HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, La traversée ou le tyran

μιαρέ



Texte grec :

[10] (ΜΕΓΑΠΕΝΘΗΣ)
Καὶ μὴν ἐγγυητὰς ὑμῖν ἕτοιμος παρασχέσθαι
τοῦ τάχους καὶ τῆς ἐπανόδου. εἰ βούλεσθε δέ,
καὶ ἄντανδρον ὑμῖν ἀντ´ ἐμαυτοῦ παραδώσω τὸν
ἀγαπητόν.
(ΚΛΩΘΩ)
μιαρέ, ὃν ηὔχου πολλάκις ὑπὲρ γῆς καταλιπεῖν;
(ΜΕΓΑΠΕΝΘΗΣ)
Πάλαι ταῦτα ηὐχόμην· νυνὶ δὲ ὁρῶ τὸ βέλτιον.
(ΚΛΩΘΩ)
Ἥξει κἀκεῖνός σοι μετ´ ὀλίγον ὑπὸ τοῦ νεωστὶ
βασιλεύοντος ἀνῃρημένος.

Traduction française :

[10] MÉGAPENTHÈS
Si tu veux, je puis t'offrir une garantie pour te convaincre que je
reviendrai chez toi dans les temps prévus. Je te donne la caution de mon
fils adoré : oui, je te le livre comme otage.
CLOTHO
Espèce de salopard ! Ton propre fils, celui à propos duquel tu répétais à
cor et à cri qu'il fallait qu'il te survive.
MÉGAPENTHÈS
C'était hier ! Dorénavant mon intérêt me dicte d'autres desseins.
CLOTHO
De toutes façons, ton gamin, il va se retrouver très vite parmi nous
puisque le nouveau roi va se charger de le faire disparaître.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS, Philippe RENAULT

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/06/2005