφυγὼν ὠδῖνας ἀλγεινὰς τόκων·
943 τοιγὰρ πόποι φύξηλιν ἤνδρωσαν σπόρον,
944 πύκτην μὲν ἐσθλόν, πτῶκα δ´ ἐν κλόνῳ δορὸς
945 καὶ πλεῖστα τέχναις ὠφελήσαντα στρατόν·
946 ὃς ἀμφὶ Κῖριν καὶ Κυλιστάνου γάνος
947 ἔπηλυς οἴκους τῆλε νάσσεται πάτρας.
948 τὰ δ´ ἐργαλεῖα, τοῖσι τετρήνας βρέτας
949 τεύξει ποτ´ ἐγχώροισι μερμέραν βλάβην,
950 καθιερώσει Μυνδίας ἀνακτόροις.
951 Ἄλλοι δ´ ἐνοικήσουσι Σικανῶν χθόνα
952 πλαγκτοὶ μολόντες, ἔνθα Λαυμέδων τριπλᾶς
953 ναύταις ἔδωκε Φοινοδάμαντος κόρας,
954 ταῖς κητοδόρποις συμφοραῖς δεδηγμένος,
955 τηλοῦ προθεῖναι θηρσὶν ὠμησταῖς βορὰν
956 μολόντας εἰς γῆν ἕσπερον Λαιστρυγόνων,
957 ὅπου συνοικεῖ δαψιλὴς ἐρημία.
958 αἱ δ´ αὖ παλαιστοῦ μητέρος Ζηρυνθίας
959 σηκὸν μέγαν δείμαντο δωτίνην θεᾷ,
960 μόρον φυγοῦσαι καὶ μονοικήτους ἕδρας,
961 ὧν δὴ μίαν Κριμισός, ἰνδαλθεὶς κυνί,
962 ἔζευξε λέκτροις ποταμός· ἡ δὲ δαίμονι
963 τῷ θηρομίκτῳ σκύλακα γενναῖον τεκνοῖ,
964 τρισσῶν συνοικιστῆρα καὶ κτίστην τόπων.
965 ὃς δὴ ποδηγῶν πτόρθον Ἀγχίσου νόθον
966 ἄξει τρίδειρον νῆσον εἰς ληκτηρίαν,
967 τῶν Δαρδανείων ἐκ τόπων ναυσθλούμενον.
968 Αἰγέστα τλῆμον, σοὶ δὲ δαιμόνων φραδαῖς
969 πένθος μέγιστον καὶ δι´ αἰῶνος πάτρας
970 ἔσται πυρὸς ῥιπαῖσιν ᾐθαλωμένης.
971 μόνη δὲ πύργων δυστυχεῖς κατασκαφὰς
972 νήπαυστον αἰάζουσα καὶ γοωμένη
973 δαρὸν στενάξεις. πᾶς δὲ λυγαίαν λεὼς
974 ἐσθῆτα προστρόπαιον ἐγχλαινούμενος
975 αὐχμῷ πινώδης λυπρὸν ἀμπρεύσει βίον.
976 κρατὸς δ´ ἄκουρος νῶτα καλλυνεῖ φόβη,
977 μνήμην παλαιῶν τημελοῦς´ ὀδυρμάτων.
978 Πολλοὶ δὲ Σῖριν ἀμφὶ καὶ Λευταρνίαν
979 ἄρουραν οἰκήσουσιν, ἔνθα δύσμορος
980 Κάλχας ὀλύνθων Σισυφεὺς ἀνηρίθμων
981 κεῖται, κάρα μάστιγι γογγύλῃ τυπείς,
982 ῥείθροισιν ὠκὺς ἔνθα μύρεται Σίνις,
983 ἄρδων βαθεῖαν Χωνίας παγκληρίαν.
984 πόλιν δ´ ὁμοίαν Ἰλίῳ δυσδαίμονες
985 δείμαντες ἀλγυνοῦσι Λαφρίαν κόρην
986 Σάλπιγγα, δῃώσαντες ἐν ναῷ θεᾶς
987 τοὺς πρόσθ´ ἔδεθλον Ξουθίδας ᾠκηκότας.
988 γλήναις δ´ ἄγαλμα ταῖς ἀναιμάκτοις μύσει,
989 στυγνὴν Ἀχαιῶν εἰς Ἰάονας βλάβην
990 λεῦσσον φόνον τ´ ἔμφυλον ἀγραύλων λύκων,
991 ὅταν θανὼν λῄταρχος ἱερείας σκύλαξ
992 πρῶτος κελαινῷ βωμὸν αἱμάξῃ βρότῳ.
993 Ἄλλοι δὲ πρῶνας δυσβάτους Τυλησίους
994 Λίνου θ´ ἁλισμήκτοιο δειραίαν ἄκραν,
995 Ἀμαζόνος σύγκληρον ἄρσονται πέδον,
996 δούλης γυναικὸς ζεῦγλαν ἐνδεδεγμένοι.
997 ἣν χαλκομίτρου θῆσσαν ὀτρηρῆς κόρης
998 πλανῆτιν ἄξει κῦμα πρὸς ξένην χθόνα.
