HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LYCOPHRON, Alexandra

σου



Texte grec :

[0] ΑΛΕΞΑΝΔΡΑ.
1 Λέξω τὰ πάντα νητρεκῶς, ἅ μ´ ἱστορεῖς,
2 ἀρχῆς ἀπ´ ἄκρας· ἢν δὲ μηκυνθῇ λόγος,
3 σύγγνωθι, δέσποτ´· οὐ γὰρ ἥσυχος κόρη
4 ἔλυσε χρησμῶν, ὡς πρίν, αἰόλον στόμα·
5 ἀλλ´ ἄσπετον χέασα παμμιγῆ βοὴν
6 δαφνηφάγων φοίβαζεν ἐκ λαιμῶν ὄπα,
7 Σφιγγὸς κελαινῆς γῆρυν ἐκμιμουμένη.
8 τῶν ἅσσα θυμῷ καὶ διὰ μνήμης ἔχω,
9 κλύοις ἄν, ὦναξ, κἀναπεμπάζων φρενὶ
10 πυκνῇ διοίχνει δυσφάτους αἰνιγμάτων
11 οἴμας τυλίσσων, ᾗπερ εὐμαθὴς τρίβος
12 ὀρθῇ κελεύθῳ τἀν σκότῳ ποδηγετεῖ.
13 ἐγὼ δ´ ἄκραν βαλβῖδα μηρίνθου σχάσας
14 ἄνειμι λοξῶν ἐς διεξόδους ἐπῶν,
15 πρώτην ἀράξας νύσσαν, ὡς πτηνὸς δρομεύς.
16 Ἠὼς μὲν αἰπὺν ἄρτι Φηγίου πάγον
17 κραιπνοῖς ὑπερποτᾶτο Πηγάσου πτεροῖς,
18 Τιθωνὸν ἐν κοίτῃσι τῆς Κέρνης πέλας
19 λιποῦσα, τὸν σὸν ἀμφιμήτριον κάσιν.
20 οἱ δ´ οὖσα γρώνης εὐγάληνα χερμάδος
21 ναῦται λίαζον κἀπὸ γῆς ἐσχάζοσαν
22 ὕσπληγγας. αἱ δὲ παρθενοκτόνον Θέτιν
23 ἰουλόπεζοι θεῖνον εὐῶπες σπάθαις
24 πελαργοχρῶτες, αἱ Φαλακραῖαι κόραι,
25 ὑπὲρ Καλυδνῶν λευκὰ φαίνουσαι πτίλα,
26 ἄφλαστα καὶ φώσσωνας ὠργυιωμένους
27 ἀπαρκτίαις πρηστῆρος αἴθωνος πνοαῖς.
28 ἡ δ´ ἔνθεον σχάσασα βακχεῖον στόμα
29 Ἄτης ἀπ´ ἄκρων βουπλανοκτίστων λόφων
30 τοιῶνδ´ ἀπ´ ἀρχῆς ἦρχ´ Ἀλεξάνδρα λόγων·
31 Αἰαῖ, τάλαινα θηλαμὼν κεκαυμένη,
32 καὶ πρόσθε μὲν πεύκῃσιν οὐλαμηφόροις
33 τριεσπέρου λέοντος, ὅν ποτε γνάθοις
34 Τρίτωνος ἠμάλαψε κάρχαρος κύων.
35 ἔμπνους δὲ δαιτρὸς ἡπάτων φλοιδούμενος
36 τινθῷ λέβητος ἀφλόγοις ἐπ´ ἐσχάραις
37 σμήριγγας ἐστάλαξε κωδείας πέδῳ,
38 ὁ τεκνοραίστης, λυμεὼν ἐμῆς πάτρας,
39 ὁ δευτέραν τεκοῦσαν ἄτρωτον βαρεῖ
40 τύψας ἀτράκτῳ στέρνον ἔν τ´ αὐλῷ μέσῳ
41 πατρὸς παλαιστοῦ χερσὶν ὀχμάσας δέμας
42 Κρόνου παρ´ αἰπὺν ὄχθον, ἔνθα γηγενοῦς
43 ἵππων ταρακτής ἐστιν Ἰσχένου τάφος,
44 ὁ τὴν θαλάσσης Αὐσονίτιδος μυχοὺς
45 στενοὺς ὀπιπεύουσαν ἀγρίαν κύνα
46 κτανὼν ὑπὲρ σπήλυγγος ἰχθυωμένην,
47 ταυροσφάγον λέαιναν, ἣν αὖθις πατὴρ
48 σάρκας καταίθων λοφνίσιν δωμήσατο,
49 Λέπτυνιν οὐ τρέμουσαν οὐδαίαν θεόν·
