HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, La traversée ou le tyran

μου



Texte grec :

[27] (ΡΑΔΑΜΑΝΘΥΣ) Τί πρὸς ταῦτα φής, ὦ μιαρὲ σύ;
(ΜΕΓΑΠΕΝΘΗΣ)
Τοὺς μὲν φόνους εἴργασμαι οὓς λέγει, τὰ δ´
ἄλλα πάντα, τὰς μοιχείας καὶ τὰς τῶν ἐφήβων
ὕβρεις καὶ τὰς διαφθορὰς τῶν παρθένων, ταῦτα
πάντα Κυνίσκος μου κατεψεύσατο.
(ΚΥΝΙΣΚΟΣ)
Οὐκοῦν καὶ τούτων, ὦ Ῥαδάμανθυ, παρέξω σοι μάρτυρας.
(ΡΑΔΑΜΑΝΘΥΣ) Τίνας τούτους λέγεις;
(ΚΥΝΙΣΚΟΣ)
Προσκάλει μοι, ὦ Ἑρμῆ, τὸν λύχνον αὐτοῦ καὶ
τὴν κλίνην· μαρτυρήσουσι γὰρ αὐτοὶ παρελθόντες,
οἷα πράττοντι συνηπίσταντο αὐτῷ.
(ΕΡΜΗΣ)
Ἡ Κλίνη καὶ ὁ Λύχνος ὁ Μεγαπένθους παρέστων.
εὖ γε ἐποίησαν ὑπακούσαντες.
(ΡΑΔΑΜΑΝΘΥΣ)
Εἴπατε οὖν ὑμεῖς ἃ σύνιστε Μεγαπένθει τούτῳ·
προτέρα δὲ σὺ ἡ Κλίνη λέγε.
(ΚΛΙΝΗ)
Πάντα ἀληθῆ κατηγόρησε Κυνίσκος. ἐγὼ μέντοι
ταῦτα εἰπεῖν, ὦ δέσποτα Ῥαδάμανθυ, αἰσχύνομαι·
τοιαῦτα ἦν ἃ ἐπ´ ἐμοῦ διεπράττετο.
(ΡΑΔΑΜΑΝΘΥΣ)
Σαφέστατα μὲν οὖν καταμαρτυρεῖς μηδὲ εἰπεῖν
αὐτὰ ὑπομένουσα. καὶ σὺ δὲ ὁ Λύχνος ἤδη μαρτύρει.
(ΛΥΧΝΟΣ)
Ἐγὼ τὰ μεθ´ ἡμέραν μὲν οὐκ εἶδον· οὐ γὰρ
παρῆν· ἃ δὲ τῶν νυκτῶν ἐποίει καὶ ἔπασχεν,
ὀκνῶ λέγειν· πλὴν ἀλλὰ ἐθεασάμην γε πολλὰ
καὶ ἄρρητα καὶ πᾶσαν ὕβριν ὑπερπεπαικότα. καίτοι
πολλάκις ἑκὼν τοὔλαιον οὐκ ἔπινον ἀποσβῆναι
θέλων· ὁ δὲ καὶ προσῆγέ με τοῖς δρωμένοις καὶ τὸ
φῶς μου πάντα τρόπον κατεμίαινεν.

Traduction française :

[27] RHADAMANTHE
Qu'as-tu à dire pour ta défense, monstre ?
MÉGAPENTHÈS
Oui, je l'avoue, j'ai bien commis les premiers crimes dont il m'accuse. En
revanche, je m'insurge contre toutes les coucheries qu'il me reproche, les
prétendus viols d'enfants et de petites gamines. Cyniscos n'a débité à ce
sujet que de lamentables inepties.
CYNISCOS
Bon ! Pour ces actes précis, Rhadamanthe, je vais recourir à des témoins.
RHADAMANTHE Quels sont-ils ?
CYNISCOS
Appelle à la barre la Lampe et le Lit de ce monsieur : ils déballeront tout
ce qu'ils savent sur leur propriétaire, ayant été fort intimes avec lui.
HERMÈS
Vous deux, objets de Mégapenthès, approchez. Oh ! Comme ils sont
obéissants !
RHADAMANTHE
Dites tout ce que vous savez sur les pratiques de Mégapenthès. Toi, le Lit,
à toi l'honneur !
LE LIT
Cyniscos n'a fait que dire l'exacte vérité. Mais je suis étreint par une honte
épouvantable rien qu'à la pensée de toutes les perversions auxquelles j'ai
dû collaborer.
RHADAMANTHE
Ton témoignage est on ne peut plus limpide : le fait que tu hésites à
parler de ces choses prouve ta bonne foi. À ton tour, Lampe, dépose !
LA LAMPE
Dans la journée, je ne pouvais savoir ce qu'il traficotait : j'étais éteinte.
Par contre, à la nuitée… Beurk ! Quelle horreur, je te le jure ! Il s'est livré
à des monstruosités tellement inconcevables que la langue est
impuissante à les décrire dans leur juste mesure. J'étais si écoeurée que je
faisais en sorte de ne plus me gorger d'huile afin de m'éteindre le plus vite
possible. Mais lui voulait absolument que je sois le complice de ses
turpitudes et il perdurait dans la pollution de ma lumière.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS, Philippe RENAULT

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/06/2005