HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, La traversée ou le tyran

οὕτως



Texte grec :

[29] (ΡΑΔΑΜΑΝΘΥΣ) Διὰ τί δή;
(ΚΥΝΙΣΚΟΣ)
Χαλεπὴν οὕτως ὑφέξει τὴν δίκην μεμνημένος οἷος
ἦν καὶ ὅσον ἠδύνατο ἐν τοῖς ἄνω, καὶ ἀναπεμπαζόμενος
τὴν τρυφήν.
(ΡΑΔΑΜΑΝΘΥΣ)
Εὖ λέγεις· καὶ καταδεδικάσθω καὶ παρὰ τὸν
Τάνταλον ἀπαχθεὶς οὑτοσὶ δεδέσθω, μεμνημένος
ὧν ἔπραξε παρὰ τὸν βίον.

Traduction française :

[29] RHADAMANTHE Et pourquoi ?
CYNISCOS
Le supplice n'en sera que plus atroce car notre homme aura toujours en
tête le souvenir du temps béni de sa gloire terrestre. Oui, il ne cessera de
ruminer douloureusement sa vie d'antan et sa cohorte de molles facilités.
RHADAMANTHE
C'est bien trouvé. C'est décidé : qu'on le condamne à ce châtiment.
Emmenez-le bien enchaîné auprès de Tantale et qu'il se souvienne à
perpétuité de ce que fut son existence.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS, Philippe RENAULT

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/06/2005