Texte grec :
[400] Δίσκου μεγίστου τάρροθος Κυναιθέως.
401 τύμβος δὲ γείτων ὄρτυγος πετρουμένης
402 τρέμων φυλάξει ῥόχθον Αἰγαίας ἁλός.
403 τὴν Καστνίαν δὲ καὶ Μελιναίαν θεὸν
404 λυπρὸς παρ´ Ἅιδην δεννάσει κακορροθῶν,
405 ἥ μιν παλεύσει δυσλύτοις οἴστρου βρόχοις
406 ἔρωτας οὐκ ἔρωτας, ἀλλ´ Ἐρινύων
407 πικρὰν ἀποψήλασα κηρουλκὸν πάγην.
408 Ἅπασα δ´ ἄλγη δέξεται κωκυμάτων,
409 ὅσην Ἄραιθος ἐντὸς ἠδὲ δύσβατοι
410 Λειβήθριαι σφίγγουσι Δωτίου πύλαι,
411 οἷς οὑμὸς ἔσται κἀχερουσίαν πάρα
412 ῥηγμῖνα δαρὸν ἐστεναγμένος γάμος.
413 πολλῶν γὰρ ἐν σπλάγχνοισι τυμβευθήσεται
414 βρωθεὶς πολυστοίχοισι καμπέων γνάθοις
415 νήριθμος ἑσμός· οἱ δ´ ἐπὶ ξένης ξένοι
416 παῶν ἔρημοι δεξιώσονται τάφους.
417 Τὸν μὲν γὰρ Ἠιὼν Στρυμόνος Βισαλτία,
418 Ἀψυνθίων ἄγχουρος ἠδὲ Βιστόνων,
419 κουροτρόφον πάγουρον Ἠδωνῶν πέλας
420 κρύψει, πρὶν ἢ Τυμφρηστὸν αὐγάσαι λέπας,
421 τὸν πατρὶ πλεῖστον ἐστυγημένον βροτῶν,
422 ὅμηρον ὅς μιν θῆκε τετρήνας λύχνους,
423 ὅτ´ εἰς νόθον τρήρωνος ηὐνάσθη λέχος.
424 Τρισσοὺς δὲ ταρχύσουσι Κερκάφου νάπαι
425 Ἄλεντος οὐκ ἄπωθε καύηκας ποτῶν.
426 τὸν μέν, Μολοσσοῦ Κυπέως Κοίτου κύκνον,
427 συὸς παραπλαγχθέντα θηλείας τόκων,
428 ὅτ´ εἰς ὀλύνθων δῆριν ἑλκύσας σοφὴν
429 τὸν ἀνθάμιλλον, αὐτὸς ἐκ μαντευμάτων
430 σφαλεὶς ἰαύσει τὸν μεμορμένον πότμον.
431 τὸν δ´ αὖ, τέταρτον ἐγγόνων Ἐρεχθέως,
432 Αἴθωνος αὐτάδελφον ἐν πλασταῖς γραφαῖς.
433 τρίτον δέ, τοῦ μόσσυνας Ἐκτήνων ποτὲ
434 στερρᾷ δικέλλῃ βουσκαφήσαντος γόνον,
435 ὃν Γογγυλάτης εἷλε Βουλαῖος Μυλεύς,
436 ἀγηλάτῳ μάστιγι συνθραύσας κάρα,
437 ἦμος ξυναίμους πατρὸς αἱ Νυκτὸς κόραι
438 πρὸς αὐτοφόντην στρῆνον ὥπλισαν μόρου.
439 Δοιοὶ δὲ ῥείθρων Πυράμου πρὸς ἐκβολαῖς
440 αὐτοκτόνοις σφαγαῖσι Δηραίνου κύνες
441 δμηθέντες αἰχμάσουσι λοισθίαν βοὴν
442 πύργων ὑπὸ πτέρνῃσι Παμφύλου κόρης.
443 αἰπὺς δ´ ἁλιβρὼς ὄχμος ἐν μεταιχμίῳ
444 Μάγαρσος ἁγνῶν ἠρίων σταθήσεται,
445 ὡς μὴ βλέπωσι, μηδὲ νερτέρων ἕδρας
446 δύντες, φόνῳ λουσθέντας ἀλλήλων τάφους.
447 Οἱ πέντε δὲ Σφήκειαν εἰς Κεραστίαν
448 καὶ Σάτραχον βλώξαντες Ὑλάτου τε γῆν
449 Μορφὼ παροικήσουσι τὴν Ζηρυνθίαν.
450 ὁ μὲν πατρὸς μομφαῖσιν ἠλαστρημένος
451 Κυχρεῖος ἄντρων Βωκάρου τε ναμάτων,
452 οὑμὸς ξύναιμος, ὡς ὀπατρίου φονεὺς
453 πώλου, νόθον φίτυμα, συγγενῶν βλάβη,
454 τοῦ λύσσαν ἐν ποίμναισιν αἰχμητηρίαν
455 χέαντος, ὃν χάρωνος ὠμηστοῦ δορὰ
456 χαλκῷ τορητὸν οὐκ ἔτευξεν ἐν μάχῃ,
457 μίαν πρὸς Ἅιδην καὶ φθιτοὺς πεπαμένον
458 κέλευθον, ἣν γωρυτὸς ἔκρυψε Σκύθης,
459 ἦμος καταίθων θύσθλα Κωμύρῳ λέων
460 σφῷ πατρὶ λάσκε τὰς ἐπηκόους λιτάς,
461 σκύμνον παρ´ ἀγκάλῃσιν ἀείτα βράσας.
