Texte grec :
[22] Πόσαι κολάσεις ταῦτα; πόσα τραύματα; πόσοι
θάνατοι; πόσαι τυραννοκτονίαι; πόσαι δωρεαί;
καὶ τέλος ἑωράκατε πάντες τὸν μὲν νεανίαν προκείμενον,
οὐδὲ μικρὸν οὐδ´ εὐκαταγώνιστον ἔργον, τὸν
πρεσβύτην δὲ αὐτῷ περικεχυμένον καὶ τὸ αἷμα
ἀμφοῖν ἀνακεκραμένον, τὴν ἐλευθέριον ἐκείνην καὶ
ἐπινίκιον σπονδήν, καὶ τὰ ἔργα τοῦ ξίφους τοῦ ἐμοῦ,
αὐτὸ δὲ τὸ ξίφος ἐν μέσῳ ἀμφοτέρων, ἐπιδεικνύμενον
ὡς οὐκ ἀνάξιον γεγένηται τοῦ δεσπότου καὶ μαρτυρόμενον
ὅτι μοι πιστῶς διηκονήσατο. τοῦτο ὑπ´
ἐμοῦ γενόμενον μικρότερον ἦν· νῦν δὲ λαμπρότερόν
ἐστι τῇ καινότητι. καὶ ὁ μὲν καθελὼν τὴν
τυραννίδα πᾶσαν εἰμὶ ἐγώ· μεμέρισται δὲ ἐς
πολλοὺς τὸ ἔργον ὥσπερ ἐν δράματι· καὶ τὰ μὲν
πρῶτα ἐγὼ ὑπεκρινάμην, τὰ δεύτερα δὲ ὁ παῖς,
τὰ τρίτα δὲ ὁ τύραννος αὐτός, τὸ ξίφος δὲ πᾶσιν
ὑπηρέτησεν.
|
|
Traduction française :
[22] Que de châtiments ! Que de blessures ! Que de
morts ! Que de tyrans immolés ! Que de
récompenses ! Enfin, vous avez tous vu le jeune
homme étendu sous vos yeux ; sa taille, sa force ne
le rendaient pas facile à vaincre ; vous avez vu le
vieillard couché sur lui ; leur sang était confondu :
quelle libation à la liberté et à la victoire ! c'est
l'oeuvre de mon épée ; placée entre mes deux
victimes, elle se montrait digne de son maître et
attestait avec quelle fidélité elle m'avait servi. La
vengeance et été moindre, si je l'eusse accomplie
moi-même : sa nouveauté lui donne un plus vif
éclat. Celui qui a détruit la tyrannie tout entière,
c'est moi ; et comme dans un drame, les rôles ont
été partagés entre plusieurs acteurs : j'ai joué le
premier, le fils a joué le second, le tyran le
troisième, et mon épée nous a servi à tous !
|
|