HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LYCOPHRON, Alexandra

τε



Texte grec :

[800] ὅ τ´ αἰπὺ ναίων Τραμπύας ἐδέθλιον,
801 ἐν ᾗ ποτ´ αὖθις Ἡρακλῆ φθίσει δράκων
802 Τυμφαῖος ἐν θοίναισιν Αἰθίκων πρόμος,
803 τὸν Αἰακοῦ τε κἀπὸ Περσέως σπορᾶς
804 καὶ Τημενείων οὐκ ἄπωθεν αἱμάτων.
805 Πέργη δέ μιν θανόντα Τυρσηνῶν ὄρος
806 ἐν Γορτυναίᾳ δέξεται πεφλεγμένον,
807 ὅταν στενάζων κῆρας ἐκπνεύσῃ βίον
808 παιδός τε καὶ δάμαρτος, ἣν κτείνας πόσις
809 αὐτὸς πρὸς Ἅιδην δευτέραν ὁδὸν περᾷ,
810 σφαγαῖς ἀδελφῆς ἠλοκισμένος δέρην,
811 Γλαύκωνος Ἀψύρτοιό τ´ αὐτανεψίας.
812 χὡ μὲν τοσούτων θῖνα πημάτων ἰδὼν
813 ἄστρεπτον Ἅιδην δύσεται τὸ δεύτερον,
814 γαληνὸν ἦμαρ οὔποτ´ ἐν ζωῇ δρακών.
815 ὦ σχέτλι´, ὥς σοι κρεῖσσον ἦν μίμνειν πάτρᾳ
816 βοηλατοῦντα καὶ τὸν ἐργάτην μύκλον
817 κάνθων´ ὑπὸ ζεύγλαισι μεσσαβοῦν ἔτι
818 πλασταῖσι λύσσης μηχαναῖς οἰστρημένον
819 ἢ τηλικῶνδε πεῖραν ὀτλῆσαι κακῶν.
820 Ὁ δ´ αἰνόλεκτρον ἁρπαγεῖσαν εὐνέτης
821 πλᾶτιν ματεύων, κληδόνων πεπυσμένος,
822 ποθῶν δὲ φάσμα πτηνόν, εἰς αἴθραν φυγόν,
823 ποίους θαλάσσης οὐκ ἐρευνήσει μυχούς;
824 ποίαν δὲ χέρσον οὐκ ἀνιχνεύσει μολών;
825 ἐπόψεται μὲν πρῶτα Τυφῶνος σκοπὰς
826 καὶ πέμπελον γραῦν μαρμαρουμένην δέμας
827 καὶ τὰς Ἐρεμβῶν ναυβάταις ἠχθημένας
828 προβλῆτας ἀκτάς. ὄψεται δὲ τλήμονος
829 Μύρρας ἐρυμνὸν ἄστυ, τῆς μογοστόκους
830 ὠδῖνας ἐξέλυσε δενδρώδης κλάδος,
831 καὶ τὸν θεᾷ κλαυσθέντα Γαύαντος τάφον
832 Σχοινῇδι μουσόφθαρτον Ἀρέντᾳ Ξένῃ,
833 κραντῆρι λευκῷ τόν ποτ´ ἔκτανε πτέλας.
834 ἐπόψεται δὲ τύρσιας Κηφηίδας
835 καὶ Λαφρίου λακτίσμαθ´ Ἑρμαίου ποδὸς
836 δισσάς τε πέτρας, κέπφος αἷς προσήλατο
837 δαιτὸς χατίζων. ἀντὶ θηλείας δ´ ἔβη,
838 τὸν χρυσόπατρον μόρφνον ἁρπάσας γνάθοις,
839 τὸν ἡπατουργὸν ἄρσεν´ ἀρβυλόπτερον.
840 πεφήσεται δὲ τοῦ θεριστῆρος ξυρῷ,
841 φάλαινα δυσμίσητος ἐξινωμένη,
842 ἱπποβρότους ὠδῖνας οἴξαντος τόκων
843 τῆς δειρόπαιδος μαρμαρώπιδος γαλῆς·
844 ὃς ζῳοπλαστῶν ἄνδρας ἐξ ἄκρου ποδός
845 ἀγαλματώσας ἀμφελυτρώσει πέτρῳ,
846 λαμπτηροκλέπτης τριπλανοῦς ποδηγίας.
847 ἐπόψεται δὲ τοὺς θερειπότους γύας
848 καὶ ῥεῖθρον Ἀσβύσταο καὶ χαμευνάδας
