HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, La traversée ou le tyran

μὴ



Texte grec :

[11] (ΜΕΓΑΠΕΝΘΗΣ)
Οὐκοῦν ἀλλὰ τοῦτό γε μὴ ἀντείπῃς ὦ Μοῖρά μοι.
(ΚΛΩΘΩ) Τὸ ποῖον;
(ΜΕΓΑΠΕΝΘΗΣ)
Εἰδέναι βούλομαι τὰ μετ´ ἐμὲ ὅντινα ἕξει τὸν τρόπον.
(ΚΛΩΘΩ)
Ἄκουε· μᾶλλον γὰρ ἀνιάσῃ μαθών. τὴν μὲν
γυναῖκα Μίδας ὁ δοῦλος ἕξει, καὶ πάλαι δὲ αὐτὴν ἐμοίχευεν.
(ΜΕΓΑΠΕΝΘΗΣ)
Ὁ κατάρατος, ὃν ἐγὼ πειθόμενος αὐτῇ ἀφῆκα ἐλεύθερον;
(ΚΛΩΘΩ)
Ἡ θυγάτηρ δέ σοι ταῖς παλλακίσι τοῦ νυνὶ
τυραννοῦντος ἐγκαταλεγήσεται· αἱ εἰκόνες δὲ
καὶ ἀνδριάντες οὓς ἡ πόλις ἀνέστησέ σοι πάλαι
πάντες ἀνατετραμμένοι γέλωτα παρέξουσι τοῖς θεωμένοις.
(ΜΕΓΑΠΕΝΘΗΣ)
Εἰπέ μοι, τῶν φίλων δὲ οὐδεὶς ἀγανακτήσει τοῖς δρωμένοις;
(ΚΛΩΘΩ)
Τίς γὰρ ἦν σοι φίλος; ἢ ἐκ τίνος αἰτίας γενόμενος;
ἀγνοεῖς ὅτι πάντες οἱ καὶ προσκυνοῦντες
καὶ τῶν λεγομένων καὶ πραττομένων ἕκαστα ἐπαινοῦντες
ἢ φόβῳ ἢ ἐλπίσι ταῦτα ἔδρων, τῆς ἀρχῆς
ὄντες φίλοι καὶ πρὸς τὸν καιρὸν ἀποβλέποντες;
(ΜΕΓΑΠΕΝΘΗΣ)
Καὶ μὴν σπένδοντες ἐν τοῖς συμποσίοις μεγάλῃ
τῇ φωνῇ ἐπηύχοντό μοι πολλὰ καὶ ἀγαθά, προαποθανεῖν
ἕκαστος αὐτῶν ἕτοιμος, εἰ οἷόν τε εἶναι·
καὶ ὅλως, ὅρκος αὐτοῖς ἦν ἐγώ.
(ΚΛΩΘΩ)
Τοιγαροῦν παρ´ ἑνὶ αὐτῶν χθὲς δειπνήσας ἀπέθανες·
τὸ γὰρ τελευταῖόν σοι πιεῖν ἐνεχθὲν ἐκεῖνο
δευρὶ κατέπεμψέ σε.
(ΜΕΓΑΠΕΝΘΗΣ)
Τοῦτ´ ἄρα πικροῦ τινος ᾐσθόμην· τί βουλόμενος
δὲ ταῦτα ἔπραξε;
(ΚΛΩΘΩ) Πολλά με ἀνακρίνεις, ἐμβῆναι δέον.


Traduction française :

[11] MÉGAPENTHÈS
Moire, ne dis pas non à cette unique requête.
CLOTHO Quoi encore ?
MÉGAPENTHÈS Qu'arrivera-t-il après mon trépas ?
CLOTHO
Sois tout ouïe et que tes souffrances frôlent l'insoutenable. Voilà : sache
que ton esclave, Midas, deviendra le nouvel époux de ta femme. Il est vrai
qu'il se la payait depuis longtemps.
MÉGAPENTHÈS
L'ordure ! Et c'est moi-même qui l'ai affranchi à l'instigation de ma femme.
CLOTHO
Quant à ta fille, elle fera office de concubine royale. En outre, tes effigies
seront mises à terre et offerts à la risée collective.
MÉGAPENTHÈS
Mais n'y aura-t-il pas un de mes amis fidèles pour me défendre contre de
telles infamies ?
CLOTHO
Tu avais des amis, toi ? Sincèrement, pour quel motif aurais-tu pu en
avoir ? Tous ceux qui te faisaient d'humbles courbettes, qui semblaient en
transes dès que tu ouvrais la bouche, bref, tous ces gens se conduisaient
ainsi par peur ou par espoir de plaire. Ils n'étaient liés d'amitié qu'avec ta
seule puissance et n'agissaient que par opportunisme.
MÉGAPENTHÈS
Malgré tout, lors des banquets, force était de constater qu'ils me portaient
des toasts en me souhaitant le plus insigne des bonheurs et ce, en le
criant bien fort ; ils me juraient aussi qu'ils se sacrifieraient pour moi. En
un mot, j'étais leur référence obligée.
CLOTHO
C'est aussi chez l'un de tes fameux bons amis que tu es passé de vie à
trépas. C'était hier au cours d'un festin. L'ami t'a tendu une coupe qui, en
fin de compte, t'a précipité jusqu'ici.
MÉGAPENTHÈS
Je comprends maintenant : ce vin avait un goût d'amertume. Mais quelle
est la raison d'un tel geste ?
CLOTHO Assez de questions, il faut partir.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS, Philippe RENAULT

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/06/2005