Texte grec :
[12] Ἐγὼ δὲ καὶ τοῦτο μέμνημαι διηγορευμένον
ἐν τοῖς νόμοις (ἐκτὸς εἰ μὴ διὰ τὴν πολλὴν δουλείαν
ἐπιλέλησμαι τῶν ἐν αὐτοῖς εἰρημένων) αἰτίας
θανάτου εἶναι διττάς, καὶ εἴ τις μὴ αὐτὸς μὲν
ἀπέκτεινε μηδὲ τῇ χειρὶ ἔδρασεν τὸ ἔργον,
ἠνάγκασεν δὲ καὶ παρέσχεν ἀφορμὴν τοῦ φόνου,
τὰ ἴσα καὶ τοῦτον ἀξιοῖ ὁ νόμος αὐτὸν ἀντικολάζεσθαι—μάλα
δικαίως· οὐ γὰρ ἠβούλετο τοῦ
πεπραγμένου ἥσσων γίνεσθαι τῷ τῆς ἀδείας·
καὶ περιττὴ λοιπὸν ἡ ἐξέτασις τοῦ τρόπου τῆς
σφαγῆς.
Εἶτα τὸν μὲν οὕτως ἀποκτείναντα κολάζειν ὡς
ἀνδροφόνον δικαιοῖς καὶ οὐδαμῶς ἀφεῖσθαι θέλεις,
τὸν δὲ κατὰ τὸν αὐτὸν τούτῳ τρόπον εὖ πεποιηκότα
τὴν πόλιν οὐ τῶν ὁμοίων ἀξιώσεις τοῖς εὐεργέταις;
|
|
Traduction française :
[12] Pour moi, je me rappelle que nos lois disent
formellement, a moins que notre longue servitude
ne m'en ait fait oublier le texte, qu'il y a deux
moyens de commettre un homicide : l'un est de
tuer un homme de sa propre main; l'autre est de le
forcer à se tuer lui-même, ou de lui en fournir
loccasion et les moyens. Ces deux crimes sont
égaux aux yeux de la loi, elle les punit également,
et cest justice : elle na pas voulu que lintention
fût réputée moins criminelle que le fait. Il est donc
superflu de chercher comment le meurtre sest
accompli. Quoi donc ? vous croiriez juste quun
homicide semblable au mien fût puni comme un
meurtre ordinaire, et vous ne voudriez pas que
celui qui a employé les mêmes moyens pour servir
se patrie fût inscrit au rang des bienfaiteurs ?
|
|