849 εὐνάς, δυσόδμοις θηρσὶ συγκοιμώμενος.
850 καὶ πάντα τλήσεθ´ εἵνεκ´ Αἰγύας κυνὸς
851 τῆς θηλύπαιδος καὶ τριάνορος κόρης.
852 ἥξει δ´ ἀλήτης εἰς Ἰαπύγων στρατὸν
853 καὶ δῶρ´ ἀνάψει παρθένῳ Σκυλλητίᾳ
854 Ταμάσσιον κρατῆρα καὶ βοάγριον
855 καὶ τὰς δάμαρτος ἀσκέρας εὐμαρίδας.
856 ἥξει δὲ Σῖριν καὶ Λακινίου μυχούς,
857 ἐν οἷσι πόρτις ὄρχατον τεύξει θεᾷ
858 Ὁπλοσμίᾳ φυτοῖσιν ἐξησκημένον.
859 γυναιξὶ δ´ ἔσται τεθμὸς ἐγχώροις ἀεὶ
860 πενθεῖν τὸν εἰνάπηχυν Αἰακοῦ τρίτον
861 καὶ Δωρίδος, πρηστῆρα δαΐου μάχης,
862 καὶ μήτε χρυσῷ φαιδρὰ καλλύνειν ῥέθη
863 μήθ´ ἁβροπήνους ἀμφιβάλλεσθαι πέπλους
864 κάλχῃ φορυκτούς, οὕνεκεν θεᾷ θεὸς
865 χέρσου μέγαν στόρθυγγα δωρεῖται κτίσαι.
866 ἥξει δὲ ταύρου γυμνάδας κακοξένους
867 πάλης κονίστρας, ὅν τε Κωλῶτις τεκνοῖ,
868 Ἀλεντία κρείουσα Λογγούρου μυχῶν,
869 Ἅρπης Κρόνου πήδημα Κογχείας θ´ ὕδωρ
870 κάμψας Γονοῦσάν τ´ ἠδὲ Σικανῶν πλάκας,
871 καὶ θηροχλαίνου σηκὸν ὠμηστοῦ λύκου,
872 ὃν Κρηθέως ἄμναμος ὁρμίσας σκάφος
873 ἔδειμε πεντήκοντα σὺν ναυηγέταις.
874 κρόκαι δὲ Μινυῶν εὐλιπῆ στελγίσματα
875 τηροῦσιν, ἅλμης οὐδὲ φοιβάζει κλύδων
876 οὐδ´ ὀμβρία σμήχουσα δηναιὸν νιφάς.
877 Ἄλλους δὲ θῖνες οἵ τε Ταυχείρων πέλας
878 μύρμηκες αἰάζουσιν ἐκβεβρασμένους
879 ἔρημον εἰς Ἄτλαντος οἰκητήριον
880 θρυλιγμάτων δέρτροισι προσσεσηρότας·
881 Μόψον Τιταιρώνειον ἔνθα ναυβάται
882 θανόντα ταρχύσαντο τυμβείαν θ´ ὕπερ
883 κρηπῖδ´ ἀνεστήλωσαν Ἀργῴου δορὸς
884 κλασθὲν πέτευρον, νερτέρων κειμήλιον,
885 Αὔσιγδα Κινύφειος ᾗ τέγγων ῥόος
886 νασμοῖς λιπαίνει. τῷ δὲ Νηρέως γόνῳ
887 Τρίτωνι Κολχὶς ὤπασεν δάνος γυνὴ
888 χρυσῷ πλατὺν κρατῆρα κεκροτημένον,
889 δείξαντι πλωτὴν οἶμον, ᾗ διὰ στενῶν
890 μύρμων ἐνήσει Τῖφυς ἄθραυστον σκάφος.
891 Γραικοὺς δὲ χώρας τουτάκις λαβεῖν κράτη
892 θαλασσόπαις δίμορφος αὐδάξει θεός,
893 ὅταν παλίμπουν δῶρον ἄγραυλος λεὼς
894 Ἕλλην´ ὀρέξῃ νοσφίσας πάτρας Λίβυς.
895 εὐχὰς δὲ δειμαίνοντες Ἀσβύσται κτέαρ
896 κρύψους´ ἄφαντον ἐν χθονὸς νειροῖς μυχοῖς,
897 ἐν ᾗ Κυφαίων δύσμορον στρατηλάτην
898 ναύταις συνεκβράσουσι Βορραῖαι πνοαὶ
899 τόν τ´ ἐκ Παλαύθρων ἔκγονον Τενθρηδόνος,

