HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, La traversée ou le tyran

ΜΙΚΥΛΛΟΣ



Texte grec :

[21] (ΧΑΡΩΝ)
Ἄγε δὴ τὰ πορθμεῖα πρῶτον ἡμῖν ἀπόδοτε·
καὶ σὺ δός· παρὰ πάντων ἤδη ἔχω. δὸς καὶ σὺ
τὸν ὀβολόν, ὦ Μίκυλλε.
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Παίζεις, ὦ Χάρων, ἢ καθ´ ὕδατος, φασίν, γράφεις
παρὰ Μικύλλου δή τινα ὀβολὸν προσδοκῶν.
ἀρχὴν δὲ οὐδὲ οἶδα εἰ τετράγωνόν ἐστιν ὁ
ὀβολὸς ἢ στρογγύλον.
(ΧΑΡΩΝ)
Ὢ καλῆς ναυτιλίας καὶ ἐπικερδοῦς τήμερον.
ἀποβαίνετε δ´ ὅμως· ἐγὼ δὲ ἵππους καὶ βοῦς καὶ
κύνας καὶ τὰ λοιπὰ ζῷα μέτειμι· διαπλεῦσαι γὰρ
ἤδη κἀκεῖνα δεῖ.
(ΚΛΩΘΩ)
Ἄπαγε αὐτούς, ὦ Ἑρμῆ, παραλαβών· ἐγὼ δὲ
αὐτὴ ἐς τὸ ἀντιπέρας ἀναπλευσοῦμαι Ἰνδοπάτην
καὶ Ἡραμίθρην τοὺς Σῆρας διάξουσα· τεθνᾶσι
γὰρ δὴ πρὸς ἀλλήλων περὶ γῆς ὅρων μαχόμενοι.
(ΕΡΜΗΣ)
Προΐωμεν, ὦ οὗτοι· μᾶλλον δὲ πάντες ἑξῆς ἕπεσθέ μοι.

Traduction française :

[21] CHARON
Allons ! Les passagers, passez la monnaie ! (À Mycille) donne ton obole,
toi ! Bon, tout le monde a versé ? Alors, Micylle, ton obole, s'il te plaît !
MICYLLE
Tu plaisantes, Charon. Comme l'affirme le dicton, autant écrire sur l'eau
si tu t'attends à recevoir un sou de Micylle. D'ailleurs, je ne sais
même pas à quoi ressemble une obole : est-elle carrée ? Est-elle arrondie ?
CHARON
Heureux voyage, mazette ! Et quel profit pour moi. Vite on débarque. À
présent, au tour des chevaux, des boeufs, des chiens, des bêtes, quoi : ils
ont aussi le droit de se balader, après tout.
CLOTHO
Prends ces défunts, Hermès. De mon côté, je vais sur l'autre rive pour
ramener ici deux Chinois, Indopatès et Héramithrès : ils se sont
massacrés à qui mieux mieux dans un combat en vue de repousser leurs
frontières.
HERMÈS On avance ! Tous en rang et suivez-moi !





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS, Philippe RENAULT

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/06/2005