462 οὐ γάρ τι πείσει φῖτυν, ὡς ὁ Λήμνιος
463 πρηστὴρ Ἐνυοῦς, οὔποτ´ ἐς φύζαν τραπείς,
464 ταῦρος βαρύφρων δυσμενεστάτου ξένων
465 ἔτυψε δώρῳ σπλάγχνον, ἀρνεύσας λυγρὸν
466 πήδημα πρὸς κνώδοντος αὐτουργοὺς σφαγάς.
467 ἐλᾷ δὲ πάτρας τῆλε Τραμβήλου κάσιν,
468 ὃν ἡ ξύναιμος πατρὸς ἐκλοχεύεται,
469 δοθεῖσα πρωταίχμεια τῷ πυργοσκάφῳ.
470 ἣν δή ποτ´ ἐν ῥήτρῃσι δημοτῶν σταθεὶς
471 γλαυκῷ κελαινὸν δόρπον ὤτρυνεν κυνὶ
472 στεῖλαι τριπλᾶς θύγατρας ὁ σπείρας βάβαξ,
473 τῷ πᾶσαν ἅλμῃ πηλοποιοῦντι χθόνα,
474 ὅταν κλύδωνας ἐξερεύγηται γνάθων,
475 λάβρῳ σαλεύων πᾶν τρικυμίᾳ πέδον.
476 ὁ δ´ ἀντὶ πιποῦς σκορπίον λαιμῷ σπάσας
477 Φόρκῳ κακῆς ὠδῖνος ἔκλαυσεν βάρος,
478 χρῄζων πυθέσθαι πημάτων ξυμβουλίαν.
479 ὁ δεύτερος δὲ νῆσον ἀγρότης μολών,
480 χερσαῖος αὐτόδαιτος ἐγγόνων δρυὸς
481 λυκαινομόρφων Νυκτίμου κρεανόμων,
482 τῶν πρόσθε μήνης φηγίνων πύρνων ὀχὴν
483 σπληδῷ κατ´ ἄκρον χεῖμα θαλψάντων πυρός,
484 χαλκωρυχήσει καὶ τὸν ἐκ βόθρου σπάσει
485 βῶλον, δικέλλῃ πᾶν μεταλλεύων γνύθος.
486 οὗ φῖτυν ἠνάριξεν Οἰταῖος στόνυξ
487 βουβῶνος ἐν τόρμαισι θρυλίξας δέμας.
488 ἔγνω δ´ ὁ τλήμων σὺν κακῷ μαθὼν ἔπος,
489 ὡς πολλὰ χείλευς καὶ δεπαστραίων ποτῶν
490 μέσῳ κυλίνδει μοῖρα παμμήστωρ βροτῶν.
491 ὁ δ´ αὐτὸς ἀργῷ πᾶς φαληριῶν λύθρῳ
492 στόρθυγξ, δεδουπὼς τὸν κτανόντ´ ἠμύνατο
493 πλήξας ἀφύκτως ἄκρον ὀρχηστοῦ σφυρόν.
494 τρίτος δὲ τοῦ μάρψαντος ἐκ κοίλης πέτρας
495 κέλωρ γίγαντος ὅπλα, τοῦ ποτ´ εἰς λέχος
496 λαθραῖον αὐτόκλητος Ἰδαία πόρις
497 ἡ ζῶς´ ἐς Ἅιδην ἵξεται καταιβάτις,
498 θρήνοισιν ἐκτακεῖσα, Μουνίτου τοκάς·
499 ὃν δή ποτ´ ἀγρώσσοντα Κρηστώνης ἔχις
|
|
Traduction française :
[400] l'aide du puissant dieu de Cynèthe, émue de pitié, couvrira d'algues et de
mousse ses restes déjà corrompus. Mais son tombeau, près de l'île de la caille ailée,
n'entendra le bruit de la mer Egée qu'en tremblant. Dans sa douleur, il
accablera d'invectives, chez Pluton, la déesse de Casinium et de Mélina
{Vénus}, lui reprochant de l'avoir attiré dans l'inextricable filet d'une
passion délirante, par l'appât d'amours qui n'étaient pas des amours, qui
n'étaient que le funeste piège des Furies de l'enfer.
(408) Oui, elle subira un deuil bien douloureux, toute cette contrée que
resserrent lAræthe et les passes presque infranchissables du Libèthre et
du Dotium : la, et jusqu'aux rives de l'Achérusie, on pleurera longtemps
mon {horrible} hyménée. Combien il y en aura d'ensevelis dans des
entrailles de poissons, de broyés sous leurs triples rangées de dents! On
ne saurait les compter. Les autres, étrangers sur la terre étrangère, sans
parents {, sans amis}, accueilleront la mort comme un bienfait.
