HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, La traversée ou le tyran

μάλα



Texte grec :

[1] (ΧΑΡΩΝ)
Εἶεν, ὦ Κλωθοῖ, τὸ μὲν σκάφος τοῦτο ἡμῖν
πάλαι εὐτρεπὲς καὶ πρὸς ἀναγωγὴν εὖ μάλα
παρεσκευασμένον· ὅ τε γὰρ ἄντλος ἐκκέχυται καὶ
ὁ ἱστὸς ὤρθωται καὶ ἡ ὀθόνη παρακέκρουσται καὶ
τῶν κωπῶν ἑκάστη τετρόπωται, κωλύει τε οὐδέν,
ὅσον ἐπ´ ἐμοί, τὸ ἀγκύριον ἀνασπάσαντας ἀποπλεῖν.
ὁ δὲ Ἑρμῆς βραδύνει, πάλαι παρεῖναι
δέον· κενὸν γοῦν ἐπιβατῶν, ὡς ὁρᾷς, ἔστι τὸ
πορθμεῖον τρὶς ἤδη τήμερον ἀναπεπλευκέναι δυνάμενον·
καὶ σχεδὸν ἀμφὶ βουλυτόν ἐστιν, ἡμεῖς
δὲ οὐδέπω οὐδὲ ὀβολὸν ἐμπεπολήκαμεν. εἶτα
ὁ Πλούτων εὖ οἶδα ὅτι ἐμὲ ῥᾳθυμεῖν ἐν τούτοις
ὑπολήψεται, καὶ ταῦτα παρ´ ἄλλῳ οὔσης τῆς
αἰτίας. ὁ δὲ καλὸς ἡμῖν κἀγαθὸς νεκροπομπὸς
ὥσπερ τις ἄλλος καὶ αὐτὸς ἄνω τὸ τῆς Λήθης
ὕδωρ πεπωκὼς ἀναστρέψαι πρὸς ἡμᾶς ἐπιλέλησται,
καὶ ἤτοι παλαίει μετὰ τῶν ἐφήβων ἢ κιθαρίζει
ἢ λόγους τινὰς διεξέρχεται ἐπιδεικνύμενος
τὸν λῆρον τὸν αὑτοῦ, ἢ τάχα που καὶ κλωπεύει
ὁ γεννάδας παρελθών· μία γὰρ αὐτοῦ καὶ αὕτη
τῶν τεχνῶν. ὁ δ´ οὖν ἐλευθεριάζει πρὸς ἡμᾶς,
καὶ ταῦτα ἐξ ἡμισείας ἡμέτερος ὤν.

Traduction française :

[1] CHARON
Bon alors, Clotho ! Depuis un bout de temps, mon navire est prêt à
affronter le large ! La sentine est vidée, le mât est dressé, on a mis les
voiles, les rames sont bien fixées sur leurs courroies. Alors, qu'est-ce
qu'on attend pour s'en aller ? Ah ! C'est encore Hermès qui est à la
bourre ! Pourtant, il devrait être là depuis belle lurette ! Regarde-moi ça :
personne dans ma barque ! Dire que j'aurais pu faire au moins trois
voyages aujourd'hui ! C'est la fin du jour et pas la moindre petite obole !
Pluton - ça ! Je m'y attends - va me traiter de flemmard alors que je ne
suis pas responsable de la situation. Ce convoyeur de macchabées - oh !
Un brave garçon, par ailleurs - a dû boire l'eau de Léthé : de fait, il a
complètement oublié de revenir parmi nous. Eh ! Eh ! En ce moment, je
parie qu'il se fait les muscles avec les beaux garçons ou qu'il joue de la
lyre ; ou bien il lit un discours en faisant grand étalage de son savoir-faire
en la matière. À moins qu'il ne se livre à quelques petits resquillages en
passant : c'est qu'il est doué dans ce domaine, le bougre ! Bref, il n'en
fait qu'à sa tête ! Pourtant, il fait à moitié partie de notre association.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS, Philippe RENAULT

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/06/2005