999 ἧς ἐκπνεούσης λοῖσθον ὀφθαλμὸς τυπεὶς

Traduction française :

[900) souverain d'Amphryse et d'Euryampe, et le prince qui domine sur la contrée du loup qui fut changé en pierre pour avoir dévoré les dons {de Pelée}, et sur les monts de Tymphreste. De ceux-ci, les uns regrettant leur infortunée patrie, Œgonée, les autres regrettant Échinus, les autres Titare, Irus, Trachine, Gonnus et Phalanne de Perrhébie, les champs des Olossones et Castanée, mis en pièces et laissés sans sépulture dans les rochers, pleureront leur misérable sort. (909) Sur eux un dieu entassera désastre sur désastre, et ils achèteront leur retour au prix des plus affreuses calamités. Celui que recueilleront les rives de l’Æsarus et la petite ville de Crimissa sur le territoire œnotrien, est le héros que mordit un serpent et qui éteignit la torche incendiaire. (914) La Tubicine, ayant tendu l'arc méotide, dirigera de sa propre main la pointe de la flèche. Sur les bords du Dyras, après avoir brûlé l'intrépide lion, il arma ses mains de l'arc recourbé de Scythie ou résonnaient comme sur une lyre ses inévitables flèches. Le Crathis verra la tombe du guerrier, devant le temple du dieu de Patare, d'Apollon-Alæos, où le Navèthe épanche ses ondes dans la mer. Les Ausones de Pellène le tueront, pendant qu'il vient au secours des chefs rhodiens que, loin des monts Thermydre et Carpathe, l'impétueux vent de Thrace a envoyés pour fonder une colonie sur un rivage étranger et lointain. Enfin, dans Macalla, les habitants élèveront sur son tombeau un vaste temple, et l'honoreront comme un dieu par des libations et des hécatombes. (930) Le fabricateur du cheval, qu'effrayait un javelot, une phalange guerrière, habitera au sein de Lagarie, expiant le parjure de son père qui, au sujet du butin pris dans les remparts de Comætho dévastés pour complaire à une amante trop chère, osa, le malheureux! jurer par Thraso, la belliqueuse déesse de Cydonie, et par le loup des batailles, le dieu de Thrace, Candaon ou Mamerte. Dans les flancs de sa mère, il avait soutenu une odieuse lutte à coup de poings contre son frère, avant de voir la brillante lumière du jour, avant d'avoir échappé aux périls d'un accouchement douloureux. Aussi les dieux ne lui donnèrent pour fils qu'un être timide, bon lutteur, mais tremblant dans le tumulte des combats ; et s'il se rendit utile à l'armée, ce fut surtout par ses stratagèmes. (946) Près de Ciris et des eaux du Cylistare, il habitera, loin de sa patrie, une demeure étrangère ; et les instruments avec lesquels il taillera sa {colossale} statue qui nous fera tant de mal un jour, il les consacrera dans le sanctuaire de la déesse de Mynde. (951) D'autres {des Troyens} habiteront le pays des Sicaniens. Après avoir longtemps erré, ils ont atteint les rivages où Laomédon, furieux des malheurs de sa fille abandonnée à la voracité d'un monstre, envoya les trois filles de Phœnodamas; il les avait livrées à des matelots pour les exposer aux bâtes, dès qu'ils seraient débarqués sur les plages occidentales des Lestrygons, où s'étendent de vastes solitudes. Or ces jeunes filles élevèrent à la déesse de Zérinthe, à la mère de Latone, un magnifique temple, hommage de reconnaissance envers la déesse qui les délivra des solitudes et de la mort. (961) L'une d'elles s'unit par l'hyménée au fleuve Crimissus, qui avait pris la forme d'un chien; et à ce dieu ainsi métamorphosé elle donna un molosse généreux, qui colonisa, qui fonda trois villes. (965) C'est ce fils qui, servant de guide à un rejeton bâtard d'Anchise, l'amènera des rivages de Dardanie dans l'île dont les bords aboutissent à trois caps. O malheureuse Ségeste, par l'ordre des dieux tu porteras, à perpétuité, le deuil de la patrie que l'incendie va réduire en cendres. Seule {entre toutes les villes}, tu pleureras sans relâche sur nos malheurs, sur nos tours écroulées, et ta douleur n'aura pas de terme. Tous tes habitants, revêtus d'habits sombres, marque de leur tristesse, et souillés de poussière, traîneront une vie de misère et d'affliction. Leur chevelure, non coupée, flottera sur leurs épaules, attestant qu'ils nourrissent le souvenir des anciennes calamités. (978) Beaucoup {de Troyens}, aux environs de Siris et de Leutarnie, habiteront la plaine où l'infortuné Calchas, le Sisyphe du problème des innombrables pépins de figue, frappé à la tête d'un coup de poing, a un tombeau, et le fertile territoire de la Chonie que le Sinis arrose de ses eaux rapides. Les infortunés, après avoir bâti une ville semblable à Ilion, affligeront la Vierge au butin, la Tubicine, en massacrant dans son temple les fils de Xuthus {les Ioniens}, qui, avant eux, habitaient ces demeures. (988) A la vue de cet odieux attentat d'Achéens contre des Ioniens, de ce massacre commis par des loups fratricides, et lorsque le fils de la prêtresse, le grand prêtre, sera tombé, première victime, sur l'autel qu'il rougira de son sang, la statue de la déesse fermera ses yeux qui ont horreur du meurtre. (993) D'autres {des Grecs} franchiront les escarpements des monts Tylésiens, le haut promontoire de Linus que rongent les flots, et s'établiront sur le sol héréditaire de l'Amazone, acceptant le joug d'une femme naguère esclave. Après avoir longtemps erré à la recherche de sa maîtresse, de la fille d'Otréra, de l'héroïne au casque d'airain, elle sera poussée par les flots sur une terre étrangère. Près de rendre le dernier soupir, {l'héroïne} sera blessée à l'œil,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/05/2010