Traduction française :

[800] et les habitants des hautes demeures de Trampya déposeront des couronnes sur sa cendre qui rendra des oracles. Là, un jour, le serpent de Tymphé, un chef des Éthices, fera périr dans un festin {un autre} Hercule, le descendant d'Éaque et de Persée, {jeune homme} qui avait dans les veines du sang de Téménus. C'est Pergé, montagne de la Tyrrhénie, qui recevra son dernier soupir, c'est dans Gortynie que son corps sera brûlé. Son dernier souffle, il l'exhalera en gémissant sur le sort de son fils et de son épouse {Circé}. Celui-ci, l'ayant tuée, descendra à son tour dans les enfers, frappé à la gorge par le poignard de sa sœur, la cousine de Glaucon et d'Absyrte. (812) Et lui, ayant vu un tel amas de calamités, ira une seconde fois, {mais} pour n'en plus revenir, chez les morts, sans avoir vu luire dans toute sa vie un jour calme et serein. O malheureux, combien il eût mieux valu pour toi de rester dans ta patrie à conduire tes bœufs, de les atteler encore au même joug que l'âne laborieux et lascif, comme autrefois, alors que tu avais recours aux artifices d'une folie simulée, que de supporter l'épreuve de tant de maux! Quels recoins de mers ne fouillera-t-il pas, cet autre {qui}, marié sous de funestes auspices, {s'égare} à la recherche de sa femme et sur des bruits qu'il recueille, plein d'amour pour le fantôme ailé qui s'est dissipé dans les airs? (824) Quelle plage n'ira-t-il pas visiter? D'abord il verra les rochers de Typhon, la statue de marbre de la vieille {Cypriote}, elles rivages où pèchent les Érembes; il verra ensuite la ville fortifiée de Myrrha, dont les douleurs maternelles ne cesseront que sous l'écorce d'un arbre; le tombeau de Gavas que la déesse qui unit les cœurs, la déesse aux roseaux, Vénus l'Étrangère a tant pleuré, dont les Muses ont causé la mort et qu'un sanglier tua de sa dent d'ivoire. (834) Il verra les tours de Céphée, l'empreinte du pied de Mercure, et le double rocher où s'élança le monstre marin pour dévorer sa proie; mais il se retira, ayant happé avec ses dents, au lieu d'une femme, un guerrier aux pieds ailés, l'aigle né de la pluie d'or, dont le bec lui déchire le foie. L'odieux cétacé, épuisé {par la lutte}, périra sous la faux du moissonneur qui avait ouvert les voies de la vie à l'homme et au coursier qui naquirent du cou de la belette de mer aux regards pétrifiants. {Avec elle}, métamorphosant les hommes de la tête aux pieds, les enveloppant d'un élytre de pierre, il les changera en statues, après avoir dérobé l'œil unique qui dirigeait la marche des trois vagabondes. (847) Il verra ensuite les plaines que, l'été, désaltère {un grand fleuve}, le cours de l'Asbyste et les litières des phoques dont il partagera la couche immonde. Et tout cela, il le supportera pour la chienne d'Argos, qui n'eut que des filles de ses trois maris. (852) Il viendra, errant, au camp des Iapygiens et consacrera à la vierge aux dépouilles une coupe d'airain, un bouclier de cuir et de belles sandales de son épouse. Il viendra aussi sur les bords du Siris et dans la vallée du Lacinium où une néréide dédiera à la déesse Oplosmie un jardin paré d'arbres et de fleurs. (859) Parmi les femmes du pays se perpétuera l'usage de pleurer le héros de neuf coudées, troisième descendant d'Éaque et de Doris, foudre de guerre; et {en signe de deuil} elles n'orneront leurs beaux bras d'aucun bijou d'or, elles ne se pareront jamais d'étoffes délicates, teintes en pourpre ; car une déesse a consacré à une déesse toute la montagne {de Lacinium} pour qu'elle en fasse sa demeure. (866) Il viendra, en outre, aux palestres où lutte contre ses hôtes le taureau qui reçut le jour de Colotis, d'Alentia, qui règne sur les grottes de Longure, après avoir doublé {la pointe de} l'île où tomba la faux de Saturne et qu'arrosent les eaux de Concilie, Gonusa, et le cap des Sicaniens, où s'élève le temple qu'en l'honneur du loup vorace, drapé de la peau du lion, bâtit le petit-fils de Créthée qui avait abordé là avec les cinquante Argonautes. Le rivage garde encore les souillures de la crasse et des ordures des Minyens; elles n'ont pas été emportées par les flots de mer, ni lavées par les pluies et la neige. (877) Les rivages et les rochers, près de Teuchires, en pleurent d'autres, qui, déchirés par les tronçons des planches et des mâts, ont été rejetés par la mer sur les domaines solitaires d'Atlas, où Mopsus de Titæron reçut la sépulture de ses compagnons qui, sur sa tombe, dressèrent pour stèle une rame brisée du navire Argo, offrande funèbre, près d'Ausigda que le Cinyphe arrose et féconde de ses eaux. {Là,} une femme de Colchide a donné en présent une large coupe d'or au fils de Nérée, à Triton, qui lui avait indiqué une voie navigable où Tiphys pût, à travers des roches resserrées, faire passer son navire sans le briser. (891) Le dieu, homme et poisson, fils de la mer, annoncera que les Grecs auront la domination du pays, alors que le peuple qui vit dans les plaines de la Libye, se privant d'une patrie, offrira de nouveau ce même don à un Hellène. Effrayés de cette prédiction, les Asbystes cacheront ce trésor dans une mystérieuse cavité du sol ; et c'est là que les vents du nord rejetteront avec son équipage l'infortuné chef des Cyphéens, le fils de Tenthrédon de Palauthra,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/05/2010