50 ἐξηνάριξεν ὅν ποτ´ ἀξίφῳ δόλῳ
51 νέκυς, τὸν Ἅιδην δεξιούμενον πάλαι.
52 λεύσσω σε, τλῆμον, δεύτερον πυρουμένην
53 ταῖς τ´ Αἰακείοις χερσὶ τοῖς τε Ταντάλου
54 Λέτριναν οἰκουροῦσι λειψάνοις πυρὸς
55 παιδὸς καταβρωθέντος αἰθάλῳ δέμας,
56 τοῖς Τευταρείοις βουκόλου πτερώμασι·
57 τὰ πάντα πρὸς φῶς ἡ βαρύζηλος δάμαρ
58 στείλασα κοῦρον τὸν κατήγορον χθονὸς
59 ἄξει, πατρὸς μομφῇσιν ἠγριωμένη,
60 λέκτρων θ´ ἕκατι τῶν τ´ ἐπεισάκτων γάμων.
61 αὐτὴ δὲ φαρμακουργός, οὐκ ἰάσιμον
62 ἕλκος δρακοῦσα τοῦ ξυνευνέτου λυγρόν,
63 Γιγαντοραίστοις ἄρδισιν τετρωμένου
64 πρὸς ἀνθοπλίτου, ξυνὸν ὀγχήσει μόρον,
65 πύργων ἀπ´ ἄκρων πρὸς νεόδμητον νέκυν
66 ῥοιζηδὸν ἐκβράσασα κύμβαχον δέμας·
67 πόθῳ δὲ τοῦ θανόντος ἠγκιστρωμένη
68 ψυχὴν περισπαίροντι φυσήσει νεκρῷ.
69 Στένω, στένω σε δισσὰ καὶ τριπλᾶ, δορὸς
70 αὖθις πρὸς ἀλκὴν καὶ διαρπαγὰς δόμων
71 καὶ πῦρ ἐναυγάζουσαν αἰστωτήριον.
72 στένω σε, πάτρα, καὶ τάφους Ἀτλαντίδος
73 δύπτου κέλωρος, ὅς ποτ´ ἐν ῥαπτῷ κύτει,
74 ὁποῖα πόρκος Ἰστριεὺς τετρασκελής,
75 ἀσκῷ μονήρης ἀμφελυτρώσας δέμας
76 Ῥειθυμνιάτης κέπφος ὣς ἐνήξατο,
77 Ζήρυνθον ἄντρον τῆς κυνοσφαγοῦς θεᾶς
78 λιπών, ἐρυμνὸν κτίσμα Κυρβάντων Σάον,
79 ὅτ´ ἠμάθυνε πᾶσαν ὀμβρήσας χθόνα
80 Ζηνὸς καχλάζων νασμός. οἱ δὲ πρὸς πέδῳ
81 πύργοι κατηρείποντο, τοὶ δὲ λοισθίαν
82 νήχοντο μοῖραν προὐμμάτων δεδορκότες.
83 φηγὸν δὲ καὶ δρύκαρπα καὶ γλυκὺν βότρυν
84 φάλλαι τε καὶ δελφῖνες αἵ τ´ ἐπ´ ἀρσένων
85 φέρβοντο φῶκαι λέκτρα θουρῶσαι βροτῶν.
86 Λεύσσω θέοντα γρυνὸν ἐπτερωμένον
87 τρήρωνος εἰς ἅρπαγμα, Πεφναίας κυνός,
88 ἣν τόργος ὑγρόφοιτος ἐκλοχεύεται,
89 κελυφάνου στρόβιλον ὠστρακωμένην.
90 Καὶ δή σε ναύτην Ἁχερουσία τρίβος
91 καταιβάτις πύγαργον οὐ πατρὸς κόπρους
92 στείβοντα ῥακτῶν βουστάθμων ξενώσεται,
93 ὡς πρόσθε κάλλους τὸν θυωρίτην τριπλαῖς.
94 ἀλλ´ ὀστρίμων μὲν ἀντί, Γαμφηλὰς ὄνου
95 καὶ Λᾶν περήσεις, ἀντὶ δ´ εὐχίλου κάπης
96 καὶ μηλιαυθμῶν ἠδὲ χερσαίας πλάτης
97 τράμπις ς´ ὀχήσει καὶ Φερέκλειοι πόδες
98 δισσὰς σαλάμβας κἀπὶ Γυθείου πλάκας,
99 ἐν αἷσι πρὸς κύνουρα καμπύλους σχάσας