(417) Celui-ci, gouverneur d'un jeune héros, dans la bisaltique Éion, voisine
des Apsynthiens et des Bistones, sur les bords du Strymon, près des
Edoniens, {comme un vieux} crabe trouvera sa tombe, avant d'avoir revu les
coteaux de Tymphreste. {Un jour,} dans un accès de colère, son père le
rendit aveugle en lui perforant les yeux, lorsqu'il l'eut surpris dans le
lit adultère de la colombe.
(424) Trois autres {que les années ont blanchis comme des} mouettes auront leur
sépulture dans les bois de Cercaphe, non loin des rives de l'Atès: l'un,
cygne {et devin} du dieu de la Molossie, du dieu qui échauffe et féconde,
celui qui, s'étant trompé dans le nombre des petits d'une laie, après
avoir provoqué son rival à une lutte savante de pépins de figues, vaincu,
s'endormira du dernier sommeil, d'après l'oracle; l'autre, le quatrième
descendant d'Érechthée, celui qui, dans un entretien mensonger, passa pour
le frère dÆthon ; et le troisième, le fils de celui qui autrefois
bouleversa avec ses machines puissantes les murailles des Ectènes, et que
tua Jupiter en lui écrasant la tête avec sa foudre vengeresse, alors que
les filles de la nuit avaient armé les fils d'un même père de glaives
altérés du sang l'un de l'autre.
(439) A l'embouchure du Pyrame, deux serviteurs du dieu qu'adore la cité
d'Abdère livreront leur dernier combat, et se tueront par de réciproques
blessures, au pied des tours de la fille de Pamphyle, et Mégarse, haute
citadelle sur le bord de la mer, sera bâtie entre leurs sépultures
vénérées, pour qu'ils ne puissent pas, bien que descendus dans la demeure
des morts, voir les tombeaux souillés par des meurtres mutuels.
Les cinq {dont je vais révéler le son}, arrivés dans l'île montagneuse de
Sphécie, à Satraque, sur la terre d'Hylatès, habiteront près de Morpho, la
déesse de Zérinthe.
(450) Le premier est un de mes parents, de naissance illégitime, le fléau de ma
race, celui que les reproches de son père ont chassé des antres de Cychrée
et des sources du Bocare, comme le meurtrier de son frère, {du héros} qui
épancha sa belliqueuse colère sur des troupeaux, que la peau du lion cruel
avait rendu impénétrable à l'airain dans les combats, et qui ne pouvait
descendre chez Pluton et les morts, qu'atteint à l'endroit que cacha le
carquois scythe, pendant que le lion , offrant un sacrifice à Jupiter,
balançait dans ses bras le jeune aiglon, et déclarait que son père
exaucerait ses vux. Car il ne persuadera jamais à son père {Télamon} que
le guerrier dont Lemnos forgea les armes, foudre de guerre, indomptable
taureau qui jamais n'avait reculé, s'est percé les entrailles avec l'arme
dont l'avait gratifié le plus hostile des hôtes, en se jetant d'un élan
volontaire sur la pointe meurtrière de son glaive. (467) Aussi chassa-t-il loin
de sa patrie le frère de Trambèle, qu'a mis au monde la sur de mon père,
donnée comme récompense de guerre au destructeur de nos remparts.
Autrefois l'orateur aux trois filles, debout dans une assemblée du peuple,
la désigna pour être envoyée en pâture, quelle horreur! au monstre marin
qui couvrait d'une boue saumâtre tout le pays, et qui de sa gueule
vomissait des flots qui ébranlaient tout le sol par une violente tempête.
Mais le monstre qui avait avalé au lieu d'un oiseau un scorpion, subit les
douleurs d'un laborieux accouchement chez Phorcus, espérant en obtenir des
conseils pour ses souffrances.
(479) Le second qui vint dans l'île, en explorateur, est un méditerranéen, un
compatriote des descendants du chêne, des lycomorphes qui dépecèrent
Nyctime, des peuples nés avant la lune, et qui, en hiver, faisaient cuire
sous la cendre du foyer leur nourriture de pains de faine ; il cherchera
des mines d'airain, et de la terre creusée il extraira le métal, fouillant
avec la pioche tous les ravins. Son père, la dent du sanglier téen l'a
tué, en lui déchirant le corps dans les articulations de l'aine. Le
malheureux, il apprit à ses dépens la vérité de cette sentence, qu'entre
la coupe et les lèvres il arrive bien des choses par la volonté du sort
qui gouverne les mortels. Cette même bête aux soies hérissées, toute
blanchissante d'écume, en tombant se venge de celui qui va la tuer,
l'ayant atteint à l'extrémité du talon d'un inévitable coup qui le fit
sauter.
(494) Le troisième est le fils du héros qui enleva de la roche creuse les armes
du géant. Dans son lit, un jour, il reçut en secret une génisse de l'Ida
qui, vivante, descendra chez Pluton, desséchée par les larmes, la mère de
Munitus qu'à la chasse une vipère de Chrestone a tué,
|
|