HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, La traversée ou le tyran

μετὰ



Texte grec :

[5] (ΚΛΩΘΩ)
Ἡμεῖς δέ, ὦ Χάρων, ὀλιγωρίαν ἤδη τοῦ Ἑρμοῦ
κατεγινώσκομεν.
(ΧΑΡΩΝ)
Τί οὖν ἔτι διαμέλλομεν ὡς οὐχ ἱκανῆς ἡμῖν
γεγενημένης διατριβῆς;
(ΚΛΩΘΩ)
Εὖ λέγεις· ἐμβαινέτωσαν. ἐγὼ δὲ προχειρισαμένη
τὸ βιβλίον καὶ παρὰ τὴν ἀποβάθραν καθεζομένη,
ὡς ἔθος, ἐπιβαίνοντα ἕκαστον αὐτῶν διαγνώσομαι,
τίς καὶ πόθεν καὶ ὅντινα τεθνεὼς τὸν
τρόπον· σὺ δὲ παραλαμβάνων στοίβαζε καὶ
συντίθει· σὺ δέ, ὦ Ἑρμῆ, τὰ νεογνὰ ταυτὶ πρῶτα
ἐμβαλοῦ· τί γὰρ ἂν καὶ ἀποκρίναιντό μοι;
(ΕΡΜΗΣ)
Ἰδού σοι, ὦ πορθμεῦ, τὸν ἀριθμὸν οὗτοι τριακόσιοι
μετὰ τῶν ἐκτιθεμένων.
(ΧΑΡΩΝ)
Βαβαὶ τῆς εὐαγρίας. ὀμφακίας ἡμῖν νεκροὺς ἥκεις ἄγων.
(ΕΡΜΗΣ)
Βούλει, ὦ Κλωθοῖ, τοὺς ἀκλαύστους ἐπὶ τούτοις
ἐμβιβασώμεθα;
(ΚΛΩΘΩ)
Τοὺς γέροντας λέγεις; οὕτω ποίει. τί γάρ
με δεῖ πράγματα ἔχειν τὰ πρὸ Εὐκλείδου νῦν
ἐξετάζουσαν; οἱ ὑπὲρ ἑξήκοντα ὑμεῖς πάριτε ἤδη.
τί τοῦτο; οὐκ ἐπακούουσί μου βεβυσμένοι τὰ
ὦτα ὑπὸ τῶν ἐτῶν. δεήσει τάχα καὶ τούτους
ἀράμενον παραγαγεῖν.
(ΕΡΜΗΣ)
Ἰδοὺ πάλιν οὗτοι δυεῖν δέοντες τετρακόσιοι,
τακεροὶ πάντες καὶ πέπειροι καὶ καθ´ ὥραν τετρυγημένοι.
(ΧΑΡΩΝ)
Νὴ Δί´, ἐπεὶ ἀσταφίδες γε πάντες ἤδη εἰσί.

Traduction française :

[5] CLOTHO Oh, Charon, dire que l'on accusait Hermès de fainéantise !
CHARON
Pourquoi nous attarder encore ? Nous avons suffisamment perdu de temps.
CLOTHO
Tu as raison. En route ! Moi, avec mon registre en main, près de l'échelle,
je vais procéder au contrôle de nos passagers, nom, adresse, cause du
décès. Toi, Hermès, fais en sorte qu'ils soient tous bien alignés. D'abord,
commençons par les bébés : eux, ils ne peuvent rien me déclarer.
HERMÈS
Tiens, mon batelier, il y a en trois cents et j'ai inclus dans le lot les
enfants abandonnés.
CHARON
Fichtre, la prise est superbe. Voilà des morts d'une fraîcheur exquise.
HERMÈS
Veux-tu que dans la foulée, Clotho, nous mettions dans le même sac les
défunts pour qui l'on n'a versé aucune larme ?
CLOTHO
Tu veux dire les vieillards ? Tu as raison ! À quoi bon me compliquer la vie
avec tout ce qui est vieux comme Hérode ! Allez ouste, les
sexagénaires et plus, venez un peu par ici ! Mais ils m'entendent rien : ils
sont sourds comme des pots : c'est l'âge ! Bon, Hermès, je crois que tu
dois les prendre à bras le corps et les porter jusqu'à l'embarcation.
HERMÈS
Tiens ! En voilà trois cent quatre-vingt-dix-huit, tous ratatinés, tous bien
mûrs : on les a vendangés en temps et en heure.
CHARON
Par Zeus ! Ce sont des raisins secs, des vrais de vrais !





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS, Philippe RENAULT

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/06/2005