Traduction française :

[0] ALEXANDRA. (1) Tout ce que vous désirez savoir, je vous le dirai avec exactitude, depuis le premier mot {jusqu'au dernier}. Si le récit s'allonge, pardonnez, ô mon roi; car la jeune prophétesse n'a plus avec le calme d'autrefois ouvert ses lèvres harmonieuses; mais elle lançait des paroles confuses, incessantes, et de sa bouche qui mâchait du laurier sortait une voix fatidique qui rappelait celle du sombre Sphinx. Vous allez entendre, prince, ce que j'ai conservé dans ma pensée et ma mémoire ; et, usant de votre sagacité, c'est à vous de suivre la trace obscure des énigmes, et de trouver par quelle voie directe une marche savante conduit à la vérité qui est dans l'ombre. Pour moi, ayant détaché la corde du stade, j'entre dans le récit des discours prophétiquement ténébreux, en m'élançant vers la première borne comme un agile coureur. (16) L'Aurore, sur les ailes rapides de Pégase, volait par delà le haut sommet du Phégium, ayant laissé dans le lit nuptial, près de Cerné, Tithon, votre beau-frère. Les matelots détachaient du creux des rochers les amarres qui les avaient protégés contre l'orage, et du rivage arrachaient leurs ancres; et les {nefs} filles des monts Idéens, aux pieds sans nombre, aux beaux yeux, aux flancs tout blancs d'écume, frappaient de leurs rames la mer où périt une vierge, montrant au delà des Calydnes leurs blanches voiles, leurs poupes ornées et les longues banderoles qu'agitaient les brises boréales d'un vent impétueux. C'est alors que Cassandre, des hauts sommets d'Até, où une ville a été bâtie sur l'indication d'une génisse errante, s'est mise à prononcer ces prophétiques paroles : (31) «Hélas! hélas! malheureuse nourrice, livrée aux flammes, comme autrefois par la flotte et l'armée du lion des trois nuits, qui disparut dans la large gueule du chien de Neptune! Là, vivant, tandis qu'il hachait les entrailles du monstre, brûlé dans le ventre de cette marmite, sur ce fourneau sans feu, il vit tomber la chevelure de sa tête, lui, le meurtrier de ses enfants, le fléau de ma famille. C'est lui qui frappa à la poitrine d'une flèche acérée sa belle-mère, invulnérable déesse, et qui, au milieu du stade, porta dans ses bras le corps de son père le Lutteur, près de la haute colline de Cronos où se trouve la tombe du géant Ischène qui effarouche les chevaux; c'est lui, qui tua sur sa grotte la chienne sauvage, nageant comme un poisson autour des baies et des détroits de la mer d'Ausonie, lionne qui lui mangeait ses taureaux, et que de nouveau son père {Phorcys}, en brûlant ses chairs avec des torches, rendit à la vie, ne craignant plus Proserpine, la déesse des enfers. (50) Enfin, sans épée et par ruse, un mort l'a tué, lui qui avait étreint jadis Hadès lui-même dans ses bras. (52) Je te vois, malheureuse {Troie}, une seconde fois brûlée et par les troupes d'un descendant d'Éaque, par ceux qui habitent Létrine, issus du fils de Tantale dont le corps a été consumé sur les braises du foyer, et par les flèches ailées du pasteur {scythe} Teutarus. La jalouse amante, ayant envoyé son fils pour livrer sa patrie {aux Grecs}, amènera l'accomplissement de tous ces malheurs, exaspérée par les reproches du père de son fils et aussi par ses infidélités, par son hymen avec une étrangère. Elle-même, savante dans l’art de guérir, à la vue de la plaie affreuse, incurable, de son amant blessé par les flèches qui avaient tué les géants, partagera son sort en se précipitant du haut des tours, la tête la première, d’une chute sifflante, sur le corps {de l’infidèle}, et, s’y attachant avec passion, elle exhalera son âme sur un cadavre palpitant. (69) Je te plains, je te plains, ô ma chère patrie; pour la troisième fois je te plains du fer et du feu qui tuent tes soldats, qui saccagent tes palais, de l’incendie dont tu vois les lueurs affreuses. Je pleure sur toi, sur la tombe du plongeur, fils de l’Atlantide qui un jour, au moyen d’une peau cousue, ressemblant à l’aquatique quadrupède de l’Ister, seul, ayant enfermé son corps dans une outre, se sauva à la nage comme la mouette de Rhithymne, ayant quitté l’antre de Zérinthe où l’on immole des chiens à une déesse, et Saos, l’inaccessible habitation des Corybantes, lorsque la pluie de Jupiter, s’épanchant au bruit de sa foudre, submergea tout ce pays. Les tours s’écroulaient; les habitants, ayant devant les yeux une mort inévitable, se jetaient à la nage; et les baleines, les dauphins, les phoques bondissaient au milieu des habitations des hommes, et dévoraient les faines, les glands et le doux raisin. (86) Je vois une torche ailée qui court à l’enlèvement de la colombe, de la chienne de Pephné, qu’un vautour de rivière couva et fit éclore de la coque sphérique d'un œuf. Tout à l'heure la voie achérusienne, par où l'on descend aux enfers, va conduire {vers Lacédémone} un matelot sans cœur, non plus le pâtre qui foulait les herbages des troupeaux de son père, non plus l'arbitre et le juge de la beauté entre les trois déesses ; mais au lieu d'un bercail tu vas voir les Mâchoires de l'âne, tu vas passer devant Laas ; au lieu d'une crèche pleine de fourrages, au lieu de bergeries, d'une houlette pastorale, la barque et les rames de Phéréclus t'entraîneront vers la double entrée et la plage de Gythium, où, sur les roches ayant enfoncé





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/05/2010