HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le tyrannicide

ἔδρασεν



Texte grec :

[12] Ἐγὼ δὲ καὶ τοῦτο μέμνημαι διηγορευμένον ἐν τοῖς νόμοις (ἐκτὸς εἰ μὴ διὰ τὴν πολλὴν δουλείαν ἐπιλέλησμαι τῶν ἐν αὐτοῖς εἰρημένων) αἰτίας θανάτου εἶναι διττάς, καὶ εἴ τις μὴ αὐτὸς μὲν ἀπέκτεινε μηδὲ τῇ χειρὶ ἔδρασεν τὸ ἔργον, ἠνάγκασεν δὲ καὶ παρέσχεν ἀφορμὴν τοῦ φόνου, τὰ ἴσα καὶ τοῦτον ἀξιοῖ ὁ νόμος αὐτὸν ἀντικολάζεσθαι—μάλα δικαίως· οὐ γὰρ ἠβούλετο τοῦ πεπραγμένου ἥσσων γίνεσθαι τῷ τῆς ἀδείας· καὶ περιττὴ λοιπὸν ἡ ἐξέτασις τοῦ τρόπου τῆς σφαγῆς. Εἶτα τὸν μὲν οὕτως ἀποκτείναντα κολάζειν ὡς ἀνδροφόνον δικαιοῖς καὶ οὐδαμῶς ἀφεῖσθαι θέλεις, τὸν δὲ κατὰ τὸν αὐτὸν τούτῳ τρόπον εὖ πεποιηκότα τὴν πόλιν οὐ τῶν ὁμοίων ἀξιώσεις τοῖς εὐεργέταις;

Traduction française :

[12] Pour moi, je me rappelle que nos lois disent formellement, a moins que notre longue servitude ne m'en ait fait oublier le texte, qu'il y a deux moyens de commettre un homicide : l'un est de tuer un homme de sa propre main; l'autre est de le forcer à se tuer lui-même, ou de lui en fournir l’occasion et les moyens. Ces deux crimes sont égaux aux yeux de la loi, elle les punit également, et c’est justice : elle n’a pas voulu que l’intention fût réputée moins criminelle que le fait. Il est donc superflu de chercher comment le meurtre s’est accompli. Quoi donc ? vous croiriez juste qu’un homicide semblable au mien fût puni comme un meurtre ordinaire, et vous ne voudriez pas que celui qui a employé les mêmes moyens pour servir se patrie fût inscrit au rang des bienfaiteurs ?





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/05/2009