HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, La traversée ou le tyran

μεγάλα



Texte grec :

[9] (ΜΕΓΑΠΕΝΘΗΣ)
Ἄκουσαν, ὦ Κλωθοῖ, ἅ σοι ἰδίᾳ μηδενὸς ἀκούοντος
εἰπεῖν βούλομαι· ὑμεῖς δὲ ἀπόστητε πρὸς
ὀλίγον. ἄν με ἀφῇς ἀποδρᾶναι, χίλιά σοι τάλαντα
χρυσίου ἐπισήμου δώσειν ὑπισχνοῦμαι τήμερον.
(ΚΛΩΘΩ) Ἔτι γὰρ χρυσόν, ὦ γελοῖε, καὶ τάλαντα διὰ
μνήμης ἔχεις;
(ΜΕΓΑΠΕΝΘΗΣ)
Καὶ τοὺς δύο δὲ κρατῆρας, εἰ βούλει, προσθήσω
οὓς ἔλαβον ἀποκτείνας Κλεόκριτον, ἕλκοντας
ἑκάτερον χρυσοῦ ἀπέφθου τάλαντα ἑκατόν.
(ΚΛΩΘΩ) Ἕλκετε αὐτόν· ἔοικε γὰρ οὐκ ἐπεμβήσεσθαι
ἡμῖν ἑκών.
(ΜΕΓΑΠΕΝΘΗΣ)
Μαρτύρομαι ὑμᾶς, ἀτελὲς μένει τὸ τεῖχος καὶ
τὰ νεώρια· ἐξετέλεσα γὰρ ἂν αὐτὰ ἐπιβιοὺς πέντε
μόνας ἡμέρας.
(ΚΛΩΘΩ) Ἀμέλησον· ἄλλος τειχιεῖ.
(ΜΕΓΑΠΕΝΘΗΣ)
Καὶ μὴν τοῦτό γε πάντως εὔγνωμον αἰτῶ.
(ΚΛΩΘΩ) Τὸ ποῖον;
(ΜΕΓΑΠΕΝΘΗΣ)
Εἰς τοσοῦτον ἐπιβιῶναι, μέχρι ἂν ὑπαγάγωμαι
Πισίδας καὶ Λυδοῖς ἐπιθῶ τοὺς φόρους καὶ μνῆμα
ἑαυτῷ παμμέγεθες ἀναστήσας ἐπιγράψω ὁπόσα
ἔπραξα μεγάλα καὶ στρατηγικὰ παρὰ τὸν βίον.
(ΚΛΩΘΩ)
Οὗτος, οὐκέτι μίαν ἡμέραν ταύτην αἰτεῖς, ἀλλὰ
σχεδὸν εἴκοσιν ἐτῶν διατριβήν.

Traduction française :

[9] MÉGAPENTHÈS
Ecoute, chère Clotho, j'ai un mot à te dire mais je dois le faire en
catimini. (Aux autres) Voulez-vous bien foutre le camp ! (À Clotho) Si tu
me laisses m'enfuir d'ici, mille talents d'or sont à toi sur-le-champ.
CLOTHO Eh ! Bouffon, tu es encore obsédé par le fric ?
MÉGAPENTHÈS
Bon, je te refile deux cratères que j'ai subtilisés à Cléocrite que, par
ailleurs j'ai refroidi après le vol… Sache que chacun d'eux pèse cent
talents d'or.
CLOTHO
Emparez-vous de lui car il ne rentrera jamais à bord de son propre chef.
MÉGAPENTHÈS
Je vous en supplie, mes murailles, mon arsenal militaire sont en cours de
construction. Cinq jours de vie, c'est tout, m'auraient suffi pour en venir à
bout.
CLOTHO
Ne te fais pas de mouron pour ça : c'est un autre qui la terminera, ta
muraille.
MÉGAPENTHÈS
Je vais te faire une autre proposition, plus acceptable, je te promets.
CLOTHO Quelle est-elle ?
MÉGAPENTHÈS
Juste un petit lambeau d'existence, pas plus, le temps de soumettre les
citoyens de Piside, de lever un tribut aux Lydiens, enfin de dresser un
mausolée grandiose qui soulignera les hauts faits de mon règne en vue de
la postérité.
CLOTHO
Tout doux, mon vieux ! Alors là, tu revendiques une rallonge, non plus
d'une journée, mais de vingt années au moins.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS, Philippe RENAULT

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/06/2005