HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, La traversée ou le tyran

μετ´



Texte grec :

[6] (ΚΛΩΘΩ)
Τοὺς τραυματίας ἐπὶ τούτοις, ὦ Ἑρμῆ, παράγαγε·
καὶ πρῶτόν μοι εἴπατε ὅπως ἀποθανόντες
ἥκετε· μᾶλλον δὲ αὐτὴ πρὸς τὰ γεγραμμένα ὑμᾶς
ἐπισκέψομαι. πολεμοῦντας ἀποθανεῖν ἔδει χθὲς
ἐν Μηδίᾳ τέτταρας ἐπὶ τοῖς ὀγδοήκοντα καὶ τὸν
Ὀξυάρτου υἱὸν μετ´ αὐτῶν Γωβάρην.
(ΕΡΜΗΣ) Πάρεισι.
(ΚΛΩΘΩ)
Δι´ ἔρωτα αὑτοὺς ἀπέσφαξαν ἑπτά, καὶ ὁ
φιλόσοφος Θεαγένης διὰ τὴν ἑταίραν τὴν Μεγαρόθεν.
(ΕΡΜΗΣ) Οὑτοιὶ πλησίον.
(ΚΛΩΘΩ) Ποῦ δ´ οἱ περὶ τῆς βασιλείας ὑπ´ ἀλλήλων
ἀποθανόντες;
(ΕΡΜΗΣ) Παρεστᾶσιν.
(ΚΛΩΘΩ) Ὁ δ´ ὑπὸ τοῦ μοιχοῦ καὶ τῆς γυναικὸς φονευθείς;
(ΕΡΜΗΣ) Ἰδού σοι πλησίον.
(ΚΛΩΘΩ)
Τοὺς ἐκ δικαστηρίων δῆτα παράγαγε, λέγω
δὲ τοὺς ἐκ τυμπάνου καὶ τοὺς ἀνεσκολοπισμένους.
οἱ δ´ ὑπὸ λῃστῶν ἀποθανόντες ἑκκαίδεκα
ποῦ εἰσιν, ὦ Ἑρμῆ;
(ΕΡΜΗΣ)
Πάρεισιν οἵδε οἱ τραυματίαι οὓς ὁρᾷς. τὰς δὲ
γυναῖκας ἅμα βούλει παραγάγω;
(ΚΛΩΘΩ)
Μάλιστα, καὶ τοὺς ἀπὸ ναυαγίων γε ἅμα· καὶ
γὰρ τεθνᾶσι τὸν ὅμοιον τρόπον. καὶ τοὺς ἀπὸ
τοῦ πυρετοῦ δέ, καὶ τούτους ἅμα, καὶ τὸν ἰατρὸν
μετ´ αὐτῶν Ἀγαθοκλέα.

Traduction française :

[6] CLOTHO
Hermès, amène ceux qui ont claboté suite à leurs blessures ! (Aux
morts) Dites-moi, vous, comment la mort vous a-t-elle menés en ces
lieux ? Ou plutôt non, je vais m'informer de mon propre chef, j'ai ma
petite liste. Voyons, voyons ! Hier, à la guerre, il a dû en tomber quatre-vingt
quatre en Médie et tiens ! Gobarès, fils d'Oxyarte était du nombre.
HERMÈS Exact !
CLOTHO
Il y en a sept qui ont clamsé pour motif amoureux et parmi eux ce
philosophe de Théagène qui s'est tué pour une poule de luxe de Mégare.
HERMÈS Ils sont près de toi.
CLOTHO
Mais où sont passés ceux qui se sont faits canarder alors qu'ils essayaient
de prendre le pouvoir ?
HERMÈS Ici aussi.
CLOTHO
Et celui qui a été zigouillé par sa femme et son jules !
HERMÈS Près de toi.
CLOTHO
Maintenant, je veux voir les types qui ont été jugés et condamnés, c'est-
à-dire les crucifiés, les empalés et tout le barda ! Où sont les seize
malheureux qui se sont faits trucider par des bandits ? Allons ! Sors-les
moi, Hermès !
HERMÈS
Ils sont là, tous sacrément amochés. Désires-tu que je t'amène le cortège
des femmes ?
CLOTHO
Oui, oui ! Amène également les naufragés : ils ont péri dans le même
bateau et de la même manière. Et pendant que tu y es, joins à eux les
personnes mortes de fièvre.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS, Philippe RENAULT

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/06/2005